多言語コンテンツは、デジタル時代に世界的な視聴者にリーチする最も効果的な方法の1つです。複数の言語でコンテンツを提供することにより、ユーザーとの密接な関係を構築し、国際的なSEO戦略をサポートできます。しかし、多くの人々はまだ、優れたSEOに優しい多言語コンテンツを作成する方法を理解していません。
したがって、このガイドでは、SEOに優しい多言語コンテンツ、考慮すべき重要なコンポーネント、およびそれを実装するためのベストプラクティスを作成する方法について説明します!
多言語コンテンツとは何ですか?
多言語コンテンツは、さまざまな地域や文化の聴衆にリーチするために、複数の言語で最適化されたコンテンツを提供するプロセスです。これには、テキストをある言語から別の言語に翻訳するだけではありません。コンテンツは、ターゲットオーディエンスの言語、文化的規範、および好みに合わせてローカルに適応する必要があります。
SEOのコンテキストでは、これは多言語SEOとして知られています。これは、さまざまな言語や地域の検索エンジンランキングに高いように表示されるWebサイトを最適化する慣行です。このプロセスには、 Hreflangタグの使用、複数の言語でのキーワード調査、コンテンツのローカリゼーション、定期的なパフォーマンス追跡などの技術的なSEO
52%以上の人々がインターネットで英語を話し、約48%が英語以外の言語で通信しているため、多言語のコンテンツがグローバルビジネスにとって必要です。
なぜ多言語コンテンツがグローバル戦略にとって重要であるのですか?
SEOフレンドリーな多言語コンテンツを作成すると、企業に多くの利点をもたらすことができます。グローバル戦略にとって多言語コンテンツの重要性が重要な理由のいくつかを以下に示します。
- さまざまな国での存在の拡大:複数の言語でコンテンツを提供することにより、ビジネスはさまざまな国での存在を強化することができ、最終的には以前にサービスが不十分だった可能性のある視聴者にリーチするのに役立ちます。
- 使用の利便性を提供します:ローカル言語と文化に適したコンテンツは、よりパーソナライズされたユーザーエクスペリエンスを提供します。これにより、視聴者はより快適で接続されています。
- 競争から目立つ:現地言語でコンテンツを提供する企業は、1つの言語でのみコンテンツを提供する競合他社よりも有利なことがよくあります。
- 消費者の意思決定プロセスを容易にします:言語の理解しやすいコンテンツは、視聴者があなたの製品やサービスを選択する可能性を高め、意思決定をより速くするのに役立ちます。
よく計画された多言語コンテンツ戦略により、企業はグローバル市場にもっと効果的に到達し、強力な関係を築き、地域レベルでより具体的な影響を与えることができます。
SEOに優しい多言語コンテンツの主要なコンポーネント
うまくランク付けされ、多様な視聴者に関与する多言語コンテンツを作成するには、翻訳以上のものが必要です。これには、文化的適応、キーワードの最適化、正確なローカリゼーション、およびコンテンツが適切な視聴者に効果的に届くことを保証するSEO戦略の組み合わせが含まれます。多言語コンテンツのいくつかの重要なコンポーネントを次に示します。
コンテンツにおける文化的関連性
多言語コンテンツの最初で最も重要なコンポーネントは、文化的な関連性です。単にコンテンツを翻訳するだけでは不十分です。ターゲットオーディエンスの文化的規範、価値、および好みに合わせて適応する必要があります。たとえば、スペイン語を話す聴衆に合わせたコンテンツは、アラビア語を話す読者を対象としたコンテンツとは大きく異なります。ユーモア、トーン、イメージ、さらには使用される例でさえ、視聴者の文化的背景を反映する必要があります。
これは、コンテンツが技術的に正しい場合でも、文化的な失敗がユーザーを疎外できるためです。たとえば、休日に関する多言語のブログ投稿高品質の多言語コンテンツはこれらの違いを理解し、それらを使用して、多様な視聴者とより深く、より意味のあるつながりを作成します。
多言語の視聴者向けのキーワード
