スラングは、形式的な言語と共存する非公式な形式の言語であり、さまざまなメディアやプラットフォームにわたる日常のコミュニケーションに使用されます。 ただし、スラングの翻訳は、ローカリゼーションのプロセスにおいて言語学者にとってしばしば課題となります。
ローカリゼーションにおいてスラング翻訳がこれほど難しいのはなぜですか? 答えは、スラング自体の動的かつ文脈的な性質にあります。 スラングは単なる非公式な単語の集合ではありません。 それは文化、アイデンティティ、複雑な社会的ニュアンスを反映しています。 この記事では、スラングとは何か、正式な言語との違い、スラングをローカライズする際の課題、およびこれらの障害を克服する戦略について詳しく説明します。
スラングとは何ですか?正式な言語とどう違うのですか?
スラングは、特にティーンエイジャーや特定のコミュニティなどの特定のグループの間で、日常会話の中で進化し、繁栄する非公式形式の言語です。 スラングの主な特徴は、その独特で創造的な性質と、時間の経過とともに急速に変化する傾向があることです。
スラングは語彙だけでなく、グループ内でのアイデンティティ、社会的地位、年齢の指標としても機能します。 たとえば、ティーンエイジャーは自分たちを大人と区別し、仲間との仲間意識を築くためにスラングをよく使います。 場合によっては、スラングは特定のグループ メンバーだけが理解できる秘密のコードとして機能し、メンバー間の排他性と親近感を高めることができます。
形式的な言語とは対照的に、スラングには独特の特徴があります。 形式的な言語は安定しており、構造化されており、公式または職業上の状況で使用されます。 スラングは動的で非公式ですが、形式的な言語は明瞭さ、正確さ、標準的な文法規則の遵守を重視します。 もう 1 つの大きな違いは、使用状況と対象者にあります。 フォーマルな言語は通常、公式文書、学術プレゼンテーション、またはビジネスコミュニケーションで使用されますが、スラングはカジュアルな会話や非公式の社会的交流に適しています。
以下に、スラングとフォーマルな言葉の違いを示す表を示します。
側面 | スラング | 形式的な言葉 |
自然 | ダイナミックで急速に変化する | 安定した、構造化された |
使用の状況 | カジュアルな会話、社交的な交流 | フォーマルな場面、プロフェッショナルな場面 |
文法規則 | 柔軟性があり、標準ルールから逸脱することが多い | 標準的な文法規則に準拠している |
観客 | 特定のグループ、仲間 | 一般的、世代を超えて |
承諾 | 特定のグループに限定 | フォーマルな場面で広く受け入れられる |
長寿 | 短命ですぐに変化する傾向がある | ゆっくりと長く続く変化 |
ローカリゼーション スラングの課題
以下は、スラングを翻訳およびローカライズするときによく発生する課題です。
- 文化的特殊性:イギリスのスラング「chuffed」(非常に満足しているという意味)はイギリス文化に深く根付いています。 強制的または不自然に聞こえることなく、同じレベルのカジュアルな熱意を捉えた正確に相当する英語をアメリカ英語で見つけるのは困難です。
- 時間的な性質: 「オン・フリーク」(完璧に身だしなみを整えている、またはスタイルを整えているという意味) という用語は 2010 年代半ばに流行しましたが、それ以降はあまり使われなくなりました。 その時代のテキストを扱う翻訳者は、より現代的な用語を使用するか、その時代特有の言語を維持するかを検討する必要があります。
- 創造性と言葉遊び:スラング用語「ハングリー」(空腹と怒りを組み合わせたもの) は、直接翻訳するのが難しい言葉を使った創造的な遊びです。 他の言語ではさらに長い説明が必要になるかもしれない特定の感覚を捉えています。
- 標準的でない用法: 「違う」というフレーズ (何かがより影響力がある、または意味があると感じることを意味する) は、標準的な文法規則に従っていません。 カジュアルで強調したトーンを維持しながらこれを翻訳するのは難しい場合があります。
- 辞書を超えて: 「スタン」(過度の熱狂的または執着的なファン) という用語はエミネムの曲に由来し、オンラインで人気を博しました。 従来の辞書には載っていないため、翻訳者は現在のインターネット文化を調査する必要があります。
- 使用状況:スラングの「sick」という言葉は、「優れた」または「非常に良い」という意味を持ちますが、それは特定のカジュアルな文脈でのみ使用されます。 他の文脈では、「病気」という標準的な意味が残ります。 この二重の意味を他の言語で伝えるのは難しい場合があります。
- 世代間の違い: 「ノーキャップ」(「嘘はない」または「本当の」という意味)というフレーズは、主に若い世代が使用します。 年配の翻訳者には、この点について説明が必要な場合や、ターゲット言語で年齢に応じた訳文を見つける手助けが必要な場合があります。
- 地元の敏感さ: 「fag」という用語は、イギリス英語ではタバコを意味するためにカジュアルに使用されますが、アメリカ英語では非常に攻撃的です。 翻訳者は、意図しない違反を避けるために、これらの地域の違いを認識する必要があります。
スラングのローカライゼーションの課題を克服するにはどうすればよいでしょうか?
