過去 20 年間にわたり、国際貿易が増加し、国境を越えて数千の顧客を抱える e コマース プラットフォームの数が急増してきました。 アリババとアマゾンは、何百万もの世界中の顧客を持つ成功した e コマース プラットフォームの 2 つの例です。 これらのプラットフォームは、顧客の購入プロセスを容易にするために、Web サイトを他の言語に翻訳することを検討しています。
とても簡単そうに思えますよね? まあ、物事がスムーズに進まないこともあります。 Web サイトで他の言語オプションにアクセスしたことがある場合は、翻訳エラーが多いことをすでにご存知でしょう。
これらのエラーのいくつかは少し面白いかもしれませんが、第二言語として英語を話す人にとっては不快かもしれません—それらは翻訳されたバージョンを理解できず、あなたのウェブサイトから離れてナビゲートする可能性があります。 アマゾンのような多国籍プラットフォームがこれらの問題に遭遇する可能性がある場合、小規模企業にとってどれほど一般的であるか想像してみてください
ウェブサイトを海外の顧客向けに翻訳するのは賢明ですが、見た目よりも複雑です。 したがって、Web サイトが誤って翻訳されても、あなたのブランドやビジネスには何の利益もありません。 以下では、Web サイトの翻訳を行う際にしばらく注意する必要があるいくつかのエラーを特定しました。
不完全な翻訳を進める
最初のステップは、Web サイトのコンテンツセグメントのうち翻訳が必要なすべてのセグメントを特定することです。 Web サイトの一部を翻訳しないままにしておくと、さまざまな問題が発生する可能性があります。 これは乱雑でプロフェッショナルに見えないだけでなく、多言語 SEO戦略にも悪影響を及ぼします。
このように考えてください。ページの一部に翻訳された単語と未翻訳の単語が混在している場合、検索エンジンはサイトをどの言語でランク付けするかを判断するのに苦労します。
Webページの翻訳は、グローバルなアウトリーチ戦略の次のステップになる可能性があります。 プロセスを開始する前に、誰に連絡しようとしているのか、メッセージは何か、どのようにメッセージを配信したいのかを判断します。 これはプロセスを簡素化するのに役立ち、結果は明確で簡潔です。 情報に基づいた調査に基づいて決定することを忘れないでください。 いつでも好きなだけ多くの言語に翻訳できますが、それらの翻訳全体で文化的な関連性を維持することが重要です。 最後に、コンテンツをターゲットオーディエンスに最も関連性のあるものにするルートをたどります。
解決
コンテンツをローカライズせずに続行する
「ローカリゼーション」という用語は、翻訳者がその地域に固有の最も適切な用語、フレーズ、文化的表現を使用することを指します。 本当に説得力を持たせるためには、翻訳の内容を各地域の方言や文化的規範に合わせてローカライズする必要があります。
ローカリゼーションは、各市場の文化的規範に準拠するようにすべてのテキスト、画像、ビデオ、音楽、および広告を最適化することを伴う複雑なプロセスです。
戦略として、ローカリゼーションは、無関係または文化的に鈍感なコンテンツで消費者を怒らせたり孤立させたりするのではなく、消費者を引き付けることを目的としています。 新しいグローバル市場に進出するのと同じくらい早く、翻訳の不注意な仕事はあなたのビジネスを地元の競争から孤立させる可能性があります。
解決
翻訳プロセスを開始する前に、翻訳者が対象となる現地市場を十分に理解していることを確認してください。 Linguiseに移動し、 Magento 、 PrestaShop 、 Joomlaなどのプラットフォームでのカスタム言語統合を確認してください。
単語一つ一つを翻訳するのに苦労する
人々がウェブサイト翻訳の実行可能なオプションとしての翻訳ソフトウェアの見通しに驚きを表明するとき、彼らはしばしば彼らがどのようにタスクを実行するかについての理解を欠いています。
機械翻訳プロバイダーは、単語ごとに翻訳するのではなく、アルゴリズムを使用して各言語で最も自然に聞こえる組み合わせを認識するようにトレーニングします。
このタイプの翻訳は、以前に話された言語または書き言葉に基づいて構築され、アルゴリズムを使用して、さまざまな言語で単語やフレーズのどの組み合わせが最も自然であるかを判断します。 もちろん、これは主に、より広く話されている言語に当てはまります。単純に、機械がより多くのテキストにアクセスして学習できるからです。
