IONOSでありグローバルな視聴者にリーチするために多言語コンテンツを作成したいです組み込みの翻訳機能と使いやすさにより、 IONOS、技術的な専門知識がなくても、複数の言語でWebサイトを作成することができます。しかし、コンテンツが関連性があり、アクセス可能であり、多言語SEOに最適化されたままであることを確認することは課題です。
この記事では、 IONOS Webサイトビルダーの多言語コンテンツを管理するためのヒントとコツを取り上げ、自動翻訳の賢明な使用方法からSEOの最適化、ユーザーエクスペリエンスをすべての言語で一貫性を保つことまで。
IONOS Webサイトで多言語コンテンツを提供する必要があるのはなぜですか?
複数の言語でコンテンツを提示することにより、ユーザーエクスペリエンスを改善し、信頼を築き、地理的な境界なしに市場を拡大することができます。さらに、複数の言語をサポートするWebサイトは、ローカル検索結果に表示される可能性が高くなります。これは、トラフィックや潜在的な変換を意味します。
ビジネス上の利点に加えて、多言語コンテンツはあなたのウェブサイトをより包括的にします。さまざまな国の訪問者は、しばしば不正確な自動翻訳に頼ることなく、提供する製品やサービスを理解できます。適切な戦略を使用すると、各言語バージョンが関連性があり、魅力的で、SEO最適化され、国際市場でウェブサイトを競争することができます。
多言語コンテンツを提供するIONOS Webサイトビルダー機能
IONOS Webサイトビルダーは、多言語コンテンツの管理をより簡単で効率的にするさまざまな機能を提供します。これらの機能を使用すると、さまざまな言語や地域でWebサイトが最適化されたままであることを確認できます。
- Ionos Webサイト翻訳者 - IONOS現在100を超える言語に投影します。
- 自動翻訳 -一部のIONOSパッケージは、手動の努力なしでサイトの内容を翻訳するための自動翻訳機能を提供します。
- RankingCoachの統合 -使用する各言語のSEOを最適化し、検索エンジンでWebサイトを見つけやすくすることができます。
- eコマースのローカリゼーション-さまざまな国のユーザーの通貨と好みに合わせた国際的な支払いとチェックアウトをサポートします。
- GDPRコンプライアンス -欧州連合のGDPRを含むデータプライバシー規制に多言語サイトに準拠していることを保証します。
IONOS Webサイトビルダーで多言語コンテンツを管理するための9つのヒント
IONOS WebサイトBuilderで多言語のWebサイトを作成することは課題になる可能性がありますが、適切な戦略を使用すると、さまざまな国のユーザーに最高のエクスペリエンスを提供できます。多言語コンテンツが整理され、アクセス可能で、SEO用に最適化されるようにするためのいくつかのヒントを以下に示します。
#1自動翻訳を賢く使用します
自動翻訳機能は役立ちますが、100%依存しないでください。機械翻訳は、特定の言語で不正確または硬直したと感じるテキストを作成できます。代わりに、自動翻訳をベースとして使用し、テキストが自然でコンテキストであることを確認するために手動改訂を行います。
その点で、 IONOS WebサイトBuilderは、Webサイトのコンテンツ全体をリアルタイムで複数の言語に変換できる自動翻訳機能を提供します。ただし、これらの翻訳は、ビルトインエディターを介して手動でカスタマイズしたり編集したりすることはできません。翻訳のカスタマイズの柔軟性を高めるには、サードパーティの翻訳プラグインとの統合を検討できます。
たとえば、英語の製品の説明があるオンラインストアがある場合、それらを日本語に自動的に翻訳すると、地元の顧客にとって奇妙または魅力的でない文が生じる可能性があります。手動で改訂することで、日本の文化やショッピングの習慣に合った方法で製品がまだ提示されるようにすることができます。
#2地元の文化のコンテンツをカスタマイズします
各国には異なる規範、習慣、好みがあるので、単語を単語用に翻訳するだけではありません。これが、自動機械翻訳に100%依存してはならない理由です。代わりに、コンテンツを地元の文化に適応させて、メッセージが関連性が高く魅力的であることを確認してください。
文化的な好みに従ってコンテンツをローカライズする重要な側面をいくつか紹介し
- 日付と時刻の形式 -米国のMM/DD/YYYYやヨーロッパのDD/MM/Yyyyなど、さまざまな国が異なる基準を持っています。 12時間および24時間の時間形式も異なります。
