より多くの Web サイトが世界中の視聴者にリーチしようとするにつれて、 Webflowローカリゼーションの代替手段がますます重要になってきています。 2023 年後半のWebflowのネイティブ ローカリゼーション ソリューションのリリースにより、ユーザーはデザイン エディター内で複数の言語をサイトに直接追加できるようになりました。
ただし、このデザイン中心のアプローチは多くの人に適していますが、共同翻訳管理や自動コンテンツ検出と翻訳など、より高度な機能を必要とするユーザーのニーズに完全には対応できない可能性があります。
この記事では、さまざまなWebflow ローカリゼーションの代替案、その機能、統合機能、および価格を比較します。 Linguiseなどのオプションを検討します。
Webflowローカリゼーションの代替手段は多数あり、そこから選択できます。 この記事では、2.TransifexとLinguise自動翻訳について説明します。 以下は、これら 3 つのサービスの機能比較表です。
特徴
トランシフェックス
Linguise
Webflow
ネイティブ統合
–
✔
多言語SEO
自動翻訳
✔ (半自動)
メディア翻訳
✔ (例外あり)
アドバンストで利用可能($29/ロケール/月)
コラボレーション翻訳者
ローカライズされた URL
翻訳を除外する
マニュアル
Enterpriseプラン (カスタム)で利用可能
無料トライアル
15日間
30 日 (600,000 ワード)
上記の違いの詳細については、以下で 1 つずつ説明していきます。
Webflow、ユーザーがコーディングなしで応答性の高い Web サイトを作成できるようにするビジュアル Web デザイン プラットフォームです。 さまざまなデザイン ツールとホスティング サービスを提供し、多言語 Web サイトを構築するためのネイティブ ローカリゼーション機能も含まれるようになりました。
Webflowのローカリゼーション機能はそのプラットフォームにシームレスに統合されており、ユーザーはWebflowデザイナー内で翻訳済みサイトを直接設計、構築、ローカライズできます。 セットアッププロセスは簡単で、ダッシュボード設定からアクセスできます。 Webflow言語に「ロケール」という用語が使用され、元のサイト言語が「プライマリ ロケール」、追加の言語が「セカンダリ ロケール」となります。
ただし、新しい言語バージョンを公開する場合は、Web サイト全体を翻訳する必要があることに注意することが重要です。 特定のページを翻訳から除外するオプションはありません。
Webflow Localization は、HTML lang タグ、ページレベルのタグ、サイトマップの hreflang タグをロケールに自動的に追加することで、多言語 SEO のベスト プラクティスをサポートします。 これらのタグは、Web サイトが複数の言語で利用可能であり、重複したコンテンツではないことを検索エンジンが認識するのに役立ちます。
ユーザーはタイトルタグとメタディスクリプションを手動で翻訳して、多言語SEOをさらに最適化することもできます。 さらに、 Webflowロケール ルーティングを提供しており、ブラウザ設定に基づいて訪問者を好みの言語バージョンに誘導できます。
Webflow機械翻訳を使用した半自動翻訳機能を提供します。 ただし、このプロセスでは、CMS または静的ページ上の各要素を個別に手動で選択し、自動翻訳オプションをクリックする必要があります。
このアプローチには、コンテンツの自動検出や翻訳の一元管理がありません。 ユーザーは、新しいページやコンテンツの更新ごとに手動の翻訳プロセスを考慮する必要があり、大規模な Web サイトでは時間がかかる可能性があります。
Webflowのローカリゼーション管理機能は比較的基本的なものです。 ユーザーは、追加コストでサードパーティの翻訳管理システム (TMS) を統合し、より高度な翻訳管理を行うことができます。
翻訳の編集はデザイン エディターを介してのみ可能であることに注目してください。 コンテンツ作成者などのチーム メンバーが翻訳にアクセスできるようにするには、 Webflowローカリゼーションとサイト プランに加えて追加のチーム メンバー シートを購入する必要があります。
メディア ローカリゼーションの場合、 Webflow使用すると、ユーザーは元の画像を翻訳されたバージョンに置き換え、すべてのロケールの代替テキストをデザイン エディター内で直接更新できます。 この機能により、ビジュアル コンテンツをさまざまな市場に適応させる柔軟性が得られます。
ただし、この機能はアドバンスト プラン以上でのみ利用できるため、下位プランのユーザーのアクセスが制限される場合があります。
Webflow Localization は、言語 (ロケール) ごとに月額 9 ドルから始まる段階的な料金プランを提供しており、最大 3 つの言語を使用できます。 ロケールごとに月額 29 ドルの次のレベルでは、最大 5 つの言語がサポートされ、翻訳された URL やメディア翻訳などの追加機能が含まれます。
より多くの言語や、ブロック除外や用語集の翻訳などの高度なローカリゼーション機能を必要とするユーザーのために、 Webflowカスタムのエンタープライズ プランを提供します。 現在、 Webflow Localization で利用できる無料プランはないことに注意してください。
Transifex は、 Webflowで構築された Web サイトを含む Web サイトの継続的なローカリゼーションを可能にする、クラウドベースの翻訳およびローカリゼーション管理プラットフォームです。 450 以上の言語をサポートし、進化する文化的嗜好や口語表現にコンテンツを適応させるために AI を活用したローカリゼーションに重点を置いています。
Transifex は、Transifex Live テクノロジーを使用してWebflow Web サイトと統合します。 統合プロセスには、JavaScript スニペットをWebflowサイトに追加することが含まれます。 他の方法ほど単純ではありませんが、この方法ではリアルタイムのローカリゼーションが可能になります。
ユーザーは、ネイティブのWebflowローカリゼーションやその他の代替手段と比較して、若干技術的なセットアップを準備する必要があります。
