今日のグローバル化された世界では、企業や組織は次第に国際的に活動し、複数の対象者に焦点を当てています。 ビジネスは、世界中の視聴者に対応する必要があります。 Linguise、ユーザー エクスペリエンスが Web サイトの成否を左右すると考えています。 ウェブサイト メディアのローカライズは、ウェブサイトのコンテンツを文化的および言語的な好みに適応させるのに役立つため、世界中の視聴者をうまく引き付けるために不可欠です。 このようなコンテンツは、企業が Web サイトのユーザー エクスペリエンスを向上させ、訪問者を維持し、売り上げを伸ばすのに役立ちます。
調査によると、消費者の大多数は母国語で利用できるウェブサイトから購入することを好みます。 Web サイトのメディア ローカリゼーションがオンラインでの存在感を高め、より多くの訪問者を呼び込むのに役立つことを考えると、ローカリゼーション戦略には不可欠な要素となるはずです。 簡単に言うと、 Web サイトのローカリゼーションとは、Web サイトのコンテンツを調整して、対象ユーザーにとってよりアクセスしやすく、適切なものにすることを指します。
考えてみてください。ポルトガル語を話す人があなたのウェブサイトに来て、それが英語で書かれている場合、彼らはおそらく長く滞在することはないでしょう. また、テキストは母国語ですが、画像が別の言語であっても意味がありません。 ユーザー エクスペリエンスが低下し、最終的には Web サイトのパフォーマンスが低下する可能性があります。 しかし、それだけではありません。 ウェブサイトのメディアをローカライズすることは、いくつかの理由から非常に重要です。その一部には、次のようなものがあります。
Web ページは、さまざまな種類のコンテンツで構成されています。 これには、テキスト、画像、ビデオ、GIF、およびスライダーが含まれます。 ウェブサイトのメディアを翻訳する方法に入る前に、翻訳が必要なさまざまなメディアの種類について学ぶことが重要です。 これにより、Web サイトが複数の言語で完全に最適化されます。 そのため、Web サイトの画像は 4 つの部分に分割でき、それぞれを翻訳する必要があります。 これらの部品は次のとおりです。
画像の翻訳は、 Web サイト メディアのローカライズに向けた大きな一歩となりますが、多くの場合、画像の複数のバージョンの作成など、多くの課題が伴います。 Linguiseの機能が更新され、Web サイトのメディアをすぐに翻訳できるようになりました。 ライブLinguise管理ダッシュボードまたはライブ エディターを使用できます。 その前に、 LinguiseWordPress自動翻訳プラグインを通じて Web サイトにすでに統合されている。
Web サイトの読み込み時間が複製画像の影響を受けないようにするために、 Linguiseが提供する自動翻訳ソリューションではキャッシュ システムを使用しています。 市場に出回っている他の代替手段は WPML 機能を使用しており、最終的にコンテンツの複製が作成され、Web サイトのパフォーマンスに悪影響を及ぼします。
このページをオランダ語に翻訳したいと仮定します。 ライブ エディターにアクセスするには Linguiseにログインし、ダッシュボード。 ログインしたら、翻訳する Web サイトをクリックします。 トップメニューから「ライブエディター」を選択し、翻訳に使用する言語を選択します。
「翻訳」ボタンをクリックすると、あなたのウェブサイトの翻訳されたページに即座にリダイレクトされます。 右上の紫色のボタンをクリックして、ナビゲーション モードまたは編集モードにアクセスします。 ここでは、翻訳されたコンテンツを編集できます。 すべてのメタ情報とページ タイトルを編集することもできます。
Web サイトのさまざまなページをスクロールして、動的コンテンツをリアルタイムで編集することもできます。 画像でわかるように、画像のテキストはまだ翻訳されていません
また、 Linguise管理ダッシュボードから画像コンテンツを翻訳するオプションもあります。 Web サイトを選択し、トップ メニューの [翻訳] ボタンをクリックします。 「メディアと外部リンク」オプションを選択します。
ここでは、Web ページに存在するさまざまなメディア要素へのリンクを生成できます。 下の画像でわかるように、リンクは 1 つの画像に対してさまざまな言語で生成されています。
言語を選択してフロントエンド エディターに入ると、翻訳された Web サイトが表示されます。 ただし、ハイパーリンク内の Web サイトへのリンクは以前と同じ Web サイトになります。 幸いなことに、Linguine を使用すると、ウェブサイトを翻訳版に編集することもできます。
方法を見てみましょう。 次のページを翻訳するとします。
リンクはフロントエンドからのみ翻訳できます。 管理ダッシュボードから翻訳するには. サインインしたら、トップ メニュー バーの [翻訳] をクリックし、[メディアと外部リンクの管理] オプションを選択します。 ここには、翻訳されたコンテンツのすべての翻訳済みリンクが表示されます。 新たに翻訳されたリンクを追加するには、リンクの横にある「編集」アイコンを押して、必要な変更を加えます。
スライダーは多用途に使えるため、多くの Web デザイナーに人気があります。 Web サイトを完全にローカライズするには、スライダーのコンテンツと画像の翻訳も検討する必要があります。 場合によっては、Web サイト上の複数のスライダーに大量の画像のコレクションが含まれることがあります。 WordPress翻訳するのは面倒な作業かもしれません。 したがって、自動画像翻訳ツールが非常に便利になる可能性があります。 Linguise使用すると、フロントエンドから直接画像を翻訳できます。 この機能は、メディアの種類に関係なく、あらゆる種類のメディアに適用できます。 これには、画像、スライダー、ビデオ、またはその他のグラフィック メディアが含まれます。 フロントエンド エディターに移動し、動的かどうかに関係なく、Web サイトの任意の要素をクリックするだけです。
ここから、画像のテキストを希望の言語に変更できる設定に移動できます。 画像テキストだけでなく、タイトルやalt属性などのメタ情報も翻訳できます。 これにより、あなたのウェブサイトが複数の言語でトップにランクされることが保証されます. 画像にリンクが含まれている場合は、編集することもできます。 たとえば、電子書籍の表紙を翻訳している場合、翻訳版は書籍の翻訳版にリンクする必要があります。 英語の電子書籍の画像があるとします。 その画像をクリックすると、Amazon の電子ブックの英語版にリンクします。 表紙の画像をスペイン語に翻訳すると、 Linguiseリンクを編集できます。 書籍のスペイン語版へのリンクを変更することで、読者を正しい書籍にリダイレクトできます。
正しく行えば、画像や画像を翻訳することで、ビジネスに新たな扉を開くことができます。 国境を越えて視聴者にリーチし、新しい訪問者やクライアントを引き付けることができます。 Linguiseを使用する Web サイトでは、 トラフィックが 40% 増加します。 Linguiseは、画像とリンクの翻訳の利点を考慮して、中核となる翻訳システムを常に更新しています。 ページの画像 URL とリンクを翻訳するだけでなく、多言語サイトマップを生成して送信します。 このサービスは最近、翻訳内容を改善するために「バックグラウンド」辞書機能を追加しました。 画像翻訳についてご不明な点がございましたら、お問い合わせください。
ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!
メールを共有せずに終了しないでください。
宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。