アラビア語に翻訳するときに問題が発生したことがありますか?世界で最も複雑な言語の 1 つであるため、構造が間違っていたり、コンテキストが欠如していたりするなど、課題に遭遇することは珍しくありません。
しかし、世界中に 4 億人以上のアラビア語話者、アラビア語はビジネス、教育、外交など、グローバルなコミュニケーションにおいて重要な役割を果たしています。したがって、アラビア語への翻訳が適切に行われるようにすることが重要です。では、アラビア語翻訳ではどのような問題がよく起こりますか?また、それらを克服するための戦略と方法は何でしょうか?この記事の説明をチェックしてください!
アラビア語への翻訳には、言語の構造、文化、地域の背景についての深い理解が必要です。アラビア語翻訳でよく遭遇する一般的な課題をいくつか紹介します。
アラビア語の文構造は英語とは大きく異なります。アラビア語では動詞が主語の前に来ることがよくあります。たとえば、英語では「少年は手紙を書きました」と言いますが、アラビア語では「كتب الولد رسالة」になります。
さらに、アラビア語には強力な男女制度があります。名詞、形容詞、動詞は、主語または目的語の性別に対応している必要があります。たとえば、「書く」という動詞は男性の場合「كتب」(カタバ)ですが、女性の場合は「كتبت」(カタバ)になります。性別の一致を間違えると、文の意味が変わり、混乱する可能性があります。したがって、翻訳者は正確な結果を保証するためにこのルールを理解する必要があります。
アラビア語には、エジプト、湾岸、レバント、現代標準アラビア語 (MSA) 方言など、地域によって異なる多くの方言があります。 MSA の方言はニュースや公式文書で正式に使用されますが、日常会話では地元の方言がより一般的に使用されます。
たとえば、エジプトの方言では「車」という言葉は「عربية」(アラベヤ)と呼ばれますが、湾岸方言では「سيارة」(サヤラ)と呼ばれます。ほとんどのグローバル企業は効率上の理由から現代標準アラビア語 (MSA) を選択していますが、その使用はユーザー マニュアルや契約書などの正式な文書により適しています。サウジアラビアの広告などのマーケティングの文脈では、MSA の使用は堅苦しく感じられ、文化的に無関係であると批判されることがよくあります。解決策として、Netflix は地元の方言を使用して翻訳をカスタマイズし、視聴者に受け入れられるものにすることに成功しました。
アラビア語は右から左 (RTL) で書かれるため、多くの場合技術的な問題が発生します。 Web サイトのデザインでは、テキスト、ナビゲーション メニュー、アイコンなどの要素を、書き込みの方向に合わせて調整する必要があります。たとえば、英語では通常右側にある「次へ」ボタンは、RTL レイアウトでは左側に移動する必要があります。
RTL を適切にサポートしていないソフトウェアでは、他の問題も発生します。たとえば、アラビア語のテキストに英語の数字や用語が混在している場合、表示順序に誤りが生じることがよくあります。これを解決するには、開発者は RTL 互換ツールを使用し、設計を徹底的にテストする必要があります。
次によくある問題は、アラビア語のタイポグラフィとフォントに起因します。アラビア文字は筆記体でつながっているため、文字の形状を適切にサポートするフォントが必要であることを知っておく必要があります。たとえば、「ب」(バ)という文字は、単独で表示される場合と、単語の先頭、中間、または末尾にある場合では見え方が異なります。この筆記体をサポートしていないフォントを使用すると、テキストが不自然になったり、読みにくくなったりする可能性があります。
さらに、アラビア語のテキストは英語のテキストよりも長くなる傾向があります。たとえば、「ようこそ」は「مرحبًا بكم」(マルハバン ビクム)と翻訳され、より多くのスペースを占めます。適切に計画しないと、デザイン レイアウトが台無しになる可能性があります。解決策は、「Noto Naskh Arabic」のような柔軟なフォントを選択し、デザインでテキストの長さを調整できるようにすることです。
