当社のサイトで他の言語への翻訳オプションを提供することは、より多くの視聴者にリーチし、ビジネスのパフォーマンスを向上させたいと考えているユーザーにとって適切なオプションの 1 つです。
翻訳オプションに表示される言語も考慮する必要があります。世界のコミュニティで広く使用されている言語を選択してください。 語は世界で最も話されている言語トップ 10のリストには含まれていませんが、サイトの翻訳オプションを追加すれば、かなりの可能性を秘めています。
Web サイトの韓国語への翻訳に興味のある Web 開発者の皆さんは、韓国語の紹介から Web サイトを韓国語に翻訳する方法まで、この記事を詳しく説明しますので、引き続きこの記事をご覧ください。
確かに韓国は韓国と北朝鮮に分かれていますが、今でも同じ韓国語を公用語として使っています。
韓国語には、複数の国にまたがる合計約 7,500 万人の話者がいます。 ブリタニカのウェブサイトによると、韓国語を話す人がいる国には次のようなものがあります。
特にこの言語は、学校に行くことを目指す人や、韓国で働くことを目指す人にとっても、学ぶのに非常に魅力的な言語であるため、この数は時間の経過とともに確実に増加し続けるでしょう。
近縁性という点では、韓国語は他の言語と密接な関係はありませんが、日本語とは遠い遺伝的関係がある可能性があります。
文法的には、韓国語には主語、目的語、動詞という基本的な語順があり、修飾語を修飾する要素の前に置きます。 そして、韓国語を書くために使われる文字はハングルと呼ばれます。
韓国語は、ほとんどの専門用語と、サン「山」やカン「川」などの基本名詞の約 10% を含め、中国語から多くの単語を借用していることを知っておく必要があります。 これらの外来語は中国語の文字で書かれることもありますが、専門用語を説明するための補助として文字が使用されない限り、これはますます避けられています。
韓国が二つに分かれているからといって、どちらも同じ言語やルールを使うわけではなく、韓国と北朝鮮で話されている言語には違いがあるのが事実です。
したがって、この記事では、この 2 つの違いについていくつか説明します。
まず知っておく必要がある最初の違いは、韓国人が使用する言語についての言及です。 韓国では、彼らが話す言語の正式名はハングエゴですが、北朝鮮では朝鮮語と呼ばれます。
1つ目の違いは使用される方言にあり、韓国ではソウル弁が使われます。 一方、北朝鮮では指導者らが国民に平壌方言を使うよう奨励してきた。
次に使用語彙から見ていきます。 ソウル方言の話者は英語からの借用語をよく使用しますが、北朝鮮や平壌の方言では借用語を使用しなくなりました。
ただし、ロシア語など、他の言語の単語のバリエーションを追加することもよくあります。
方言が違うのですから、発音が違っても不思議ではありません。 したがって、地域によって発音が異なる母音がいくつか存在します。 韓国や北朝鮮の話者がその単語を言ったときに無視される文字さえあります。
北朝鮮と韓国の口調が全く同じではないことを示唆する証拠もある。 それだけでなく、韓国語でも北と南の両方で使用されているが、書き方が異なる漢字がいくつかあります。
韓国語では、他のラテン語のような文字を使用せず、「ハンジャ」と呼ばれる文字を使用して書きます。 漢字自体は実際には漢字を変形したものです。
漢字は、最終的にハングルと呼ばれるまで長年使用されてきました。 どちらの文字も今でも使用されており、ハングルはより現代的であるのに対し、漢字は文化と歴史に限定されています。
韓国と北朝鮮の文字の書き方の違いは「ジャモ」と呼ばれ、北朝鮮では一般的に子音と母音を表す文字が別々に書かれますが、韓国では同じ音が組み合わされることがよくあります。
これらは、方言、語彙、書き方、発音の点における南と北の韓国語の違いの一部です。
多少の違いはあっても、意味は同じであることが多いです。 そのため、韓国語を学びたいときや韓国語の翻訳をするときに心配する必要はありません。
特にコンテンツを韓国語に翻訳したい Web 開発者のために、以下にいくつかの方法を示します。
韓国語について理解したら、ウェブサイトを韓国語に翻訳するいくつかの方法を以下に示します。
1 つ目の方法は、韓国語を母語とする人や韓国語を長期間使用している人など、人間による翻訳またはその分野での経験のある翻訳サービスを利用することです。
人間の翻訳による翻訳には、文法、文化、文章の一貫性などの要素にさらに注意を払うことができるなどの利点があります。