キーワードは、あらゆるSEO戦略のバックボーンであり、多言語コンテンツに関しては、さらに重要になります。キーワードをある言語から別の言語に直接翻訳することはめったに機能しません。これは、検索動作と好みが地域によって異なるため、めったに機能しません。たとえば、英語の「レンタカー」という用語は、ポルトガル語の「Aluguel de Carros」につながります。ただし、ポルトガルのユーザーは、一般的に「locaçãodeveículos」を検索する場合があります。これは、同じ意味を持ちますが、異なるフレージングを使用します。
これは、ネイティブ言語のキーワード調査が不可欠である理由を強調しています。十分に実行されている多言語戦略には、これらの地域の国際的なキーワードのバリエーションを特定し、それらをコンテンツに自然に組み込むことが含まれます。これにより、コンテンツが地元の視聴者と共鳴し、トラフィックとエンゲージメントの両方を検索する方法と一致します。
高品質の翻訳とローカリゼーション
多言語コンテンツを成功させるには翻訳だけでは不十分です。特定の視聴者の文化的および言語的コンテキストに適合するようにコンテンツを適応させることを含むローカリゼーションも同様に重要です。たとえば、英語の「休暇」は英国英語の「休日」に翻訳されますが、スペイン語では「フェリア」と呼ばれます。言語を超えて、ローカリゼーションは測定、通貨、さらには慣用的な表現さえターゲット領域に適していることを保証します。
AIマシン翻訳ツールを使用することは素晴らしいスタートになる可能性がありますが、人間の監視が非常に重要です。自動化された翻訳は、読者を混乱させたり、厄介なフレージングにつながる微妙な文化的ニュアンスやコンテキストを見逃したりすることがよくあります。翻訳を生成した後、コンテンツをレビューおよび改良して、文化的な適切性と明確さを確保することが不可欠です。
多言語SEOフレンドリー
最後に、最適なコンテンツでさえ、適切なSEOの最適化なしではうまく機能しません。多言語SEOには、次のような特定の手法が含まれています。
- Hreflangタグの実装:これらのタグは、言語と地域のターゲティングについて検索エンジンに通知し、ユーザーがあなたのウェブサイトの正しいバージョンに誘導するのに役立ちます。
- 標準タグの使用:ページの元のバージョンを示して、複数の言語バージョンにわたってコンテンツの問題を重複しないようにします。これにより、検索エンジンがインデックスの重複を回避できます。
- ページの速度とモバイルの親しみやすさを最適化する:世界中の多くのユーザーはモバイルデバイスに依存しているため、高速ロードのモバイル最適化されたページがより高いランキングに不可欠です。
- 多言語の聴衆向けに最適化されたメタデータ:タイトルや説明を含むメタデータは、ターゲット言語ごとに翻訳およびローカライズする必要があります。これにより、検索エンジンとユーザーがお好みの言語でコンテンツの関連性を簡単に識別できるようになります。
- 翻訳されたURLとスラグ: URLまたはスラグをターゲット言語に翻訳すると、コンテンツがよりアクセスしやすくユーザーフレンドリーになります。たとえば、example.com/productsのような一般的なURLの代わりに、フランスのユーザーにはexample.com/produitsを使用したり、スペインの聴衆にはexample.com/productosを使用できます。ローカライズされたURLは、ユーザーエクスペリエンスを改善するだけでなく、コンテンツが特定の言語または地域に合わせて調整されていることを検索エンジンに合図します。
これらの戦略を組み合わせることにより、多言語のSEOは、ローカライズされたコンテンツにアクセスしやすく、関連性があり、検索エンジンに最適化され、最終的にはグローバル市場全体のリーチとコンバージョンが向上します。
SEOに優しい多言語コンテンツを作成する方法
SEOに優しい多言語コンテンツを達成するための段階的なガイドを次に示します。
多言語キーワード研究
多言語コンテンツを作成する最初のステップは、視聴者が母国語でどのように検索するかを理解することです。キーワードを直接翻訳する代わりに、ローカライズされたキーワード調査を実施します。これは、各地域に最も関連する慣用的な表現、文化的ニュアンス、およびフレーズを特定するのに役立ちます。たとえば、英語で高度にランク付けされる用語は別の言語でも検索されない可能性があるため、戦略を改良することが重要です。
