あなたのウェブサイトでより多くのトラフィックを見たくないのはなぜですか? これを行う最も簡単な方法は、さまざまな言語や国に合わせて SEO を最適化することです。 コンテンツを国際的にマーケティングする場合、世界のほとんどの人は英語を話さないことに注意してください。潜在的な顧客ベースは膨大です。 あなたの国を拠点とする英語話者のみをターゲットにしている場合、膨大な視聴者を逃しています.
国際市場で成功するには、多言語対応が不可欠ですが、それだけではありません。 また、いくつかのベスト プラクティスに従う必要があります。 この記事では、さまざまな言語や国向けにウェブサイトを最適化する方法について、順を追って説明します。
多言語 SEO の戦略を計画する
多言語 SEO の開始する前に、計画を立てることが重要です。 ビジネスを国際的に拡大する場合は、どの言語をターゲットにするかを選択し、Web サイトのコンテンツとその技術的側面の両方をこれらの新しい市場に合わせて最適に調整する方法を選択する必要があります。 多言語 SEO 戦略を計画するときは、次の点に留意してください。
効果的な視聴者にリーチします。言語は国によって異なります
オーディエンスを理解するまで、ターゲットとする言語を選択することはできません。 ターゲットオーディエンスをよく理解したら、どの言語が最も効率的にリーチするのに役立つかを調べてください。
言語は国とは異なります。よく知られている例はスペイン語です。 スペイン語の翻訳を使用すると、スペインだけでなく、スペイン語を話す米国の他の多くの顧客だけでなく、南アメリカの何百万人もの人々を確実にターゲットにすることができます!
あなたに最適な言語と場所を選択してください
ターゲットとする言語を決定したら、ビジネスに最も有利な地域を慎重に選択してください。 それぞれの言語を話す国または地域を慎重に選択する必要があります。
たとえば、米国でスペイン語を話すユーザーをターゲットにしている場合、「スペイン語」だけでなく「スペイン語 (米国)」をターゲットにする方が成功します。 スペイン語は国によって話し方が異なるため、最も関連性の高い方言でターゲット ユーザーとコミュニケーションを取っていることを確認する必要があります。
キーワードを修正して文章を考える
キーワードなしで SEO 戦略を完成させることはできません。この事実は、リーチを多言語オーディエンスに拡大する場合にさらに当てはまります。 複数の言語と場所をターゲットにする場合は、それぞれの語句に注意する必要があります。
ウェブサイトに適したキーワードを見つけるには、Google Keyword Planner、SEMrush、Ahrefs を使用するか、単に Google 検索を行うことを検討してください。 彼らは、特定の分野で定期的に検索されている、あなたのビジネスに関連するキーワードを明らかにするのに役立ちます.
より一般的なアドバイスは、キーワードだけではなく文章に焦点を当てることです。小さな文章であるページ タイトルは、自動翻訳だけでなく、人間の翻訳者にとっても翻訳が容易です。
最適な検索エンジンを選択
Google は最もよく知られている検索エンジンかもしれませんが、世界の一部の地域ではより一般的な検索エンジンが他にもあります。 たとえば…中国を念頭に置いてください。 中国のユーザーにあなたのウェブサイトを見てもらいたいなら、Baidu を戦略の一部にする必要があります。
Google、Yahoo、Bing などのグローバル検索エンジンだけでなく、多くの地域的な検索エンジンもあります。 よく知られている地域検索エンジンの例としては、Baidu (中国)、Yandex (ロシア)、および Naver (韓国) があります。 時間をかけて、どのオプションが最適かを調査してください。
ビジネスに適したドメイン名と URL 構造を選択してください
この点は非常に重要です。 理由は次のとおりです。技術的な詳細に加えて、ユーザーの習慣や好みを研究することが不可欠です。 どういう意味ですか? たとえば、一部の国では、自国固有のドメインを持たない Web サイトにアクセスする人はほとんどいません。
オファーとサイトにもかかわらず、ターゲット ユーザーのニーズに対応しなければ成功しません。 それらのニーズが何であるかを判断するには、調査が重要です。 たとえば、他の国でビジネスを行う場合、文化の違いを考慮する必要があります。 画一的なアプローチではうまくいきません。
たとえば、ウクライナやロシアの人々は、ラテン アルファベットとキリル文字に基づいてドメインと URL を閲覧することに慣れていますが、問題ではありません。これは、中国などの一部のアジア諸国でも同じです。
高品質な自動翻訳ツールを選ぶ
Web サイトのサービスを国際的に利用できるようにしたい場合、最初に行う必要があるのは、コンテンツを関連する外国語に翻訳することです。 では、 Linguiseのような自動翻訳サイトが翻訳の主な手段になってきていますが、人による翻訳と比べて翻訳の品質が決して高くないと心配する人もいます。 Linguiseの問題ではありません。 Web サイトを国際的に成功させたい場合、検索エンジン向けに最適化することは交渉の余地がありません。
最近の機械翻訳ソフトウェア サービスの進歩と検索エンジン (Google など) のガイドラインにより、自動翻訳サービスを使用しながら Web サイトを SEO 用に構成できるようになりました。 さらに、翻訳を編集できることも、ウェブサイトが検索エンジンに適していることを保証するのに役立ちます.
