市場へのリーチを拡大するために、Web サイトを英語から日本語に翻訳したいですか?世界の電子商取引市場の売上高は4 兆 9,000 億米ドル、オンライン企業は自社のサービスを国際レベルで広めることで大きな利益を得ることができます。
世界で最も広く話されている言語の 1 つですが、誰もが英語を読んだり理解できるわけではありません。したがって、さまざまな国の顧客にサービスを提供するには、Web サイトを日本語などに翻訳する必要があります。
企業が世界中の潜在顧客にアプローチする場合、その Web サイトが顧客の母国語に翻訳できるようにすることが重要です。オンライン ショッピングを行う顧客の数と経済成長を考慮すると、日本はオンライン ビジネスにとって最も魅力的な市場の 1 つです。ただし、日本市場に参入するには、企業はウェブサイトを日本語に翻訳する必要があります。
そうすることでユーザーエクスペリエンスが向上し、企業はブランドメッセージを共有して日本の顧客と有意義な関係を築くことができるようになります。
ウェブサイトを日本語に翻訳する理由
英語は世界共通語になっていますが、ウェブサイトを日本などの魅力的な市場の母国語に翻訳することは、あなたが思っている以上に効果的です。 日本語のウェブサイトを持つことで、企業はユーザー エクスペリエンスを向上させるだけでなく、ブランドのメッセージを広め、日本の視聴者と有意義なつながりを築く機会を得ることができます。
さらに、Web サイトをユーザーの母国語に翻訳できると、 SEO パフォーマンスも向上します。 Web サイトが日本語であれば、Google やその他の検索エンジンにより、日本での Web サイトの可視性が高まり、上位に表示される可能性があります。 これらに加えて、日本の顧客に対して日本語を使用することで、市場の他のすべてのものよりも競争上の優位性が得られます。
日本語の複雑な言語と文法構造を考えると、バイリンガルではない顧客にとって、日本語から言語への翻訳は困難な作業になる可能性があります。 このようなシナリオは、ユーザー エクスペリエンスの低下と顧客獲得の損失につながります。
上記のすべてを念頭に置いて、企業は高品質の翻訳を提供する自動多言語翻訳プラグインに依存することが不可欠です.
日本語翻訳でよくある間違い
日本語に翻訳することの重要性を考えると、よく起こりやすい間違いを理解することが重要です。特にこの言語は英語とは文法構造、文化、コミュニケーションスタイルがまったく異なるため、日本語に翻訳するのは確かに難しい場合があります。以下は日本語に翻訳する際によくある間違いです。
文構造に互換性がない
英語の文構造 (主語-動詞-目的語/SVO) に慣れていると、反射的に同じ構造を日本語に適用してしまう可能性があります。しかし、日本語は実際には主語-目的語-動詞 (SOV) 構造を使用します。
たとえば、英語の「私はリンゴを食べます」は、「私はリンゴを食べます」になります。間違った順序を使用すると、日本語話者にとって文が不自然に聞こえる可能性があります。軽微なエラーでもメッセージが曖昧になったり混乱したりする可能性があるため、これらの違いは重要です。
助詞の間違った使用
日本語の助詞は文章の「接着剤」のようなもので、それぞれが特定の機能を果たします。これらを誤って使用すると、意味が大きく変化する可能性があります。例えば:
- 「は」:議論の主な主題を示します。
- 「が」:会話の中で特定の主題を強調したり、何か新しいことを導入したりします。
「私は猫が好きです」のような文は、助詞の使い方を誤ると意味がまったく変わってしまいます。 「は」は特定の主題よりも主要なトピックに適しているため、両方の場所で「は」を使用すると日本の読者を混乱させる可能性があります。
敬語を無視する
日本語には非常に複雑な丁寧さのシステム (敬語) があります。フォーマルな文脈で「俺は行く」などのカジュアルな言葉を使用すると、逆に、カジュアルな状況でフォーマルすぎると、気まずさや距離感を感じる可能性があります。たとえば、親しい友人との会話で「います」を使うと堅苦しく聞こえるかもしれません。尊敬語(尊敬語)、謙譲語(謙譲語)、または日常会話をいつ使用するかを知ることが重要です。
イディオムや表現の直訳
イディオムや表現は難しい場合があります。これらを一語一語翻訳すると、意味が失われたり、意味のないフレーズが生成されたりすることがよくあります。例えば。
「Break the Ice」を「氷を砕く」と直訳すると、日本の読者は混乱するかもしれません。 「気遣いをする」、文脈で説明したりする方が適切です原文のイディオムの本当の意味を理解し、それと文化的に同等のものを日本語で見つけることが、メッセージを保存する鍵となります。
間違った翻訳ツールを選択する
最後に、不正確な翻訳ツールを選択すると逆効果になる可能性があります。一部の自動化ツールは、過度に直訳を生成したり、文化的なニュアンスを把握できなかったりすることがよくあります。たとえば、敬語レベルを区別できない、または文構造を正しく配置できないツールでは、テキストが混乱する可能性があります。これを回避するには、AI テクノロジーをサポートする信頼できる翻訳ツールを選択し、常に出力を確認してください。ツールが高精度なだけでなく、翻訳結果を調整するためのエディターなどの高度な機能も提供していることを確認します。