スラングの翻訳プロセスでよく直面するいくつかの課題について学習した後、それらを克服する方法をいくつか紹介します。
研究して最新情報を入手してください
スラング翻訳の課題を克服するには、翻訳者は常に最新の言語トレンドを調査し、最新の状態に保つ必要があります。 これには、ソーシャル ネットワーク、人気のテレビ番組、映画、音楽など、対象となる文化のメディアに没頭することが含まれます。 ネイティブスピーカー、特にターゲット層のネイティブスピーカーとの定期的な交流は非常に重要です。
たとえば、10 代の視聴者向けにコンテンツをローカライズすることに取り組んでいる翻訳者は、人気の TikTok クリエイターや YouTube チャンネルをターゲット言語でフォローしている可能性があります。 このアプローチは、単語だけでなく、スラングが現実の状況でどのように使用されるかの文脈やニュアンスを理解するのにも役立ちます。 スラングは、同じ言語であっても、地域、年齢層、社会的サークルに基づいて大きく異なる場合があることに注意することが重要です。
ネイティブスピーカーとコラボレーションする
スラングの翻訳においては、ネイティブ スピーカー、特にターゲット層の人々と緊密に連携することが非常に貴重です。 これらの協力者は、さまざまな俗語の現在の使用法、含意、受け入れ可能性についての洞察を提供できます。 また、直接翻訳が不可能な場合に、創造的な代替案をブレインストーミングするのにも役立ちます。
たとえば、英語のスラングである「お茶をこぼす」(ゴシップを共有するという意味)をフランス語、ネイティブ スピーカーは、同じくだけた口調と、同じ非公式なトーンを捉えた、より自然に聞こえる同等の表現として「バランス トウト」または「クラシュ ル モルソー」を提案するかもしれません。意味。 このコラボレーションにより、ローカライズされたコンテンツが本物であると感じられ、ターゲット視聴者の共感を呼ぶことが保証されます。
文字通りに翻訳するのではなく、適応させる
スラングを扱う場合、直訳を試みるよりも概念を適応させる方が現実的であることがよくあります。 このアプローチは、正確な単語ではなく、元のスラングの意味とトーンを伝えることに重点を置いています。 それには創造性と、ソース文化とターゲット文化の両方に対する深い理解が必要です。
良い例は、英語のスラング「cool」のドイツ語への翻訳です。 ドイツ語の、カジュアルな意味合いが失われる可能性がある直訳を使用する代わりに、文脈に応じて「トール」または「ゲイル」を使用することがあります。 同様に、フランス人はさまざまな状況で「クール」の本質を捉えるために「génial」または「super」を使用することがあります。 重要なのは、ターゲット言語と同じレベルの非公式さと肯定的な意味合いを伝える用語を見つけることです。
コンテキストと対象読者を考慮する
効果的なローカリゼーションには、スラングが使用される文脈と対象読者の特徴を理解することが重要です。 同じスラング用語でも、聴衆の年齢、状況の形式、コミュニケーションの媒体などの要因に応じて、異なる翻訳が必要になる場合があります。
たとえば、ビデオ ゲーム内のティーンエイジャー間のカジュアルな会話をローカライズする場合、翻訳者は現在の若者のスラングを使用することがあります。 ただし、同じ会話をより幅広い視聴者が読む字幕として翻訳する場合、年配の視聴者を混乱させることなく、非公式な雰囲気をそのまま捉えた、もう少し中立的な言語を選択する可能性があります。 このアプローチにより、ローカライズされたコンテンツが対象読者にとって適切かつ効果的であることが保証されます。
必要に応じて説明テクニックを使用する
スラング用語に適切な同等の用語がない場合、または理解するために文化的背景が重要な場合には、説明テクニックが必要になる場合があります。 これには、簡単な説明を追加したり、脚注を使用したり、周囲のテキストに意味を組み込む創造的な方法を見つけたりすることが含まれます。
