翻訳メモリは、以前の翻訳結果を保存して繰り返しコンテンツで再利用することにより、翻訳プロセスを高速化するテクノロジーです。
このテクノロジーを使用すると、翻訳のローカリゼーションを簡単かつ迅速に行うことができます。 なぜ簡単なのでしょうか? なぜなら、ウェブサイトにはすでに翻訳結果があり、今後も翻訳が行われるからです。
翻訳メモリについてまだ詳しくない方でも、この記事では翻訳メモリとは何かから、翻訳メモリを使用する利点まですべて説明しますので、心配する必要はありません。
翻訳メモリとは何ですか?どのように機能しますか?
翻訳メモリは、翻訳されたテキストのデータベースです。 データベースにはセグメントが含まれており、セグメント自体は通常、文または語句を参照します。 翻訳メモリには、原文言語のセグメントとその翻訳が保存されます。
翻訳メモリは、Web サイト翻訳ソリューションやコンピュータ翻訳ツール (CAT ツール) などの翻訳ソフトウェアで一般的に見られる機能です。
翻訳メモリ ソフトウェアを使用すると、すべての翻訳プロジェクトを最初から開始する必要はありません。 プロの翻訳者と協力している場合は、翻訳者の以前の仕事、または他の翻訳者の仕事を信頼できます。
翻訳メモリの仕組みは、翻訳者が翻訳する新しいコンテンツを取得したときに始まります。翻訳メモリ ソフトウェアは、データベース内にすでに存在する一致する分節を探すように文書を条件付けします。
その後、翻訳結果が表示されます。翻訳者が読み込んだ一致に問題を見つけたり、変更を加えたりした場合は、翻訳メモリを新しい、より適切な翻訳で更新できます。 したがって、翻訳メモリを使用した翻訳の品質は今後も向上していくでしょう。
ただし、翻訳メモリは用語ベースと同じではないことに注意してください。 用語ベースは、多言語の用語と使用規則を含む検索可能なデータベースであり、手動で作成されます。
一方、翻訳メモリは、原文セグメントと、ソフトウェアによって自動的に生成された対応する翻訳セグメントを保存する機能です。
翻訳メモリはいつ使用すればよいですか?
翻訳メモリとは何か、そしてそれがどのように機能するかを理解した後。 翻訳メモリを使用する必要がある状況をいくつか紹介します。
- 反復的または定期的に発生するコンテンツの場合:技術マニュアル、法的契約書、年次報告書など、同じまたは類似の文書を定期的に翻訳する場合、翻訳メモリは以前の翻訳を利用することで時間を大幅に節約できます。
- 大規模な翻訳プロジェクトの場合:翻訳メモリは、冗長性を減らすことで、数千の単語または複数の文書を含む大規模なプロジェクトをより効率的に支援します。
- 翻訳の一貫性を確保するには:翻訳メモリは、繰り返し出現する単語の一貫性を保つのに役立ちます。 そのため、ユーザーは翻訳結果を快適に感じることができます。
- 頻繁に更新される文書:文書の更新バージョンをリリースすると、翻訳メモリが変更された内容を簡単に識別し、翻訳の更新を簡単に提供できるようになります。 したがって、最初から始める必要はありません。
翻訳メモリはウェブサイトのローカライズにどのように役立ちますか?
上で説明したように、翻訳メモリは通常、ソフトウェア翻訳 Web サイトで見つかります。 一方、Web サイトのローカリゼーション プロセスでは、さまざまな言語に翻訳するために自動翻訳サービスの助けが必要で、最後に翻訳メモリが機能します。
翻訳メモリを使用すると、コンテンツ内の同じテキスト フレーズの以前の翻訳を取得して、翻訳を迅速かつ効率的に実行できます。 翻訳メモリは既存の翻訳結果を自動的に提供します。
実際の例としては、Web サイトに「About」というフレーズがあり、その Web サイトの言語目標の 1 つがフランス語であり、フランス語に翻訳すると「A propos」になります。
「A propos」の翻訳結果はWebの翻訳メモリに保存されます。 このようにして、Web サイトはすべての「About」テキストを 1 回の翻訳で「A propos」に翻訳します。
ウェブサイト上の他のさまざまなフレーズも同様です。
Linguiseでは翻訳メモリはどのように機能しますか?