領域固有のキーワードをターゲットにすることにより、コンテンツを調整して、視聴者の意図を意味のあるものにすることができます。これにより、サイトの関連性とエンゲージメントが向上し、ローカル検索結果に表示される可能性が高まります。 Googleキーワードプランナーなどのツールを使用したり、ジオターゲティングオプションを備えたSemrushを使用して、各言語に最適なキーワードを見つけます。
オリジナルコンテンツを作成します
多言語コンテンツを構築するときは、既存のページの翻訳のみに依存しないようにしてください。代わりに、ターゲットオーディエンスの文化的コンテキストに合わせたオリジナルコンテンツを作成します。ローカライズされたコンテンツは、視聴者のニーズと価値に直接話すため、より魅力的です。文化的な好みに合わせてユーモア、例、またはトーンを調整することが含まれる場合があります。
たとえば、英語のページに米国に関連する例がある場合は、ターゲット国に合わせて適応してください。これは信頼を構築するだけでなく、コンテンツが関連性が高くユニークであることを合図することにより、検索エンジンのランキングを改善します。オリジナルのコンテンツを作成すると、ユーザーが翻訳しているだけでなく、自分の市場に真剣に取り付けていることを示しています。
オンページSEOを最適化します
多言語Webサイト用のページSEOでは、ユーザーと検索エンジンの両方がコンテンツを簡単にナビゲートして理解できるようにするために、いくつかのコンポーネントに注意する必要があります。重要なコンポーネントは次のとおりです。
- キーワード配置:読みやすさを損なうことなく検索の可視性を高めるには、タイトル、ヘッダー、ボディテキスト、メタデータに関連性のあるローカライズされたキーワードを自然に組み込みます。
- 画像のalt属性:アクセシビリティを改善し、画像関連のクエリの検索ランキングを強化するために、翻訳されたキーワード最適化されたALTテキストを画像に追加します。
- クリアヘディング構造: H1、H2、およびH3タグを一貫して論理的に使用して、ユーザーと検索エンジンの両方でよく組織化されたスキャン可能な構造を作成します。
- 内部リンク:論理的で一貫した内部リンク構造を維持し、URLがすべての言語にわたって標準化された形式に従うようにして、簡単にナビゲーションを提供します。
- メタタグの最適化:タイトルタグとメタの説明を翻訳してローカライズして、キーワードを含め、ターゲットオーディエンスの言語と好みに合わせます。
これらのコンポーネントに焦点を当てることにより、ユーザーエンゲージメントと検索エンジンのランキングを強化するまとまりのある最適化されたサイトを作成します。たとえば、明確な構造とローカライズされたURLにより、さまざまな地域のユーザーが、ウェブサイトの多言語SEOパフォーマンスを高めながら、関連情報をすばやく見つけることができます。
自動ウェブサイトの翻訳を使用します
Webサイトの翻訳ツールは、多言語コンテンツを作成するプロセスを簡素化し、グローバルな視聴者に簡単に対応できるようにします。ただし、適切なツールを選択することが重要です。 Linguise Automatic Webサイトの翻訳など、高品質のソリューションは、自動翻訳だけでなく、より良いローカリゼーションのために手動編集を行う柔軟性も提供します。これにより、翻訳が正確で文化的に関連性のあるままであり、自動化と人間のタッチの両方を最大限に活用します。
Linguiseの傑出した機能の1つは、URLとメタデータの翻訳を自動的に管理できることです。これは、URL、タイトルタグ、またはメタの説明を手動でローカライズすることを心配しないことを意味します。このツールにより、サイトの翻訳された各バージョンには、ローカライズされたURLとメタデータが含まれ、ターゲットオーディエンスの言語と好みにシームレスに整合します。
ローカライズされたコンテンツ
自動翻訳が完了したら、特定の要素を編集してさらに洗練できます。このアプローチにより、コンテンツが翻訳されるだけでなく、すべての言語の最大の影響のために最適化されることが保証されます。ローカリゼーションコンテンツは、ターゲットオーディエンスの文化的コンテキストに適合するように適応することにより、翻訳を超えています。