この場合でも人間の翻訳者は間違いを犯す可能性があります。 言語は、構文、形容詞の配置、動詞の規則において大きく異なります。 文章をそのまま翻訳すると、元の文章との類似性が失われる場合があります。
解決
機械翻訳は、構造ごとに文を翻訳する場合に役立ちますが、単語ごとの翻訳にはあまり効果的ではありません。 コンテンツの読みやすさが魅力的でわかりやすいことをある程度保証するために、すべてが確実に書かれるようにするための人間の翻訳者の追加。
すべてのデバイスの翻訳の最適化を忘れる
単一のデバイス向けに翻訳を最適化しないでください。 分析をチェックして、クライアントが Web ページにアクセスするすべてのデバイスを確認することをお勧めします。 完全にローカライズされた Web サイトであっても、モバイル向けに最適化されていない場合、国によってはその可能性を十分に発揮できません。
たとえば、と英国ではデスクトップが市場全体の半分 しかし、インドのインターネット ユーザーの 69.5 パーセントは、モバイル デバイスを使用して Web にアクセスしています。 したがって、モバイルでの閲覧を積極的に提供しない Web サイトはマイナス面になります。
解決
Web サイト翻訳ソフトウェアを使用して、デスクトップ、ラップトップ、モバイル、タブレットなどのすべてのデバイス向けに Web コンテンツを最適化できることを確認してください。 さらに、人間の翻訳者がこれを再チェックできるようにして、エラーの可能性を最小限に抑えます。
用語集を含まない翻訳
ローカリゼーションの優れた方法は、リンクを翻訳することです。
翻訳されたWebコピー内のリンクは、翻訳されたバージョンのページまたは新しいターゲット言語の別の外部リソースを指している必要があります。 このパターンに従うことにより、Webサイトへの訪問者は一貫したエクスペリエンスを受け取り、読むことができるページとWebサイトに付加価値を与えるページに誘導されます。
解決
外部リンクをLinguiseの外部リンク フィルターに置き換えます。 外部リンクに関しては、 URL を翻訳から明示的に除外しない Linguise翻訳されたコピーにすぐにリダイレクトします
ローカルSEOを実施せずにコンテンツ翻訳を行う
製品に関係なく、母国語または別の言語でマーケティングを行う場合、独特の存在感を確立するには SEO が不可欠です。
SEO 戦略は国によって異なるため、世界中で SEO を実行したい Web サイトは常にゼロから始める準備をしておく必要があります。 それにもかかわらず、キーワード割り当てなどの方法は、SEO に報酬を与えるために依然として重要です。 いくつかの Web サイトでは、キーワードを原語から母国語に逐語的に翻訳することを誤っています。 各文化にはその言語に関連する異なる意味があるため、これらの翻訳は検索エンジンでは機能しません。
解決
この罠に陥らないようにするには、資料を翻訳する前に、特定の市場でどのキーワードとピッチが最も適切であるかを判断してください。 単語の各グループがその意味を確実に伝えるために、キーワードをローカライズする (単に翻訳するのではなく) 必要があります。 母国語を中心に翻訳を整理すると、マーケティングの成功率が高まります。
翻訳をレビューせずに公開する
翻訳プロセスの最後に最終的な校正を行うことが重要です。 ウェブサイト翻訳ソフトウェアを使用して翻訳することを選択した場合でも、手動で翻訳することを選択した場合でも、意図した場所とコンテキストでウェブサイト上のそれらの単語を表示する必要があります。 翻訳者は、この時点で不整合を特定できるようになります。
多くの場合、言語学者とソフトウェアは文脈から外れて翻訳しますが、ステートメントはそれ自体で意味をなす場合がありますが、ページにまとめると、一貫してスムーズな流れにならない場合があります。 これは、複数の意味を持つ単語に関する以前の議論にも関連しています。 おそらく誤訳が発生し、全体像を見るとエラーが修正されます。
解決
Linguiseのインコンテキスト ビジュアル エディターを利用します。 このようにして、コンテンツを翻訳しながら Web サイトのライブ ビューを取得できます。 ビジュアル エディターを使用すると、翻訳を文脈から外してしまう可能性が大幅に減少します。 フローを徹底的に維持し、ネイティブの読者が読みやすいようにします。