弊社のサイトで他の言語への翻訳オプションを提供することは、より幅広いユーザーにリーチし、ビジネス パフォーマンスを向上させたいと考えている方にとって最適なオプションの 1 つです。.
翻訳オプションに表示される言語も考慮する必要があります。世界中のコミュニティで広く使用されている言語を選択するようにしてください。世界で最も話されている言語のトップ10、サイトの翻訳オプションを追加すれば、かなりのポテンシャルを秘めています。
ウェブサイトを韓国語に翻訳することに興味のあるウェブ開発者の方は、この記事を読み続けてください。韓国語の紹介からウェブサイトを韓国語に翻訳する方法まで、すべてを網羅的に説明します。.
韓国語入門

韓国は確かに韓国と北朝鮮の二つに分かれていますが、公用語としては同じ言語、つまり韓国語を使用しています。.
韓国語話者は、複数の国に約7500万人います。ブリタニカのウェブサイトによると、韓国語話者がいる国は以下のとおりです。
- 韓国: 4,800万人の話者
- 北朝鮮: 2,400万人の話者
- 中国:200万人の話者
- アメリカ合衆国:100万人の話者
- 日本: 50万人の話者
この言語は、韓国の学校に通ったり、韓国で働いたりすることを目指す外国人にとって、学ぶべき非常に魅力的な言語であるため、この数は時間の経過とともに確実に増加し続けるでしょう。.
関連性の点では、韓国語は他の言語と密接な関係はありませんが、日本語とは遠い遺伝的関係がある可能性があります。.
文法的には、韓国語は主語・目的語・動詞という基本的な語順を持ち、修飾語は修飾する要素の前に置きます。韓国語を書く際に使用される文字はハングルと呼ばれます。.
韓国語は多くの単語を中国語から借用していることを知っておくべきです。専門用語のほとんどに加え、「山」を意味する「san」や「川」を意味する「kang」といった基本名詞も約10%が借用されています。これらの借用語は漢字で表記されることもありますが、専門用語の説明に漢字が用いられる場合を除き、漢字表記は避けられる傾向にあります。.
韓国と北朝鮮の韓国語の違い
韓国が二つに分かれているからといって、両方が同じ言語とルールを使用するわけではなく、韓国と北朝鮮で話されている言語には違いがあるのが事実です。.
したがって、この記事では、両者の違いについていくつか説明します。.
まず最初に知っておくべき違いは、韓国人が使用する言語です。韓国では韓国語が正式名称ですが、北朝鮮では朝鮮語と呼ばれています。.
方言
最初の違いは方言にあります。韓国ではソウル方言が使用されています。一方、北朝鮮では指導者たちが国民に平壌方言の使用を奨励しています。.
韓国語の語彙
次に、使用されている語彙から見てみましょう。ソウル方言の話者は英語からの借用語をよく使用しますが、北朝鮮や平壌方言では借用語は使用されません。.
ただし、ロシア語など他の言語の単語のバリエーションが追加されることがよくあります。.
韓国語の発音
方言が異なるため、発音が異なるのは当然です。そのため、地域によって発音が異なる母音がいくつかあります。韓国や北朝鮮の人が発音する際に無視される文字さえあります。.
北朝鮮と韓国語の音調が全く同じではないことを示唆する証拠もあります。それだけでなく、韓国語でも使われている漢字がいくつか存在しますが、表記は南北で異なります。.
韓国語の書き方
韓国語では、他のラテン語のように文字ではなく、「漢字」と呼ばれる文字を使います。漢字自体は、実際には漢字を変形させたものです。.
漢字は長年使用され、最終的にハングルと呼ばれるようになりました。どちらの文字も現在も使われていますが、ハングルはより現代的であるのに対し、漢字は今日の文化と歴史に限定されています。.
韓国と北朝鮮の文字の書き方の違いは「字母」と呼ばれ、北朝鮮では一般的に子音と母音を表す文字が別々に書かれるのに対し、韓国では同じ音が組み合わされることが多い。.
これらは、方言、語彙、書き方、発音の点で、南北の韓国語の間に見られる違いの一部です。.
多少の違いはあるものの、意味はほぼ同じです。ですから、韓国語を学びたいときや翻訳するときに心配する必要はありません。.
特に、コンテンツを韓国語に翻訳したい Web 開発者向けに、実行できるいくつかの方法を以下に示します。.
ウェブサイトを韓国語に翻訳する方法
韓国語について理解したら、以下にウェブサイトを韓国語に翻訳する方法をいくつか示します。.
人間による翻訳でウェブサイトを韓国語に翻訳する

