多言語サイトの場合、コンテンツをさまざまな言語に翻訳することに重点を置くだけでなく、対象言語の文化に合わせて Web サイトのデザインとレイアウトをローカライズすることも重要です。.
OneSkyアプリの記事によると、世界中のウェブサイトの52%
この記事では、ウェブサイトのローカリゼーションとは何か、そしてデザインとレイアウトをいくつかのステップでローカリゼーションする方法について解説します。ぜひ最後までお読みください!
なぜウェブサイトのデザインとレイアウトを調整する必要があるのでしょうか?
デザインとレイアウトをローカライズする手順に入る前に、デザインを対象国の言語に適合させる必要がある理由を必ず把握してください。.
デザインとレイアウトを適応およびローカライズする必要がある理由をいくつか示します。.
- 文化の多様性を尊重:どの地域にも、色やシンボルの好みといった文化的多様性があります。ウェブサイトのデザインを適応させることで、この多様性を尊重し、受け入れ、より地域に根ざした価値観に基づいた体験を提供します。
- 特定の言語と文字への適応:ローカリゼーションとは、地域コミュニティが使用する特定の言語と文字への適応を意味します。レイアウトとデザインをカスタマイズすることで、テキストとビジュアルコンテンツがわかりやすく、地域言語の規範に準拠していることが保証されます。
- 現地の技術要件への準拠:日付形式や通貨などの技術的側面は、現地の標準に準拠するように調整する必要があります。これにより、ユーザーの利便性が向上し、ウェブサイトの機能的関連性が向上します。
- ブランドの一貫性を維持:ローカライズされたデザインは、ブランドアイデンティティの一貫性を維持します。現地の文化に関連性の高い視覚要素やメッセージを取り入れることで、ウェブサイトはブランドの一貫性を維持しながら、現地の状況に適応することができます。
- エンゲージメントレベルの向上:地域ごとの嗜好を考慮したデザインは、エンゲージメントレベルの向上につながります。これにより、ウェブサイトとユーザーの間により密接な関係が生まれ、ユーザーの維持率と満足度が向上します。
- 多言語化の課題を克服する:フォントの選択、ナビゲーション、その他のデザイン要素は、多言語コンテンツの提供に伴う課題を克服するのに役立ちます。ローカライズされたデザインは、こうした複雑さに効果的に対応します。
- SEOのメリットとグローバル競争力:ローカライズされたデザインは、ローカル市場におけるSEOパフォーマンスを向上させ、グローバル競争力を高めることができます。ローカルな嗜好にうまく適応したウェブサイトは、検索エンジンで上位にランクインし、より多くの訪問者を引き付ける可能性が高くなります。
ウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズするための7つのステップ
ウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズする必要がある理由を理解した後、サイトをローカライズするために必要な次のようないくつかの手順について説明します。.
デザインの一貫性を保つ
ウェブサイトをローカライズする最初のステップは、異なる言語からアクセスされた場合でも、ウェブサイトのデザインとレイアウトの一貫性が保たれるようにすることです。これにより、視覚的な要素が確実に含まれるようになるだけでなく、ユーザーにとって使いやすく、ナビゲーションも明確になります。.
デザインの一貫性を維持することで、ウェブサイトは差別化要素とブランドアイデンティティを伝える主要なチャネルとなります。一貫性のある色、タイポグラフィ、その他のデザイン要素は、強力で記憶に残るブランドイメージの構築に役立ちます。.
ウェブデザインの一貫性を実装した例を以下の画像に示します。最初の画像は英語でAirbnbサイトにアクセスした場合、2番目の画像は韓国語でアクセスした場合です。.
以下に示すように、レイアウト、ナビゲーション、ボタンの位置、アイコンは以前と同じです。.

