世界中の視聴者がアクセスでき、理解できるデジタル製品を作成することがますます重要になっています。 インターネットにより、地理的な境界はますます重要ではなくなり、企業はより広範な国際市場に参入できるようになります。
ただし、デジタル製品が世界市場で成功するには、言語の好み、文化、地域の規範に従って確実にローカライズおよびカスタマイズする必要があります。
デジタル製品をさまざまな言語にローカライズすることは、正しく行えば簡単に実現できます。 適切なヒントとベスト プラクティスを使用すれば、デジタル製品を多言語化して、製品の販売変換とビジネスの成長を高めることができます。
デジタル製品をさまざまな言語に翻訳するということは、多言語のデジタル製品を作成することを意味します。 多言語デジタル製品の作成方法を知る前に、デジタル製品をさまざまな言語に翻訳する必要がある理由を理解することが重要です。 理由は次のとおりです。
これで、デジタル製品をさまざまな言語に翻訳することの重要性が理解できました。 以下に、多言語デジタル製品を作成するためのいくつかのヒントを示します。
多言語デジタル製品を作成する前に。 対象読者と彼らが使用する言語について徹底的な調査を行うことが重要です。 この調査は、作成プロセスでどの言語を優先するかを決定し、デジタル製品が地元の視聴者のニーズに関連していることを確認するのに役立ちます。
視聴者を調査するときは、考慮すべきことがいくつかあります。 その中には。
言語の選択について言えば、言語に関する重要な考慮事項もいくつか知っておく必要があります。 翻訳が最も難しい言語の中には翻訳する場合に特別な注意が必要なものがあります。 以下にいくつかの要因を示します。
コンテンツを翻訳する際は、長く複雑な文の使用を避けてください。 文章が長いと、翻訳者が元の意味や意図したニュアンスを維持することが困難になることがあります。 代わりに、正確に翻訳しやすい短くて単純な文を使用してください。 これは、翻訳されたコンテンツの読みやすさとユーザーの理解を向上させるのにも役立ちます。
文の適切な長さは、通常 15 ~ 25 ワードの範囲です。 短すぎる文は簡潔すぎて情報が不足する可能性があり、長すぎる文は読者を混乱させ、理解しにくくする可能性があります。 文章をこの範囲内に収めることで、文章の読みやすさとわかりやすさを維持できます。
ターゲット言語で簡単で一般的に使用される語彙を使用します。 単純な語彙はさまざまな聴衆にとって理解しやすく、誤解や誤解のリスクを軽減します。 さらに、デジタル製品全体で一貫した用語を使用するようにしてください。 例えば。
デジタル製品のすべてのページとセクションにわたって、書き方と形式の一貫性を確保します。 この一貫性は、シームレスなユーザー エクスペリエンスを生み出し、デジタル製品を理解する際の混乱や誤解を避けるのに役立ちます。
語彙によっては、奇妙な翻訳になることがよくあります。 また、ブランド名はそのままの方が良いです。 このような語彙は、翻訳除外機能を使用して除外できます。
一部の翻訳サービスはすでにこの機能をサポートしており、ユーザーは翻訳からテキストを除外したり、ページを除外したり、URL を除外したりできます。
デジタル製品の所有者として、ユーザーがあなたの製品を購入したいと考え、それについて尋ねたと想像してください。 しかし、売り手は買い手の言語ではなく自分の言葉で説明するため、当然買い手は混乱します。 これはほとんどの企業で起こっていることであり、複数の言語を提供することでユーザーを容易にすることはできません。 したがって、デジタル製品の多言語化においては、さまざまな言語に対応したカスタマーサポートをサポートすることが重要です。
これはさまざまな大企業によって行われており、その 1 つが Airbnb です。 自動テキスト翻訳に加えて、複数の言語を話せるサポート チームも設立しました。 これにより、ユーザーは自分の言語を話す幹部とつながり、質問の解決を支援できるようになります。
利用可能な言語を簡単に切り替えるオプションを提供します。 このボタンにより、ユーザーは好みの言語でデジタル製品コンテンツに迅速かつ効率的にアクセスできるようになります。 言語切り替えボタンは、デジタル製品のインターフェイス全体で目立つように表示され、簡単にアクセスできるようにする必要があります。 また、ユーザーが製品にアクセスするたびに言語設定をリセットする必要がないように、ユーザーの言語設定を保存します。