たとえば、オーストラリアのスラング「arvo」(午後の意味)をスペイン語に翻訳する場合、翻訳者は最初にこの用語を使用し、その後に簡単な説明を続けることがあります。「Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde」(またこのアルボ… つまり、 今日の午後)。 このアプローチでは、意味を明確にしながらスラング用語を導入します。 書かれたコンテンツでは、脚注や用語集を使用して、本文の流れを中断することなく、文化的に特有のスラングを説明できます。
さまざまな翻訳手法を活用する
スラングをローカライズする場合、翻訳者は意味やトーンを効果的に伝えるためにさまざまなテクニックを使用します。 文体補正により、スラングがターゲット言語の自然な響きのフレーズに置き換えられます。たとえば、スペイン語で「あのパーティーは盛り上がっていました」を「Estuvo genial」(最高でした)に変更します。 借用は、多くの言語で「クール」を使用するなど、広く認識されている用語に適用できますが、文化によって含意が異なる場合があるため注意が必要です。
文化的に特有のスラングやミームについては、説明メモが必要になる場合があります。 柔らかくすることで、攻撃的な可能性のあるスラングを緩和し、強度を下げながら意味を維持します。 たとえば、「この映画はまったくのクソだ!」 「この映画は残念だった」になる可能性があります。 極端な場合には、全体的なメッセージや雰囲気を大きく変えない場合に限り、非常に特殊な用語や攻撃的な用語に省略が使用されることがあります。
自動翻訳とライブエディター機能の使用
スラング翻訳の課題を克服するには、ライブ エディター機能と組み合わせた自動翻訳ツールを活用すると、非常に効果的です。 このアプローチにより、コンテンツの最初の機械翻訳が可能になり、その後、リアルタイムで洗練され、文脈が調整されます。
たとえば、 Linguise、翻訳者が Web サイトのフロント ページで機械翻訳の結果を直接編集できるフロントエンド ライブ エディターを提供します この変更の即時視覚化により、スラングの翻訳が全体的な言語スタイルやコンテンツのコンテキストと確実に一致するようになります。
また、 Linguiseの強力な利点 WordPress 、 Shopifyの一般的なプラットフォームを含む多数の CMS との統合 Linguiseの高度な翻訳機能を活用しながら、使い慣れた CMS 環境内で効率的に作業できるようになります。編集機能。
スラング翻訳にライブ エディタを使用する利点は数多くあります。
- 編集者が現場でのスラングの使用状況を確認できるようにすることで、明確なコンテキストを提供し、より正確で自然な響きの翻訳を促進します。
- リアルタイム編集機能により、翻訳されたスラングがターゲット言語にどの程度適合するかを即座に評価できます。
- プロの翻訳者またはネイティブ スピーカーを招待して、翻訳について直接意見を提供してもらい、チームが効率的に連携できるようにします
自動翻訳サービスとライブ エディターによる人による編集を組み合わせることで、
結論
スラング翻訳は、翻訳と異文化コミュニケーションにおいて独特の課題を抱えています。 スラングの動的な性質、文化的特異性、急速な進化により、翻訳者にとって、異なる言語や文化にまたがるスラング用語の意味、口調、文化的ニュアンスを正確に伝えることは複雑な作業となっています。
Linguiseが提供するようなライブ エディター機能による人間による編集を組み合わせることで、強力なソリューションが提供されます。 このアプローチにより、効率的な初期翻訳が可能になり、リアルタイムで迅速に調整および文脈化することができます。 Linguiseアカウントに登録する Linguiseのすべての機能を 30 日間無料で試用できます。