適切な色を使う
色の選択は、Webデザインのローカリゼーションにおける重要なステップです。なぜなら、国によって色の解釈が異なるからです。例えば、アメリカの一部の地域では、黄色は明るく楽しい色として認識されるかもしれません。.
しかし、インド文化では、黄色は単なる心地よい色ではなく、幸運の象徴とみなされる傾向があります。.
それでも、ローカルカラーがブランドアイデンティティカラーと一致しているかどうかはまだ分かりません。通常、ブランドのカラーパレットに小さな変化を加えるだけでも、非常に印象的な効果が得られます。.
言語の切り替えを簡単にする
次のステップは、言語保持ボタンがユーザーにとって見つけやすく、使いやすいことを確認することです。.
言語保存ボタンは、ページの上部や下部など目立つ場所に配置し、サイトのすべての翻訳ページで一貫した配置にしてください。これにより、ユーザーは言語切り替えのオプションを簡単に見つけることができます。.
言語切り替え機能では、言語の保存を視覚的に表すアイコンやシンボルを使用します。国旗、地球儀、言語名など、適切なアイコンを使用することで、強力な視覚的手がかりを得ることができます。.
たとえば、次の画像では、右上隅に国旗アイコンと国名を使用した言語切り替えボタンがあります。.
サイトに英語またはドイツ語でアクセスすると、ボタンは右上に残ります。.

右から左に書く言語(RTL)の適応
言語レイアウトを右から左へ適応させることは、デザインのローカライズ方法の一つです。アラビア語やヘブライ語などの言語を使用するユーザーをターゲットとしている場合、サイトは右から左への記述方向に対応する必要があります。ナビゲーションやボタンなどの他の要素は、逆順に配置する必要があります。.
下のFacebookサイトの例をご覧ください。下の画像には、英語とアラビア語のFacebookウェブサイトがあります。アラビア語のコンテンツは右から書き始めていることがわかります。これは、アラビア語の書き方の手順に適応しています。.

文化的に適切な画像を使用する
各ターゲット市場の現地文化に適切かつ関連性のある画像を使用してください。これは、現地ユーザーの信頼を築くのに役立ちます。.
次の例は、完全なターゲット言語を提供しているコカ・コーラのウェブサイトからの引用です。今回は韓国からのものです。
このローカリゼーションでは、韓国という国、特に韓国の人気ガールズバンドのイメージが使われています。

日付、通貨、電話番号の形式をカスタマイズする
ウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズする際には、日付やその他の技術的な形式が現地の好みに合致していることを確認することが重要です。これはウェブサイトの見た目に影響を与えるからです。.
たとえば、インドネシアの日付形式は DD/MM/YYYY ですが、アメリカでは MM/DD/YYYY です。.
日付だけでなく通貨の形式も、その時点で使用されている国の言語に合わせて調整する必要があります。.
技術的なローカリゼーションの応用例として、さまざまな通貨オプションを提供する Airbnb の Web サイトが挙げられます。.
次のページのように、アラビア語とイタリア語に翻訳すると違いがあります。内容が翻訳されているだけでなく、通貨調整も行われています。.

次に、電話番号の形式についてですが、これも同様に重要です。各国には独自の電話番号の形式があります。ウェブサイトをローカライズするには、既存の言語ごとに異なる電話番号コードを作成することができます。.
たとえば、次の画像では、電話番号のコードが英語とドイツ語に翻訳されたときに違いがあります。.