機械翻訳テクノロジーを利用してコンテンツを効率的に翻訳しますが、必ずプロの人間の翻訳者の支援を受けて結果をレビューおよび編集してください。
機械翻訳はプロセスをスピードアップし、コストを削減できますが、人間の翻訳者は正確さ、ニュアンス、高品質の翻訳を保証する必要があります。 機械翻訳者と人間の翻訳者のコラボレーションにより、ローカリゼーション プロセスが最適化され、真にローカルで自然なデジタル製品コンテンツが生成されます。
したがって、編集者サポート機能を提供し、翻訳者を招待できる翻訳サービスを探すことが重要です。
以上が、多言語デジタル製品を作成するためのヒントです。 ただし、デジタル製品を他の言語に翻訳するだけでは十分ではありません。 さらに、多言語デジタル製品を現地の文化に合わせてローカライズする必要があります。
ローカリゼーションは、製品、サービス、コンテンツを現地市場の文化や好みに合わせて調整するプロセスです。 これは、テキストをある言語から別の言語に翻訳するだけでなく、文化的なニュアンスを理解し、特定の地域のユーザーに関連性があり魅力的なものになるようにコンテンツを調整することも重要です。 ローカライゼーションが必要な理由は次のとおりです。
製品をローカライズする必要がある理由を理解した後、いくつかの要素を考慮する必要があります。
デジタル製品のソース コード内のテキストを永続的にエンコードすることは避けてください。 ハードコードされた文字列は、後で変更したり翻訳したりするのが非常に困難になります。 タイトルや本文コンテンツなど、ユーザー インターフェイス内のすべての要素は、ハードコードされた定数ではなく、変数として定義する必要があります。
デジタル製品のすべてのターゲット言語で使用される固有の文字をサポートするフォントを選択してください。 フォントは、記号、アクセント、スクリプト、表語文字を正しく表示できる必要があります。 ユニバーサル フォントがない場合は、言語ごとに異なるフォントを使用する必要がある場合があります。
したがって、多言語デジタル製品に最適な多言語フォント 希望のフォントがさまざまな言語をサポートしているかどうかを確認するには、Google Fonts でプレビューできます。
他の言語に翻訳するときにテキストを拡張することは非常に一般的です。 一部の言語は元の言語よりも長く、より多くのスペースを必要とします。
ここでは、テキストの拡張に対応できるようにインターフェイスのデザインをより柔軟にするためのヒントをいくつか紹介します。
以下に、デジタル製品、つまり写真の 2 つの例を示します。 英語を使用する場合、矢印で示された文章は長さが足りません。
一方、タミル語に翻訳すると、文が長くなり、ボタンも自動的に調整されます。
包括的なローカライズ戦略の1 つは、使用される形式をローカライズすることです。 デジタル製品ではさまざまな形式が使用される場合があります。 以下に、注意が必要な形式をいくつか示します。
以下は、通貨をローカライズするデジタル製品の例です。使用言語が日本語であるため、通貨も円に変更されます。
画像、アイコン、色、ビデオ、その他の視覚要素を調整して、現地の文化や規範に合わせます。 一部のシンボルや色は、地域によって異なる意味や感性を持つ場合があります。 使用されるメディアは地域の価値観を反映している必要があります。
さらに、地域の文化を不快にしたり、不適切な可能性がある視覚要素や音声要素の使用は避けてください。 対象となる各国の現地視聴者に確実にメディアが受け入れられるように、さまざまなメディア資産を使用するか、必要な調整を行うことを検討してください。
多言語デジタル製品を作成するためのヒントとローカライズが必要な理由がわかったので、迅速かつ正確な翻訳を支援できる翻訳サービスを選択することが重要です。
Linguise、多言語製品の作成をサポートするさまざまな機能を提供する翻訳サービスですLinguise機能の一部です。
Linguiseを使用すると、多言語デジタル製品を実現し、さまざまな言語で製品にアクセスしたいユーザーを容易にすることができます。
、遠慮なくLinguise。 Linguiseアカウントを登録する Linguise無料トライアルを 30 日間お試しいただけます
ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!
メールを共有せずに終了しないでください。
宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。