たとえば、フォーマルな口調はドイツ語で機能するかもしれませんが、よりカジュアルでフレンドリーなアプローチは、ブラジルのポルトガル人に適しているかもしれません。さらに、ローカライズできる要素がいくつかあります。
- キーワード:キーワードを調整して、ローカルの検索傾向に合わせて特定の地域でのSEOパフォーマンスを向上させます。
- 画像:文化的な好みを反映するためにビジュアルを交換し、ターゲットオーディエンスに関連性があることを確認します。
- フォーマット: MM/DD/YYYYからDD/MM/YYYYに切り替えるなど、ローカルコンベンションに合わせて日付、時刻、およびアドレス形式を適応させます。
- 通貨:適切なシンボルと小数形式を備えた現地通貨に価格を表示します。
- 測定単位:マイルなどのユニットをキロメートルまたはポンドに変換して、地域の基準に基づいてキログラムに変換します。
- トーンとスタイル:文化的な期待に応じて、フォーマルな言語からカジュアルな言語に切り替えるなど、コンテンツのトーンを調整します。
これは、目的国に応じて画像を調整することにより、ローカリゼーションコンテンツの例の1つです。 Coca ColaのWebサイトは韓国語で入手できます。そのため、韓国の少女バンドの象徴的なイメージも使用しています。
メタデータとURLを最適化します
メタデータとURLは、多言語SEOで重要な役割を果たします。タイトル、メタの説明、およびナメクジは、ターゲット領域と言語ごとに慎重に翻訳およびローカライズする必要があります。これらの要素は、ユーザーがコンテンツをよりよく理解するのに役立つだけでなく、検索エンジンのインデックスとページのランク付け方法を改善するのにも役立ちます。適切にローカライズされたURL構造は、Hreflangタグと組み合わされて、検索エンジンが適切なバージョンのサイトを正しいオーディエンスに正確に提供できるようにします。
たとえば、靴の電子商取引ページに英語のURL「/靴」がある場合、スペイン語のバージョンは「/Zapatos」を使用する必要があります。このローカリゼーションは、ユーザーがサイトのSEOパフォーマンスを高めながら、関連するコンテンツをすばやく識別するのに役立ちます。さらに、一貫性のある適切に構造化されたURLは、シームレスなユーザーエクスペリエンスに貢献しているため、ユーザーが多言語サイトを簡単に移動できます。
Linguise 、URL翻訳とメタデータのローカリゼーションを自動的に管理し、言語間の正確性と一貫性を確保することにより、このプロセスを簡素化します。ただし、これらの要素を手動で確認して、他の言語に翻訳する際にエラーや矛盾がないことを確認することをお勧めします。この最終チェックは、あなたの多言語コンテンツが洗練され、ユーザーと検索エンジンの両方に最適化されていることを保証します。
グローバルオーディエンスのウェブサイト速度を最適化します
最後に、多言語のサイトにとってWebサイトの速度は重要です。これは、グローバルな視聴者がさまざまなデバイスやネットワークのコンテンツにアクセスすることが多いためです。画像を最適化し、キャッシュを有効にし、コンテンツ配信ネットワーク(CDN)を使用して、サイトが迅速にロードされるようにします。
たとえば、搭載サイトが遅い地域では、インターネット速度が遅い地域の訪問者を失う可能性があります。負荷時間を改善することにより、ユーザーエクスペリエンスを強化するだけでなく、検索エンジンでグローバルにランク付けする可能性を向上させます。より高速なサイトは、品質とアクセシビリティに優先順位を付けることを検索するエンジンに合図します。
多言語SEO統合のベストプラクティス
多言語SEOをWebサイトに統合することは、グローバルな視聴者にリーチし、コンテンツが異なる地域や言語でうまく機能することを保証するために重要です。多言語SEOコンテンツを統合するためのベストプラクティスは次のとおりです。
多言語の聴衆のためのウェブサイトの構造化