ご存知のとおり、宗教はアラブ人の生活において非常に重要な役割を果たしているため、翻訳者は潜在的にセンシティブな内容に注意する必要があります。たとえば、広告で豚肉やアルコールを描写することは、イスラム教の価値観に反するため、ほとんどのアラブ諸国で不快感を与える可能性があります。
さらに、地域の文化にふさわしくない可能性のある特定のシンボルや画像は推奨されません。このような場合、翻訳者はそのようなコンテンツを避けるか、豚肉を含む食品の画像を牛肉や鶏肉に置き換えるなど、より関連性の高い要素に置き換える必要があります。
アラビア語には慣用的な表現や比喩的な言語が豊富にあります。たとえば、「فوق السحاب」(fawq as-sahab)という熟語は文字通り「雲の上」を意味しますが、大きな幸福を表すのに使用されます。この慣用句を文字通りに翻訳すると、外国の読者にとって意味が失われる可能性があります。
別の例は、「片手では拍手できない」という意味の「يد واحدة لا تصفق」(yad wahida la tusaffiq)という表現です。この表現は実際には協力の重要性を示していますが、直訳すると奇妙に聞こえるかもしれません。この状況では、翻訳者は「チームワークが夢を実現させる」など、同様の意味を持つ現地の訳語を見つける必要があります。
これらは、コンテンツをアラビア語に翻訳するときによく見られる一般的な問題です。では、どうすればこれらの問題を克服できるでしょうか?以下で説明します。
アラビア語への翻訳の課題に対処するには、アラビア語と文化の特性に合わせた戦略的アプローチとベスト プラクティスが必要です。以下は、正確かつ効果的で適切な翻訳プロセスを保証するために実行できる手順です。
最初のステップは、アラビア語の文法と構文を理解することです。アラビア語は文構造が異なり、動詞が主語の前に置かれることがよくあります。たとえば、「先生はレッスンを説明します」という英語の文は、「يشرح المعلم الدرس」 (yashrah al-mu'allim ad-dars)、動詞「yashrah」(説明する)が最初に来ます。
ここに、最初に理解できるアラビア語の文法規則と例の表を示します。
ルール
アラビア語の例
音訳
英語翻訳
動詞、主語、目的語の順序
شرح المعلم الدرس
ヤシュラ・アル・ムアリム・アッダールス
先生がレッスンについて説明します
形容詞の一致(男性的)
ヤステル
アル・タリブ・ヤクラ・アル・キタブ
学生は本を読みます
और देखें
タリブ・ダーキ
形容詞の一致(女性)
認証済み
タリバ・ダキヤ
賢い女子学生
デュアルフォーム(件名)
ヤステル ヤステル
アル・タリバン・ヤクラン・アル・キタブ
二人の学生は本を読みました
複数形(主語)
ログイン して翻訳を追加する
アル・トゥラブ・ヤクラウン・アル・キタブ
学生たちは本を読みました
定冠詞 (「その」)
ああ
アルキタブ
本
不定名詞(「the」なし)
キタブ
所有構造(の)
キタブ・アル・ムアリム
先生の本
否定 (動詞)
ラ・ヤシュラ・アル・ムアリム・アダールス
先生は授業の説明をしない
アラビア文化についての深い知識は、適切で受け入れられる翻訳を作成するのに大いに役立ちます。アラビア文化には、コミュニケーションの理解方法に影響を与える伝統と価値観が豊富にあります。たとえば、「協力は重要です」を意味する「يد واحدة لا تصفق」(yad wahida la tusaffiq)などの慣用表現を使用すると、翻訳時により文脈に応じた意味を伝えることができます。
さらに、失礼とみなされる可能性のあるコンテンツを避けるために、文化的繊細さを理解することも重要です。たとえば、販促資料で豚肉を含む食品の画像を鶏肉ベースの料理に置き換えることは、アラビア人の視聴者にとってより適切です。
次に、対象読者が地元の方言を使用しているか現代語を使用しているかを理解します。 MSA (現代標準アラビア語) は中立的で広く理解されているため、ユーザー マニュアルや契約書などの正式な文書によく使用されます。ただし、ソーシャル メディア キャンペーンやローカル広告の場合は、エジプト語や湾岸アラビア語などの地元の方言のほうが、よりパーソナライズされ、視聴者に関連していると感じられるため、より効果的です。