Linguiseあらゆる言語の壁を解決できる信頼できるニューラル ネットワーク翻訳サービスです Linguiseを使用して自動検索エンジン最適化を行うように Web サイトを構成する方法についてのガイドを示します。
SEO翻訳コンテンツの改訂を行う
Linguiseは、サイトのコンテンツを複数の言語にすばやく翻訳できる素晴らしいプログラムです。 Google 検索エンジンは、「公開前に人によるレビューやキュレーションなしで自動ツールによって翻訳されたテキスト」の場合、Web サイトのランクを下げます。
自動翻訳を完全に回避する必要はないことを理解することが不可欠です。 自動翻訳を公開する前に、必ず人に確認してもらいます。 フォーカス キーワードに合わせてタイトル、スラッグ、その他のコンテンツを最適化することは、既にワークフローの一部になっているはずなので、この新しいタスクに余分な労力は必要ありません。
効率的かつ倹約したい場合は、 Linguise翻訳サービスを SEO 翻訳に使用する際に、次のワークフローに従ってください。
- Linguise翻訳サービスを使用して最初の翻訳を作成する
- 精度を向上させるために、人によるフォローアップと翻訳のレビューを行います
ウェブサイトをさまざまな言語に最適化する方法を学ぶ
次に、多言語言語用に SEO を設定する方法を見てみましょう。 これと特定の国向けの最適化との違いは何ですか? フランス語の Web サイトをフランス語で作成するのは論理的です。 複数の言語で利用できるサイトがある場合は、言語ごとに別のバージョンのサイトを設定する必要がある場合があります。 たとえば、カナダ版のサイトがある場合は、英語とフランス語の両方で利用できる必要があります。
サイトマップを作成する
検索エンジンがコンテンツを見つけられるようにするには、言語データを含む包括的なサイトマップを作成する必要があります。 イケアのサイトマップには、すべての国際バージョンのページが含まれています。 これにより、検索エンジンがページを正しく分類し、適切なユーザーに表示するのに役立ちます。
Hreflang と代替タグを使用する
Web サイトに複数の言語を使用している場合は、コンテンツをインデックスに登録するためのいくつかの要件を厳密に遵守する必要があります。 言語タグと代替 URL はその 1 つです。 言語は、ページが想定されている言語を示し (Google は適切な国でページをインデックスに登録するために残りの作業を行います)、代替 URL は、ページが利用可能な他の言語の URL です。
問題がないかテキストを確認してください
言語を追加する最後のステップは、すべてが正しく機能することを確認することです。 構築を開始する前に、オフページ SEO の取り組みが有益かどうかを判断することが不可欠です。 Google Search Console は、ウェブサイトをスムーズに運営するための優れた方法です。
さまざまな国の SEO 設定
Web サイトを特定の言語に合わせてカスタマイズしたい場合があります。 場合によっては、他の国の読者に独自のコンテンツを表示する必要があります。 適切な手順に従えば、簡単に実行できます。 正しく設定するために知っておく必要がある戦略を次に示します。
ユーザーの場所に応じて Web サイトの HTML を更新する
コンテンツを新しい地域に関連させるには、まずコンテンツをできるだけ具体的にすることから始めます。 タイトル、メタ ディスクリプション、ナビゲーション、見出しなど、HTML コンテンツの複数の領域を変更して、ユーザー エクスペリエンスを向上させることができます。 目標は、目立ち、独自の目的を持つページを作成することです。
対応する国の通貨に合わせて価格を調整する
e コマース ストアを運営している場合、または商品の販売がウェブサイトの主要部分である場合は、価格を現地通貨で表示すると便利です。 国際的にビジネスを行いたい場合は、注文の要件 (配送料や税金など) をすべてリストしてください。
地域の慣習に合わせてコンテンツを変更する
あなたのウェブサイトのコンテンツが、それを見る人々にとって興味深く、役に立たない場合があります。 それがターゲットオーディエンスである場合は、ページでより具体的なものを提供するように努力してください.
現地の法律と慣習に慣れる
一般に信じられていることとは反対に、外国にいるときは規制を免除されません。 ウェブサイトを更新している場合は、販売する商品がお住まいの国で合法であることを確認してください。
SEO 翻訳とローカリゼーションの先へ
SEO の翻訳とローカリゼーションは似ていますが、2 つの異なるトピックです。 Web サイトのローカリゼーションは、場所や言語に関係なく、視聴者にシームレスなエクスペリエンスを提供するよう努めています。 SEO 翻訳の主な目標は、翻訳されたコンテンツの Google でのランキングを向上させることです。
たとえば、仮にあなたが e コマース ストアを持っているとしましょう。 1 つの英語版の Web サイトを使用して米国の買い物客に売り込み、スペイン語の買い手にはスペイン語の別のサイトを用意します。 SEO 翻訳サービスは、Google 検索ランキングの製品ページの翻訳と最適化に重点を置いています。 ウェブサイトをローカライズすることで、ウェブサイトのすべての要素を適応させて、特定の地域により良いサービスを提供できます。