十分に構築されたWebサイトは、多言語SEOに不可欠です。これは、検索エンジンとユーザーの両方がサイトのさまざまな言語バージョンをナビゲートするのに役立つためです。最も一般的なアプローチは、サブディレクトリ(英語の /en、スペイン語の /es)またはサブドメイン(em.example.comなど)を使用することです。
このURL構造により、コンテンツの整理が容易になるだけでなく、検索エンジンが各言語バージョンを明確に識別してインデックスを作成できるようになります。言語ごとに個別の個別のセクションを作成することにより、地元の視聴者専用のコンテンツを最適化することもできます。これにより、検索結果でランク付けされる可能性が高くなります。
コンテンツをローカル検索の意図に合わせます
コンテンツをローカル検索の意図に合わせることは、多言語SEOの成功の基礎です。各地域には異なる検索行動と好みがある場合があるため、各言語で徹底的なキーワード調査を実施することが重要です。たとえば、「チョコレート」という言葉は、他の国では異なる検索ボリュームや意味合いがある場合があります。ローカルのキーワードと検索トレンドを調査することにより、コンテンツがターゲットオーディエンスのニーズと関心に直接話すことを確認し、地域の検索でランク付けする可能性を向上させます。
さらに、ローカリゼーションは単なる翻訳を超えています。各ターゲット市場の文化的ニュアンスに合わせてコンテンツを調整することが重要です。これには、トーンの調整、慣用的なフレーズの変更、または地元の味とよりよく共鳴する画像を選択することが含まれる場合があります。ローカル検索の意図を理解し、整合することにより、より関連性が高く魅力的だと感じるコンテンツを作成できます。
地域全体でページの負荷速度を最適化します
ページの負荷速度は、ユーザーエクスペリエンスとSEOにとって重要な要素であり、グローバルな視聴者を持つ多言語のWebサイトにとってさらに重要です。地域ごとにインターネット速度が異なる場合があるため、ユーザーをエンゲージメントするためには、すべての場所にWebサイトが迅速にロードされるようにします。ターゲットオーディエンスの近くにサーバーを備えたコンテンツ配信ネットワーク(CDN)の選択、キャッシュ、選択などの手法では、負荷時間を大幅に改善できます。高速ロードのWebサイトは、ユーザーエクスペリエンスに優先順位を付けるGoogleのような検索エンジンでの直帰率を削減し、ランキングを上昇させます。
また、さまざまな領域を最適化するためにサーバーの場所を考慮することも不可欠です。ターゲットオーディエンスに近づくウェブサイトをホストすると、負荷速度が向上し、遅延が減ります。さらに、Webサイトの速度は、コンテンツのサイズと複雑さによって影響を受ける可能性があります。
多言語のバックリンクを構築します
リンクビルディングは、あらゆるSEO戦略の重要な部分であり、多言語Webサイトを使用するとさらに重要になります。各ターゲット地域のローカルで権威あるWebサイトからバックリンクを取得することは、ウェブサイトのドメイン権限を改善し、地域の検索結果でランク付けする可能性を高めるのに役立ちます。これには、地元のブロガー、インフルエンサー、または企業に連絡して、関係を構築し、バックリンクを確保することが含まれます。
また、ローカルバックリンクは、特定の地域に対するコンテンツの関連性を検索するのにも役立ちます。たとえば、スペイン語のブログからのリンクは、英語版よりもスペイン語のサイトのサイトにとってより価値があります。したがって、多様な地域固有のバックリンクプロファイルを構築することで、ローカル検索エンジンでのサイトの可視性が大幅に向上する可能性があります。
避けるべき一般的な間違い
多言語コンテンツの作成に関しては、一般的な間違いがしばしば行われます。避けるべき間違いは次のとおりです。
ローカリゼーションなしの翻訳に依存します
多言語コンテンツを作成する際の最も一般的な間違いの1つは、ローカライズの必要性を考慮せずに翻訳に大きく依存していることです。翻訳ツールは正確なテキスト変換を提供する場合がありますが、文化的文脈、慣用的な表現、または現地の好みを説明することはできません。文字通りの翻訳はメッセージを伝えるかもしれませんが、多くの場合、ユーザーをエンゲージしたり、コンテンツを言語で自然に感じさせたりすることができません。ローカリゼーションは翻訳を超えています。コンテンツ、トーン、コンテキストを適応させて、地元の習慣、価値、および期待に合わせます。