Transifex は強力なローカリゼーション管理機能を提供します。 ユーザーはWebflow Web サイトのコンテキスト内でコンテンツを直接ローカライズし、編集のライブ プレビューを提供できます。 このプラットフォームの CAT エディターを使用すると、翻訳者はファイルをナビゲートすることなく効率的に作業できます。
コンテンツの除外が可能で、Web サイト全体を翻訳するのではなく、戦略的なローカリゼーションが可能になります。 Transifex は、特に大規模な Web サイトに役立つ、機械翻訳フィルアップ機能を介した即時機械翻訳も提供します。
Transifex はコラボレーション機能に優れています。 ユーザーは、チームに翻訳者を追加し、役割を割り当て、アクセス許可を制御できます。 この設定により、非同期作業と進行状況の追跡が可能になり、プロジェクトを最新の状態に保つことができます。
このプラットフォームは、言語サービス プロバイダーをプロジェクトに直接招待することも容易にします。 小規模なタスクの場合は、統合された機械翻訳サービスを利用できます。 さらに、Transifex は、翻訳文字列を整理して優先順位を付けるためのタグ付け機能を提供し、ワークフローの効率を高めます。
Transifex では、15 日間の無料トライアルと、パーソナライズされたデモをリクエストするオプションを提供しています。 有料プランは月額 90 ドルから始まり、ローカリゼーションの取り組みを開始する企業向けに設計されています。
スターター プランには、50,000 語へのアクセス、翻訳メモリの基本バージョン、機械翻訳機能、コラボレーション ツール、オンライン エディターが含まれています。 より具体的な価格情報や高度な機能については、Transifex に直接問い合わせることをお勧めします。
15日
Linguise、 Webflowで構築された Web サイトを含む、Web サイトのローカライズを容易にするように設計された自動翻訳プラットフォームです。 このサービスは、翻訳プロセスを最適化し、多言語 Web サイトの可視性を高めるためのさまざまな機能を提供します。
Linguise Webflowを含むさまざまな Web ビルダーと統合します。 LinguiseとWebflowの統合は、シンプルかつ効率的になるように設計されています。 Webflowに小さなスクリプトを追加することが含まれますWebflowを通じて簡単に実行できます。
Linguise統合されるとバックグラウンドでシームレスに動作し、元のサイト構造を変更することなくコンテンツを自動的に検出して翻訳します。
Linguiseの強力なサポートを提供します。 このプラットフォームは、サイトの言語バージョンごとに最適化された URL を自動的に生成し、必要な hreflang タグを追加し、多言語サイトマップを生成し、メタデータを翻訳します。
これらの機能は、検索エンジンがサイトの多言語構造を理解し、特定の言語での検索のランキングを向上させ、重複コンテンツの問題を回避するのに役立ちます。
Linguiseの主な利点の 1 つは、コンテンツを自動的に検出して翻訳できることです。 システムはサイト上の新しいコンテンツまたは更新されたコンテンツをインテリジェントに識別し、構成されているすべての言語に即座に翻訳します。
このアプローチにより、時間が大幅に節約され、手動による介入を定期的に行わなくても、サイトのすべての言語バージョンの同期が維持されます。
Linguise、自動翻訳を改良するための包括的なローカリゼーション ツールを提供します。 ユーザーは、ライブ エディターを使用して、文化的なニュアンスや言語の好みを反映するように翻訳をカスタマイズできます。これにより、自動翻訳結果を編集して精度を高めることができます。
このプラットフォームでは、ユーザーが URL、ページ、単語などの特定の要素を翻訳から除外することもできます。 これにより、機密性の高いコンテンツやブランドがすべての言語バージョン間で一貫性を保つことが保証されます。
Linguiseが、このプラットフォームは人間の翻訳者とのコラボレーションもサポートしています。 専門家を招待し、自動翻訳をレビューして調整するための翻訳者へのアクセスを設定
あなたも翻訳者も、フロントエンドのライブ エディター機能を使用して翻訳を改善し、より高い精度と品質を確保できます。
このプラットフォームは画像の代替テキストを自動的に翻訳でき、ユーザーは画像を特定の対象言語の文化的に適切なバージョンに置き換えることができます。
外部リンクの場合、 Linguiseリンク先サイトの対応する言語バージョン (利用可能な場合) にリンクするように設定でき、全体的なユーザー エクスペリエンスが向上します。
Linguise、翻訳制限が 600,000 ワードまでの 30 日間の無料トライアルを提供しています。 この試用期間中は、制限なくすべての機能にアクセスできます。 最初の 1 か月後は、3 つのパッケージが月額 15 ドルから始まる有料プランにアップグレードできます。
これで、 Webflow 、 Transifex 、およびLinguiseの各機能がわかりました。 各サービスには確かに独自の長所と短所があります。
しかし、なぜLinguiseの自動翻訳サービスがWebflowローカリゼーションの最良の選択肢の 1 つなの 次の説明ポイントを見てください。
より包括的なソリューションを提供するLinguiseなど、さまざまなWebflowローカリゼーション代替手段を使用できます。 Webflow組み込みのローカリゼーション機能が備わっていますが、 Linguise高度な自動翻訳機能、強力な多言語 SEO サポート、およびローカル コンテンツ管理の柔軟性で際立っています。
自動コンテンツ検出、簡単な除外翻訳、効率的なチーム コラボレーション Linguise多くの Web 開発者にとってより魅力的な選択肢となっています。 統合の容易さ、 Webflow、競争力のある価格設定を考慮すると、 LinguiseWebflowのネイティブ ローカリゼーションに代わる優れた選択肢となり得ます では、なぜ待つのでしょうか? Linguiseアカウントにサインアップし、購読する前に 30 日間の無料トライアルを利用してください。
ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!
メールを共有せずに終了しないでください。
宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。