ただし、欠陥がないわけではありません。 翻訳サービスを利用すると翻訳に時間がかかるため、価格が高くなる傾向があります。 また、翻訳者の状態が悪い場合、ヒューマンエラーが発生する可能性があります。
2 番目の方法は、Google 翻訳や DeepL などのツールを使用する方法です。これらのツールは誰でも公的に使用でき、Web サイトの翻訳に使用できます。
機械翻訳ツールを使用すると結果はすぐに得られますが、翻訳結果を完全に制御できないだけです。 それとは別に、Web サイト要素を直接翻訳するライブ エディター機能はありません。
ニューラル機械翻訳 (NMT) は、翻訳に人工知能技術を使用するため、他の翻訳システムの中でも最も正確な翻訳システムです。
従来の統計的機械翻訳手法とは異なり、NMT モデルは人間の脳の構造と機能を模倣する深層学習アルゴリズムに基づいています。 NMT モデルは、ニュアンスや言語的特徴をより適切に捉えるため、よりスムーズでより自然な響きの翻訳を生成する可能性もあります。
こうすることで、韓国語の翻訳結果は通常の機械翻訳の結果とは異なり、自然なものになります。
NMT テクノロジーを使用した自動翻訳サービスの 1 つがLinguiseです。 Linguise、ニューラル ネットワークを利用して翻訳するサイト翻訳サービスです。
Linguiseとは何か、またLinguise使用して Web サイトを翻訳する方法について詳しくは、この後の説明をご覧ください。
Linguiseは、翻訳サービスや公共の機械翻訳ツールを使用するだけではなく、さらに多くの機能を備えたサービスです。
フロントエンドのライブエディター機能を使用すると、各要素の翻訳を直接調整できます。 それだけでなく、人間翻訳や機械翻訳では、翻訳結果に対して 100% SEO サポートを提供することはできません。
ただし、 Linguise翻訳されたページにインデックスを付けて、国外の訪問者の検索エンジンに表示できるようにすることができます。
Linguiseを使用して Web サイトを韓国語に翻訳することに興味がある方は、次の手順に従って 30 日間の無料試用版を使用してください。
最初のステップは、 Linguiseに登録することです。 クレジット カードを入力する必要はなく、個人データを追加するだけで済みます。
アカウントが正常に登録された場合は、 Linguiseダッシュボードに入り、[設定] > [API キー] > [API のコピー] に移動して API キーを取得します。 この API キーは、後で Web サイトのダッシュボードに添付されます。
次のステップは、サイトの翻訳言語オプションのリストに韓国語を追加することです。 次の列では、制限なしで一度に複数の言語を追加できます。
Web サイトを韓国語に翻訳するための次のステップは、Web サイトにLinguise WordPress。 [プラグイン] メニュー > プラグインの追加 > LinguiseLinguiseプラグインを入手します。
プラグインが有効化されている場合は、プラグイン設定メニューに入り、前にコピーした API キーを貼り付けます。
API をリンクした後、サイトに表示される表示言語を設定できます。 次の方法で設定できます。
どちら側に設置するか調整するとともに、来客者の手が届きやすい位置に設置してください。
表示できたら、後で Web サイトを開いてみてください。右上隅に次のような表示が表示されます。
次に、Web サイトを韓国語に翻訳して、結果がどうなるかを見てみましょう。
ウェブサイトを韓国語に翻訳するのは簡単ですか? ウェブサイトの翻訳オプションに韓国語を提供すると、韓国からの視聴者を惹きつけることができます。
特にビジネスをしていて韓国国民をターゲットにしている人にとっては。 Web サイトに言語オプションを追加する前に、翻訳結果を最大限に高め、精度レベルを高めるために、フル機能を備えた翻訳サービスを選択することが重要です。
Linguise最大 97% の精度を実現し、人間による翻訳と同様の翻訳を生成できます。
ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!
メールを共有せずに終了しないでください。
宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。