ローカリゼーションがなければ、完全に翻訳されたメッセージでさえ、厄介または場違いに聞こえる可能性があります。たとえば、ユーモア、スラングの翻訳、または地域の参照は、別の言語で同じ効果や意味を持たない場合があります。この切断により、ユーザーはあなたのブランドを解放したり、不信感を抱かせたりする可能性があります。各市場の特定の文化的ニュアンスに合わせて、言語と全体的なメッセージの両方を調整し、コンテンツがより意味のある方法で視聴者と共鳴することを保証することが重要です。
デザインとメッセージの文化的ニュアンスを無視します
デザインとメッセージングは、常にターゲットオーディエンスの文化的価値と好みを反映する必要があります。文化的なニュアンスを無視すると、地元のユーザーには外国人や不適切なコンテンツが生じる可能性があります。たとえば、特定の色や画像は文化によって異なる意味を持つ可能性があり、ある国で機能するものは、別の国では不快または混乱と見なされる場合があります。
グローバルな視聴者と真に関与するには、言語だけでなく、サイトまたはコンテンツの視覚的およびメッセージング要素にも適応する必要があります。これは、ターゲットの人口統計にアピールする配色、画像、およびシンボルを考慮することを意味します。あなたのデザインとメッセージに文化的多様性を受け入れることにより、あなたは尊敬と理解を実証します。
コンテンツの複製
言語間でコンテンツを複製することは、ユーザーエクスペリエンスとSEOパフォーマンスの両方に悪影響を与える可能性のある一般的な間違いです。ある言語から別の言語にコンテンツを翻訳するとき、各言語バージョンの同一のコピーを作成するのは魅力的です。ただし、このアプローチは、各市場の独自のニーズと好みを考慮していません。同じコンテンツを複数の言語に翻訳するだけで、ローカルユーザーとは無関係に感じられ、エンゲージメント率が低下する可能性があります。
この問題を回避するには、コンテンツの元のバージョンを検索エンジンに示すために、標準タグを実装することが重要です。これにより、翻訳されたページのコンテンツが複製ではなく、元のページの翻訳であることを検索エンジンが理解するのに役立ちます。標準タグを使用することにより、各市場にカスタマイズされた翻訳を提供しながら、重複コンテンツのSEOペナルティを防ぎます。
言語間で一貫性のないブランディング
ブランディングの一貫性は、強力なグローバルアイデンティティを構築するための鍵ですが、異なる言語で一貫したブランディングを維持することの重要性を見落とすことはよくある間違いです。ブランドのコアメッセージと価値は同じままである必要がありますが、ブランドの提示方法が各文化グループに共鳴することを保証することが不可欠です。たとえば、ロゴ、配色、またはキャッチフレーズの使用方法は、地元の好みや文化的好みに合わせて調整する必要がある場合があります。
ブランドのグローバルな一貫性と地元の関連性のバランスをとることが重要です。ブランドは市場全体でアイデンティティを維持する必要がありますが、メッセージング、画像、または声のトーンでさえ、地元の期待に合わせて微妙な変化が必要になる場合があります。
結論
SEOに優しい多言語コンテンツを作成することは、ビジネスのグローバル戦略に不可欠です。地元の文化に合わせてコンテンツを適応させ、関連するキーワードの調査を実施し、質の高い翻訳とローカリゼーションを確保することにより、企業は市場リーチを拡大し、さまざまな地域でのユーザーエクスペリエンスを向上させることができます。 Hreflangタグや翻訳されたURLなどの適切なSEO技術を使用すると、検索エンジンの視界とランキングの改善にも役立ちます。
Linguiseなどの強力な自動翻訳ツールを使用できます。このツールは、Webサイトを自動的に翻訳するだけでなく、文化的な適切性と正確性を確保するために手動で編集することもできます。 Linguiseのアカウントにサインアップして、多言語コンテンツの効果的かつ徹底的なWebサイト翻訳を開始します。