Web サイトのローカリゼーションは、コンテンツをさまざまな市場に合わせて調整することで、世界中の視聴者にリーチする上で重要な役割を果たします。 フリーランス翻訳プラットフォームは、開発者と熟練した翻訳者を結び付け、正確で文化的に適切な翻訳を実現します。 ただし、信頼性、品質、一貫性という課題は残っています。
専用プラットフォームはこの課題に対処します。 ここでは、最高のフリーランス翻訳プラットフォームを掘り下げ、その利点と特徴を強調します。
このプラットフォームが Web サイトのローカリゼーションをどのように改善するかを見てみましょう。
Linguise Web サイト所有者がフリーランス翻訳を見つけるために使用できる、最高のフリーランス翻訳サイトの推奨事項を 9 つ紹介します。 ここではその一部を紹介します。
Upwork は、フリーランス マーケットプレイスの分野で非常に人気のあるプラットフォームです。
オープン マーケットプレイスとして機能する Upwork は、翻訳にとどまらず、コピーライティング、コーディング、データ分析などのタスクを含む広範なサービスを網羅しています。
この広大な市場では、さまざまな言語ペアや予算範囲に応じて、さまざまな言語に堪能な多数の翻訳者を見つけることができます。
プラットフォームの操作には、求人情報を投稿して応募を受け取るか、人材情報を閲覧してフリーランサーと直接関わるかのオプションが含まれます。 選択が完了すると、選択した翻訳者とプロジェクトで直接協力することになります。
翻訳者の適性の評価を支援するために、クライアントのレビューや、仕事の完了率や累計収益などの関連データにアクセスできるという利点があります。
Upwork では、フリーランサーへのすべての支払いに加えて 5% の市場手数料も適用されます。
Upwork と同様に、Freelancer も多用途のフリーランス プラットフォームで、多数のフリーランス翻訳者や他のさまざまな分野の専門家を見つけることができます。
ただし、Freelancer と Upwork の特徴的な点の 1 つは、Freelancer は個人のフリーランサーだけでなく翻訳会社にも対応しているように見えるのに対し、Upwork は主に個人のフリーランサーを対象としている点です。
目的に応じて、この側面は有利にも不利にも見えます。 それにもかかわらず、代理店チームではなく独立したフリーランサーと協力することを好む場合でも、Freelancer は依然として幅広い個人翻訳者を提供しています。
Upwork と同様に、独自の求人情報を掲載するか、人材情報を調べてフリーランサーと直接やり取りするかを選択できます。
Freelancer.com では、フリーランサーに支払う料金に加えて手数料も請求します。 ただし、Upwork よりわずかに低く、3% を支払うことになります。
ProZ.com は、フリーランス翻訳者向けの永続的なオンライン コミュニティとしての地位を確立しており、最も支持されているフリーランス翻訳プラットフォームの 1 つとして際立っています。 その創設は 1999 年に遡り、評判の高い存在感を確立し、翻訳専門家の実質的なネットワークを蓄積するのに十分な時間を与えられました。
ProZ.com 全体では、世界 200 か国以上で 960,000 人を超えるユーザー ベースを誇ります。 この包括的なコミュニティには、翻訳会社やフルタイムまたはパートタイムで従事する多様なフリーランス翻訳者を含む、さまざまな翻訳事業体が含まれています。
一流のフリーランサーを希望する場合、プラットフォームは「厳選された専門家」フィルターを提供し、精査されたフリーランス翻訳者への検索を合理化します。
ProZ.com のもう 1 つの注目すべき点は、次のようなさまざまなフィルターが利用できることです。
さらに、ProZ.com は、選択したフィルターに適合する資格のある翻訳者の数に関するデータを提供します。
TranslatorsCafe は、フリーランス翻訳者のためのもう 1 つの専用プラットフォームであり、より広範囲の一般的なフリーランス マーケットプレイスとは異なります。
インターフェースはやや時代遅れに見えるかもしれませんが、TranslatorsCafe は 2002 年から運営されており、439,000 人を超える登録ユーザーからなるコミュニティを育成してきました。
フリーランス翻訳者とのつながりを確立するには、独自の求人情報を投稿するか、登録されているフリーランス翻訳者のリポジトリを探索するかのいずれかのオプションがあります。
翻訳者を検索する場合、このプラットフォームでは、言語ペアや翻訳者の地理的位置に基づいて参照することが容易になります。 さらに、高度な検索機能を使用して、専門的なスキルを探すことができます。
ただし、Translators.cafe.com のインターフェースはやや時代遅れな印象があり、必ずしも最も直感的に操作できる Web サイトであるとは限りません。
Gengo は、翻訳会社とフリーランス翻訳者市場の両方の側面を包含するハイブリッド モデルとして運営されています。
これにより、世界中の 22,000 人を超える多様な翻訳者にアクセスできるようになります。 ただし、他の大多数のフリーランス翻訳プラットフォームとは異なり、翻訳者との直接的な関係を確立するのではなく、Gengo サービスを通じてやり取りが行われます。
このアプローチにより、Gengo は単語ごとの固定料金を提供し、コスト見積もりを合理化することもできます。
フリーランスの翻訳者と直接協力することはないため、長期的な個人的なつながりを確立したい場合には、Gengo はあまり適していません。
OneHourTranslation.com は、最も歴史があり、最も実績のあるオンライン翻訳会社の 1 つであり、成功の実績を誇っています。 ただし、その古さは、その特徴的な「2000 年代」の Web サイト デザインに明らかであり、現代的な考え方を持つクライアントにはあまり響かないかもしれません。