ウェブサイトを日本語に翻訳するオプション
上で説明したように、翻訳オプションの選択を誤ると問題が発生する可能性があります。そこで、選択できる日本語翻訳オプションをいくつか紹介します。
人間の日本語翻訳者を使用する
日本語の複雑な構造を考えると、日本語を母国語とする翻訳会社を雇うことは検討に値する選択肢です。 ネイティブの翻訳者は、単語の意味を変える可能性のある構造的および文法的な違いを知っており、そのような間違いを避けることができます. さらに、ネイティブの翻訳者は、伝統的な規範や文化的参照に精通しており、必要に応じてそれらをコンテンツに組み込むことができます。
ただし、ネイティブの翻訳者を雇う場合は、翻訳会社または翻訳者の価格を考慮することが重要です。 人間の翻訳サービスは単語ごとに課金され、ウェブサイトに多くのコンテンツがある場合は多額の費用がかかる可能性があります. また、日本語は、次のようなさまざまな理由で翻訳に最も費用がかかる言語の 1 つです。
- 翻訳の複雑さ
- 生活水準
- 時々、日本人の翻訳者は文字ごとに請求します
Google 翻訳の公開ツールを使用した日本語翻訳
Google 翻訳を使用すると、ウェブサイトのコンテンツを日本語にすばやく簡単に翻訳できます。 Google 翻訳は無料であるだけでなく、人工知能を使用してある言語から別の言語に翻訳し、Google Chrome Web ブラウザーやその他の Android デバイスと簡単に統合できます。 この統合により、コンテンツを数秒で翻訳できるようになります。
Google 翻訳を使用してウェブサイトのコンテンツを翻訳するには:
- 検索エンジンに移動し、「Google 翻訳」を検索します
- Google 翻訳リンクを開き、Google 翻訳ページにアクセスします
- テキスト、ドキュメント、ウェブサイトの 3 つのオプションがあります。 「ウェブサイト」をクリックします。
- 母国語と翻訳先の言語を選択します。
- その後、ウェブサイトの URL をコピーしてテキスト ボックスに貼り付け、Enter キーを押します。
ウェブサイトが選択した言語に翻訳されます。 Google 翻訳を使用するもう 1 つの方法は、ツールバーの翻訳オプションを使用することです。 Google 翻訳の使用は予算にやさしい代替手段ですが、いくつかの欠点があります。
前述したように、日本語は複雑な文法構造で構築された言語であり、言語の文字のわずかな誤りでさえ意味が完全に変わってしまう可能性があります。 Google 翻訳には、文法を適切に考慮してコンテンツを翻訳する機能がなく、イディオムや表現の使用を見逃していることがよくあります。
ネイティブ スピーカーではないあなたはこれらの間違いを特定できませんが、日本語を話す顧客は特定できます。 このようなシナリオでは、ユーザー エクスペリエンスが低下し、顧客を失う可能性もあります。
これに加えて、Google 翻訳のもう 1 つの大きな欠点は、翻訳が単なるライブ バージョンであり、所有者ではないことです。 つまり、これらの翻訳は日本語に翻訳された個別のインデックス付き Web ページではないため、Web サイトの SEO パフォーマンスには寄与しません。
日本語のニューラル機械翻訳の使用
ニューラル機械翻訳(NMT) は、機械学習に基づいて機能し、コンテンツをある言語から別の言語に自動的に翻訳します。 これらは、人工知能を使用して生成された最も正確な翻訳です。
NMT は設定されたルールに基づいて機能し、統計モデルを使用して翻訳を分析するため、人による入力が不要になります。 これらの機械は、データベースと翻訳パターンを継続的に更新し、エンド ユーザーに対する翻訳の有効性を高めます。 NMT は非常に正確であるだけでなく、API または SDK を使用して任意のソフトウェアと統合できます。
人間の翻訳者とコストを比較すると、NMT は手頃な価格と高精度のため、最適なオプションです。
Linguiseによる高品質な日本語自動翻訳
Linguise自動翻訳は、 Web サイトを 1 つまたは複数の言語に翻訳するために必要な完全な武器を提供します。 自動即時ニューラル翻訳方式を使用して、ユーザーが完全に翻訳された Web サイトにアクセスできるようにします。 他の翻訳ソリューションと比較して、 LinguiseWeb サイトの静的および動的コンテンツを100 以上の言語に自動的かつ即座に翻訳できます。
さらに、 Linguise Live Editor を使用して、必要に応じて翻訳されたコンテンツを変更することもできます。 これに加えて、翻訳されたすべての Web ページが公開されるとすぐに個別にインデックス化されるため、SEO のパフォーマンスも向上します。
Linguise Automatic Multilingual Translator のもう 1 つの重要な利点は、コンテンツを翻訳するときに、ユーザー名やパスワードなどの機密データが Web サイトから収集されないことです。 これは、プレミアム パッケージで無制限の翻訳単語を提供する手頃な価格のソリューションで、月額わずか 15 ドルから開始できます。 Linguise はまた、プランに加入する前にユーザーに無料の試用期間を提供します。