翻訳メモリは、Web サイトの翻訳とローカライズに役立ちます。 自動翻訳メモリ機能は、自動機械翻訳サービスにあります。
翻訳メモリ技術を含む自動翻訳サービスには数多くの選択肢があり、 Linguiseもその 1 つです。
Web サイトが翻訳されると、 Linguiseなどの AI 翻訳ソリューションが以前の翻訳をデータベースに保存し、将来の翻訳に再度使用します。
このシステムは AI 機械学習ツールと確実に統合されているため、翻訳精度が高くなります。 さらに、 Linguiseライブ エディター機能を使用して、ダッシュボードでの翻訳後のレビューとコラボレーションが可能になります。 これにより、翻訳プロセスが改善され、Web サイトのローカリゼーションの品質が向上します。
Linguiseでは翻訳メモリはどのように機能するのでしょうか? 以下ではWebサイトが翻訳されるまでを詳しく解説していきます。
ステップ 1: Linguiseアカウントを登録する
ステップ 2: Web サイトをLinguiseと統合する
アカウントが登録されている場合は、翻訳するWeb サイトのドメインを追加します アカウント、URL、プラットフォーム、言語、翻訳言語、翻訳 URL など、入力する必要がある列がいくつかあります。
次に、取得した API キーをコピーして、Web サイトのダッシュボードに貼り付けます。
たとえば、 WordPressを使用している場合は、最初にLinguiseプラグインをインストールし、次の図に示すように API キーを貼り付けます。
同様に、 LinguiseJoomlaまたは他の Web サイト プラットフォームにインストールする場合も、方法はそれほど変わりません。
ステップ 3: Web サイトを自動的に翻訳する
Web サイトがLinguiseと正常に統合されており、Web サイトに表示する言語も選択している場合は、その時点で Web サイト上のすべてのコンテンツがターゲット言語に自動的に翻訳されます。
たとえば、次の Web サイトをドイツ語に翻訳したい場合、わずか数秒でページがすぐに翻訳されます。
ステップ 4: 統計の翻訳された単語
それとは別に、 Linguise統計ダッシュボードもあります。ここでは、翻訳された単語と文字の合計を確認でき、翻訳できる単語がどれだけ残っているかを確認できます。 翻訳されたフレーズの数は翻訳メモリに保存され、翻訳リクエストが行われたときに表示されます。
ステップ 5: フロントエンドエディタで翻訳されたものを編集する
自動翻訳された内容から、不適切な点があれば翻訳結果を編集することもできます。 フロントエンドのライブ エディターを使用できます。 この機能は、[ダッシュボード] > [ライブ エディター] にもあります。
たとえば、ここでは英語からドイツ語に翻訳します。 編集したい部分を選択するだけです。
変更が保存されると、最新の翻訳が翻訳メモリに自動的に保存されます。
ステップ 6: 翻訳ルールを使用して翻訳を除外する
翻訳結果を編集するだけでなく、希望の語句に翻訳することもできます。 Linguiseには、次のような特別なルールを提供できる翻訳ルール機能があります。
- 翻訳したくないテキストを無視する
- テキスト翻訳を希望の翻訳に置き換えます
- コンテンツを除外します。これにより、1 ページ上の複数のコンテンツの翻訳が回避されます。
- 翻訳したくないページを設定する
- 行ごとの翻訳を避ける
Linguiseに移動します。
翻訳された翻訳が保存されると、これらの変更も翻訳メモリに自動的に保存され、同じ語句を含むすべてのページに自動的に適用されます。
ステップ 7: プロの翻訳者とのコラボレーション
多言語 Web サイトでは文化的および自然なニュアンスも必要です。これを実現するには、ターゲット言語の経験があるプロの翻訳者と協力することができます。
Linguise Web サイトに翻訳者を設定する機能も用意されており、特別に設定できるアクセス権を使用して、必要なだけ翻訳者を追加できます。
翻訳メモリを備えたLinguiseを使用する利点
以下に、翻訳メモリ技術を含むLinguiseを使用することで得られるいくつかの利点を示します。
- 完了時間の短縮:翻訳を記憶すると、以前に翻訳された同一または類似のテキスト部分が再発見されるため、翻訳完了時間が大幅に短縮されます。 翻訳者は、文書全体を最初から翻訳するのではなく、新しいセクションのみに重点を置くことができます。 これにより、生産性が 2 ~ 3 倍向上します。
- コストの削減:翻訳メモリにより、同じフレーズや文章を再翻訳する冗長性が軽減されます。 本当にユニークな単語とセグメントに対してのみ料金を支払う必要があります。 繰り返しのプロジェクトでは、単語あたりのコストが大幅に下がる可能性があります。
- 品質と一貫性: Linguise人間の翻訳と最大 97% 同等の完璧な翻訳品質を備えています これにより、再翻訳されたコンテンツ全体で高い翻訳品質と一貫性が保証されます。