良い面としては、OHT はゲーム化された成長システムを通じてフリーランサーとの緊密なコラボレーションを促進し、単なる経済的利益を超えた魅力的な専門的な成長をもたらします。 財政に関して言えば、残念ながら、報酬はそれほど大きくありませんが、より高い「ティア」ではある程度改善されます。
Fiverr は、Upwork や Freelancer に似た、さらに別の広範なフリーランス マーケットプレイスとして機能します。 それにもかかわらず、かなりの数の翻訳者を擁しており、フリーランスの翻訳者プラットフォームを探している人にとっては賞賛に値する選択肢となっています。
Upwork や Freelancer のアプローチとは異なり、Fiverr にはユーザーが独自の求人情報を投稿してフリーランサーからの提案を待つ機能がありません。
代わりに、フリーランス サービス プロバイダーがプラットフォームのマーケットプレイス内で自社のサービスを提示し、ユーザーはこれらのリストを通じてそのサービスを直接利用できます。
利用可能なすべてのサービスを調べて費用対効果の高い選択肢を見つけるか、「プロ サービス」スイッチをアクティブにして、プレミアムで一流のサービス プロバイダーの選択を調べることができます。
Unbabel は、強い意見を呼び起こしやすい翻訳サービスとして際立っています。 機械翻訳の後編集プロセスのみで動作するため、その手頃な価格により顧客の間で喜びがもたらされると同時に、結果として生じる品質のために言語学者の間で不安を引き起こしています。
翻訳者にとって、Unbabel のエクスペリエンスは独特であり、部分的には典型的に単純なコンテンツによって、部分的には単語ごとの料金ではなく時間当たりの作業量に基づいて報酬を支払うという独自のアプローチによって推進されます。 このアプローチには、独自の利点と欠点があります。 料金は、言語ペアや潜在的にその他の考慮事項などの要因に応じて、驚くほど低いものから比較的満足のいくものまで多岐にわたります。
TheOpenMic は新鮮な出発点を示しています。 翻訳の分野で著名な人物(そう呼ぶことができれば)ドミトリー・コルニュホフによって創設されたこの事業は、比較的新しいものです。 当初、翻訳者向けの Facebook に似た会話ハブとして構想されたこのプラットフォームは、その後、本物の顧客を引き付けることに方向転換することを目指してきました。 この変化の結果はまだわかりませんが、コミュニティの側面はいずれにせよユーザーにとって楽しみの源となるはずです。
これらの手順に従うことで、品質、信頼性、プロフェッショナリズムの期待を満たすフリーランス翻訳者を見つける可能性が高まります。
フリーランサーの翻訳を多言語 Web サイトに追加すると、特にオンラインでの存在感を拡大し、より幅広い視聴者に対応したい場合に、いくつかの利点が得られます。 多言語 Web サイトでフリーランス翻訳の利用を検討する理由をいくつか挙げます。
フリーランサーの翻訳には多くの利点がありますが、複数のフリーランサーの管理、一貫した品質の確保、潜在的なコミュニケーション障壁など、特定の課題も伴うことに注意することが重要です。 多言語 Web サイト翻訳を成功させるには、適切な選択、明確な指示、フリーランサーとの継続的なコミュニケーションが不可欠です。
フリーランサーのサービスを探した後、翻訳フリーランサーを追加してサイトの一部、つまり翻訳者になることができます。
一部のサイト翻訳サービスでは、ユーザーが翻訳ダッシュボードに翻訳者を追加できます。 これは、翻訳者がサイト上で直接翻訳または翻訳結果を編集しやすくすることを目的としています。
Linguiseで入手できます。
Linguise、ニューラル ネットワーク テクノロジー (NMT) を使用した Web サイト翻訳サービスです。 このサービスは、80 以上の言語から選択できるほか、その他のさまざまな興味深い機能を提供します。 翻訳者の役割、つまりフリーランサーを追加するようなものです。 早速、追加方法を紹介します。
WordPress 、 Joomla 、 ShopifyなどのWeb サイトでLinguise登録に従っていることを確認することです
その後、 Linguiseダッシュボードにアクセスできるようになります。 このダッシュボードには、次のようなさまざまなLinguise機能があります。
このメンバー追加機能では、フリーランサーを追加します。 トップメニューで「メンバー」をクリックし、「新しいメンバーを招待」を選択する方法。
ここでは、フリーランサーの電子メール、役割、つまり翻訳者、フリーランサーが翻訳する Web サイト、および言語を入力する必要があります。 「招待」を選択した場合。
その場合、 Linguiseダッシュボードは次のように表示されます。
あとは、フリーランサーが招待を受け入れるのを待つだけです。 招待を受け取った場合、フリーランサーは翻訳者としてLinguiseダッシュボードにアクセスできるようにするために、いくつかの確認手順を経ます。
多かれ少なかれ、このダッシュボード ビューに似ています。 フリーランサーは、事前に決定された Web サイトと言語に基づいたアクセス権のみを持ちます。
ここまでの説明で、フリーランス翻訳に最適な Web サイトが何かはすでによくわかりました。 試してみることができる推奨 Web サイトが 9 つあります。フリーランサーのニーズに適応できるように、各サイトの長所と短所を必ず理解してください。
さらに、フリーランサーを獲得した後、翻訳結果の編集に協力するよう招待することができます。 Linguiseまさにそれを可能にするサービスの 1 つです。
翻訳者の追加機能をお楽しみいただくには、必ず無料のLinguiseに登録して、1 か月間無料試用版をお試しください。
ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!
メールを共有せずに終了しないでください。
宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。