あなたのウェブサイトを 5 分で日本語に翻訳します
ウェブサイトを日本語に翻訳する手順をいくつか紹介します。
ステップ 1: API キーを取得するための Linguise 登録
Linguiseが提供する自動多言語翻訳プラグインは、 WordPress自動翻訳やJoomlaなどの一般的な Web サイトのコンテンツ管理システム (CMS) と簡単に統合できます。 Linguise を使用して Web サイトを翻訳するには、Web サイト CMS でプラグインをセットアップして構成する必要があります。
アカウントを登録して API キーを取得する必要があります 最初の1か月間は完全にクレジットカードが必要ないため、リスクを負わずにテストできます。
Linguiseダッシュボードに接続したら、次のステップは新しいドメインを設定して API キーを取得することです。 API キーは、どの言語がアクティブ化されているかを確認し、ニューラル翻訳モデルによるページの翻訳を支援するために必要です。 API キーを取得し、後で使用できるように保存します。
ステップ 2: 日本語を選択します (特に)
ウェブサイトの URL を入力したら、ウェブサイトの母国語と翻訳先の言語を選択します。 ここでは、ベース言語の英語をターゲット言語の日本語 (およびその他の言語) に選択します。
ステップ 3: Linguise プラグインをインストールしてセットアップする
次に、API キーをコピーして、Web サイトのコンテンツ管理システムの拡張機能またはプラグインの構成設定に貼り付けます。 API キーが正しい場合は、[適用] をクリックして、前の手順で選択したすべての言語 (日本語を含む) を読み込みます。
ステップ 4: 言語表示の設定
次に、言語フラグスイッチャーの有効化に進みます。 ここでは、アイコンの外観にさまざまな変更を加え、翻訳オプションをユーザーにどのように表示するかを決定できます。
すべてのデザインと機能の構成を完了したら、 [設定とLinguise残りの作業を行います。
あなたのウェブサイトは 100% すでに日本語に翻訳されていることに注意してください。
表示オプションには、フラグのみ、言語名のみ、またはその両方を表示する可能性が含まれます。 たとえば、ここでは日の丸 + 言語「日本語」が選択されています。
日本語に完全に翻訳されたウェブサイトのLinguise
元の言語をクリックして、言語リストを開きます。
すぐに英語から日本語に翻訳された結果がこちらです。
翻訳されたコンテンツは 100% 編集可能です
Web サイトの翻訳後は、 Linguiseのライブ エディター。 Linguiseライブ エディターは、Web サイトのフロントエンドをナビゲートし、Web サイトのコンテンツとそのメタデータにもリアルタイムで変更を加えることができるエディター モードとナビゲーション モードをユーザーに提供しますLinguise
メイン コントロールを備えたフロントエンド エディターの例を次に示します。これは日本語訳ではありませんが、すべての言語でまったく同じように機能します。
日本語ウェブサイト翻訳のLinguise 価格
Linguise 無料版は 1 か月間使用でき、最大 600,000 語の翻訳が可能で、新しいドメインごとに 1 か月間無料で利用できます。
Web サイトを日本語のみに翻訳する場合、1000 語の 600 ページに相当し、月額 25 ドルまたは年間 275 ドルの費用がかかります。 小規模な Web サイト向けの小規模なプランと、非常に大規模な Web サイト向けの無制限の翻訳プランもあります。
始める
- 初月無料トライアルに含まれています
- 200000翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- プランごとに1つのWebサイト、1か月間無料
プロ
- 初月無料トライアルに含まれています
- 600000翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- プランごとに1つのWebサイト、1か月間無料
大きい
- サブスクリプションでアクセス可能
- 無制限の翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- プランごとに1つのWebサイト
結論
日本は急速にオンライン ビジネスにとって魅力的な市場になっています。 企業は、市場に参入するために自社のウェブサイトを効果的に日本語に翻訳する必要があります。 そうすることで、ユーザー エクスペリエンスと SEO パフォーマンスが向上し、企業はブランドのメッセージを広めることで、顧客との有意義なつながりを築くことができます。
翻訳されたページは個別にインデックス化され、Web サイトの SEO パフォーマンスが向上するため、Linguise 翻訳はより多くのトラフィックを引き付けます。 ページ コンテンツの翻訳に加えて、 Linguise は、スライダー、ページ URL、HTML タグなど、Web サイト上のすべての動的コンテンツが翻訳されていることを確認します。