たとえば、Netflix はアラブ地域全体の視聴者にリーチするために、ほとんどのコンテンツで MSA を使用しています。ただし、エジプトの特定のキャンペーンでは、エジプト方言の要素を追加して、より親しみを感じられるようにし、ユーザー エンゲージメントの向上に役立ちました。
アラブ文化には、アルコール、ギャンブル、虐待的とみなされる言語を促進するコンテンツの禁止など、特定の制限があります。したがって、翻訳者は言葉と画像の選択に細心の注意を払う必要があります。
たとえば、コカ・コーラは世界的なマーケティング キャンペーンで、夜のパーティーを特集した広告をラマダン中の断食明けの家族のシーンに置き換えました。この調整は、対象となる視聴者の文化的および宗教的価値観の尊重を反映しています。
アラビア語は右から左 (RTL) レイアウトを使用するため、Web サイトやドキュメントのデザインに影響を与える可能性があります。ナビゲーション ボタン、メニュー、テキストなどの要素は、アラビア語の読者にとって直感的に見えるように調整する必要があります。
たとえば、英語では通常右側にある「次へ」ボタンは、RTL デザインでは左側に移動する必要があります。 「Noto Naskh Arabic」などのフォントを使用すると、アラビア文字を明確かつプロフェッショナルに表示することもできます。
アラビア語を正確かつ効率的に翻訳するには、アラビア語と RTL レイアウトをサポートする翻訳ツールの使用を検討してください。 Linguise自動翻訳 Web サイトなど、多くのツールが利用可能です
AI を使用して最大 97% 正確かつローカライズされた翻訳を生成するため、アラビア語翻訳の信頼できるツールの 1 つです。 Linguise 使用すると、方言や文化的背景に応じてテキストを調整することもできるため、地元の視聴者にとってより適切なものになります。
翻訳ツールを使用する以外に、ネイティブ スピーカーとの作業を組み合わせて、自然な翻訳を実現することもできます。ネイティブスピーカーは、非ネイティブの翻訳者が完全には理解できないイディオム、口語表現、地元の文化についての洞察を持っています。
たとえば、教育用 Web サイトを翻訳する場合、地元の教師と協力すると、教室で使用される言語に一致する文章を作成できるため、教材をより効果的に提供できます。
さらに、 Linguise外部の翻訳者を招待したりすることもできます。ダッシュボードにコラボレーション機能があるので、それはどれほど楽しいでしょうか?
編集とレビューのプロセスは、見逃せない最後のステップです。最良の翻訳であっても、理解やユーザー エクスペリエンスに影響を与える可能性のある小さなエラーが含まれる可能性があります。
したがって、自動翻訳ツールを使用している場合でも、機械翻訳を確認する必要があります。ただし、心配する必要はありません。 Linguiseなどの翻訳ツールはさらに洗練されており、コラボレーション機能だけでなく、コンテンツのどの部分を直接選択してサイトのフロント ページで直接編集できるフロントエンド エディター
アラビア語への翻訳は、主に言語の複雑な構造と、さまざまな地域で話されている方言の多様性により、大きな課題となることがあります。それだけでなく、翻訳を関連性を保ち、聴衆を不快にさせないようにするには、文化的要因や宗教的感受性も考慮する必要があります。
アラビア語への翻訳の問題を克服するには、文法を理解し、現地の文化に精通し、違いに対応できる翻訳ツールを使用することが重要です。あなたを助ける最良のソリューションの 1 つはLinguise。これは、翻訳結果と文化的コンテキストをカスタマイズする機能を備えた正確な自動翻訳を提供します。 Linguiseアカウントを1 か月間試して、アラビア語翻訳プロセスをより正確かつ関連性の高いものにするのにどのように役立つかを確認してください。
ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!
メールを共有せずに終了しないでください。
宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。