すべての言語と互換性のあるフォントを使用する
最後に、選択したすべての言語と互換性のあるフォントを使用していることを確認してください。.
表示する言語がすべてラテン文字を使用している場合、問題は発生しない可能性が高いです。ただし、キリル文字や右から左へ記述する言語(RTL)をサイトに含める場合、すべてのフォントがその種類のアルファベットをサポートしているわけではありません。.
そのため、いくつかの調整が必要です。まずは、CSSコードにRTL言語のサポートを追加します。これにより、訪問者が左から右(LTR)言語から右から左(RTL)言語に切り替えた際に、フォントが変更される場合があります。.
ウェブサイト全体に1つのフォントを使うのではなく、複数のフォントをまとめて使うことをお勧めします。フォントセットを使えば、最初のフォントが特定の言語に適していない場合でも、代替フォントを使うことができます。.
Linguiseでデザインとレイアウトをローカライズする
ステップ1: 自動コンテンツ検出
Linguise 自動コンテンツ検出機能を提供することで、ローカリゼーションプロセスを推進します。このステップでは、プラットフォームがウェブサイトをスキャンし、翻訳が必要なテキストと要素を特定します。.
この自動化されたプロセスにより、時間が節約され、ローカライズされるすべてのコンテンツの包括的な概要が確保されます。.

ステップ2: 言語スイッチャーを作成する
デザインとレイアウトをローカライズするための 1 つのステップは、言語切り替えボタンを簡単に見つけられるようにし、すべての言語翻訳で一貫性を持たせることです。.
Linguise Linguiseから行えます。
以下の表示では、サイドバイサイド、ポップアップ、ドロップダウンなどアイコンの形状を調整できます。.
次に、ウェブサイトに表示される言語切り替えボタンの位置を選択することもできます。詳細な手順については、ダッシュボードから言語切り替えボタンの設定をご覧ください。

ステップ3: ライブエディタを使用してローカライズされたコンテンツを編集する
ライブエディターを使用して不適切な箇所があれば翻訳を編集できます。この機能は、デザインに含まれるコンテンツをローカライズするために使用できます。
たとえば、ドイツ語に翻訳しているので、住所セクションの電話番号コードを以前の +01 から +49 に変更します。.
変更が保存されている場合は、「保存」を選択してください。ライブエディターを使用すると、ユーザーはWebのトップページでサイトを選択するだけで、直接ローカライズできます。.

これは、ライブ エディターで実行されたローカリゼーション、つまり国電話番号コードの変更の結果です。.

ステップ4: 翻訳ルールを使用してコンテンツを除外する
ローカリゼーションは、ライブエディターで翻訳を直接編集するだけではありません。ローカリゼーションを最大限に高めるには、翻訳を有効にする翻訳ルール機能を活用することができます。.
翻訳機能を使えば、翻訳したくないコンテンツをローカライズし、元のコンテンツのまま残すことができます。例えば、URL、行、ページ単位で翻訳を配信できます。.
Linguiseダッシュボード > ルールにあります。次の画像は、翻訳ルールを使用してテキストを置換する例です。
ここで、「Mes podcasts」という単語を「Ma musique」に置き換えます。これはフランス語に翻訳されるたびに適用されます。.

ステップ5:翻訳者の助けを借りてウェブサイトをローカライズする
最後に、翻訳者の力を借りてウェブサイトをローカライズすることもできます。LinguiseLinguise、ローカライズしたいサイトに翻訳者を追加し、設定することができます
追加方法は非常に簡単です。Linguise ダッシュボード > メンバー > 新しいメンバーを招待に移動しLinguise。

新規メンバー追加機能を使用すると、よりプロフェッショナルな翻訳者によるウェブサイトのローカライズが可能になります。これにより、ローカライズの成果は、対象国ごとの文化的嗜好により合致したものになります。.
結論
ウェブサイトのデザインとレイアウトをローカライズする方法について説明しました。この記事では、ウェブサイトのローカライズとは何か、翻訳との違い、そしてウェブサイトをローカライズするメリットについても理解を深めることができます。.
ウェブサイトのローカリゼーションの重要性を理解したら、今度は、より幅広いユーザーにリーチするためにサイトをローカライズする番です。.
Linguise使用すると、翻訳ルール、ライブエディター、翻訳者の追加機能など、さまざまな優れた機能を利用して、Web サイトのデザインとレイアウトをローカライズできます。.
アカウントを登録Linguise アカウント 無料で1ヶ月間ご利用いただけます。サイトをローカライズし、最大60万語まで翻訳できます!