最初の方法は、韓国語を母国語とする人や、長年その言語を使用している人など、その分野で経験のある人間による翻訳や翻訳サービスを利用することです。.
人間による翻訳では、文法、文化、文の連結性などの要素にさらに注意を払うなどの利点が得られます。.
しかし、だからといって欠陥がないわけではありません。翻訳サービスを利用すると、翻訳に時間がかかるため、料金も高くなる傾向があります。また、翻訳者の状態が良くない場合、人為的なミスが発生する可能性もあります。.
韓国語翻訳にはGoogle翻訳やDeepLの公開ツールを使用する

2 番目の方法は、Google 翻訳や DeepL などのツールを使用することです。これらのツールは誰でも公開して使用でき、Web サイトの翻訳に使用できます。.
機械翻訳ツールを使えばすぐに結果が得られますが、翻訳結果を完全にコントロールすることはできません。また、ウェブサイトの要素を直接翻訳できるライブエディター機能もありません。.
ニューラル機械翻訳を用いた韓国語翻訳
ニューラル機械翻訳(NMT)は、翻訳に人工知能技術を使用しているため、他の翻訳システムの中で最も正確な翻訳システムです。.
従来の統計的機械翻訳手法とは異なり、NMTモデルは人間の脳の構造と機能を模倣したディープラーニングアルゴリズムに基づいています。また、NMTモデルはニュアンスや言語的特徴をより正確に捉えるため、より滑らかで自然な翻訳を生成する可能性を秘めています。.
そうすれば、韓国語の翻訳結果は通常の機械翻訳の結果とは異なり、自然に見えるようになります。.
NMT技術を活用した自動翻訳サービスの一つに Linguiseがあります。Linguise Linguise 、ニューラルネットワークを用いてサイトを翻訳するサービスです。.
Linguise とは何か、また Linguiseを使用して Web サイトを翻訳する方法について詳しくは、この後の説明をご覧ください。.
Linguiseでウェブサイトを韓国語に翻訳する
Linguise 、翻訳サービスや公開機械翻訳ツールを使用する以上の機能を備えたサービスです。.
フロントエンドのライブエディター機能を使用すると、各要素の翻訳を直接調整できます。さらに、人間による翻訳や機械翻訳では、翻訳結果に100%のSEO効果をもたらすことは不可能です。.
ただし、 Linguise 翻訳されたページをインデックス化して、国外の訪問者の検索エンジンに表示することができます。.
Linguiseを使用して Web サイトを韓国語に翻訳することに興味がある方は、次の手順に従って 30 日間の無料試用版をご利用ください。.
ステップ 1: 登録と API キーの取得
最初のステップは、 Linguiseへの登録です。クレジットカード情報を入力する必要はなく、個人情報を入力するだけで済みます。.
アカウントの登録が完了したら、 Linguise 「設定」>「APIキー」>「APIをコピー」からAPIキーを取得してくださいこのAPIキーは、後ほどウェブサイトのダッシュボードに反映されます。

ステップ2: リストに韓国語を追加する
次のステップは、サイトの翻訳言語オプションリストに韓国語を追加することです。次の列では、複数の言語を制限なく一度に追加できます。.

ステップ3: Linguise プラグインをインストールして設定する
ウェブサイトを韓国語に翻訳するための次のステップは WordPressなどのウェブサイトにLinguise。LinguiseLinguiseインは、プラグインメニュー > プラグインを追加 > Linguise> インストール > 有効化から入手できます。
プラグインが有効化されている場合は、プラグイン設定メニューに入り、先ほどコピーした API キーを貼り付けます。.

API をリンクした後、サイトに表示される表示言語を設定できます。 次の方法で設定できます。
- 並んで
- ドロップダウン
- ポップアップ
どちら側に設置するか調整するとともに、来客者の手が届きやすい位置に設置してください。

表示できたら、後で Web サイトを開いてみてください。右上隅に次のような表示が表示されます。

次に、ウェブサイトを韓国語に翻訳して、結果を確認します。.

今すぐ Linguise を使ってウェブサイトを韓国語に翻訳しましょう!
ウェブサイトを韓国語に翻訳するのは簡単ですか?ウェブサイトの翻訳オプションに韓国語を追加することで、韓国からの訪問者を獲得できる可能性があります。.
特に韓国人をターゲットにビジネスを展開されている方にとって、ウェブサイトに言語オプションを追加する前に、翻訳結果を最大限に高め、高い精度を確保するために、充実した機能を備えた翻訳サービスを選ぶことが重要です。.
Linguise 最大 97% の精度を誇り、人間による翻訳と同様の翻訳を作成できます。.