- 通貨と価格のシンボル -ドイツのユーロの場合や日本のイェンの¥など、その国で一般的に使用される形式で現地通貨と表示価格を使用します。
- 画像とビジュアル -使用される画像が地元の文化的規範と一致するようにしてください。たとえば、日本のビジネス広告は、米国のよりカジュアルで表現力豊かなスタイルに比べて、より正式になる傾向があります。
- 色の選択 -色が文化間で異なる意味を持っていることをご存知ですか?たとえば、赤は中国の幸運を象徴していますが、他の国の危険や警告に関連している可能性があります。
- コミュニケーションスタイル -一部の文化は、直接およびポイントのコミュニケーション(ドイツや米国など)を好みますが、他の文化は丁寧で間接的な言語(日本やインドネシアなど)を大切にしています。
- 支払い方法 -各国には異なる支払い設定があります。たとえば、クレジットカードは米国で広く使用されていますが、ドイツでは、多くの人々が銀行の送金やPayPalを好む。
- 規制と法的方針 -データ保護のために欧州連合のGDPRまたは各国の適用税法など、コンテンツが地元の規制に準拠していることを確認してください。
- 測定単位 -ターゲット国に基づいてメトリックまたは帝国ユニットを使用します。たとえば、体重はヨーロッパのキログラム、日本のグラムで測定されますが、米国はポンドとオンスを使用しています。
これらの側面を適応させることにより、コンテンツはより自然に感じられ、多様な文化的背景から聴衆に好評を博します。
#3各言語にSEOに優しいURLを使用します
多言語コンテンツを管理する場合、使用するURL構造はSEOとユーザーエクスペリエンスに大きな影響を与えます。さまざまな言語のURLを構築する方法はいくつかあり、それぞれには利点と短所があります。
サブフォルダー
最も一般的なアプローチは、サブフォルダー(example.com/en/)を使用することです。この構造は、すべての言語を1つの主要なドメインの下に保持し、ドメインの権限が集中化されたままであることを保証します。さらに、検索エンジンは、ページを同じサイトの異なる言語バージョンとして簡単に認識できます。ただし、この課題は、コンテンツの問題の重複を避けるために、各言語が適切にインデックス化されていることを確認することにあります。
サブドメイン
サブドメイン(en.example.com/)言語ごとにコンテンツを異なるサブドメインに分離します。このアプローチは、各言語が別のチームによって管理されている場合に役立ちます。ただし、検索エンジンはサブドメインを別々のWebサイトとして扱う可能性があります。つまり、ドメイン権限は最適に共有されていないため、SEOをより挑戦的にすることができます。
CCTLD(国コードのトップレベルドメイン)
Franceの場合は、FranceまたはExample.de/などのCCTLDSを使用することは、地元の市場を特にターゲットにするための最良の選択肢です。これらのドメインは、ローカルユーザーによってより信頼されており、明確な地理的信号を提供します。ただし、各ドメインは別々であるため、すべてのサイトが独自のSEO当局を構築する必要があり、より高価で管理が困難になります。
クエリパラメーター
クエリパラメーター(example.com/?lang=en)は最も単純な方法ですが、SEOには最も推奨されていません。検索エンジンは、これらのページを異なる言語バージョンとして認識するのに苦労することが多く、URL構造は言語を明示的に示していないため、ユーザーフレンドリーではありません。
すべての方法の中で、サブフォルダーは多言語コンテンツに最適な選択肢です。なぜなら、ドメインの権威を集中化し、管理しやすく、SEOに優しいままであるからです。さらに、サブフォルダーは、個別のドメインやサブドメインを必要とせずに言語適応の柔軟性を提供し、多言語Webサイトの効率的なソリューションになります。
#4多言語SEOの最適化
多言語SEOを実装することが重要です。検索エンジンが各言語バージョンを適切に理解してインデックスできるように、いくつかの技術的側面に対処する必要があります。ここに重要な要素があります:
- hreflangタグ: Hreflangタグは、ページの言語と領域について検索エンジンに通知し、ユーザーに最も関連性の高いバージョンに誘導します。たとえば、フランスからの訪問者がサイトにアクセスした場合、それらは自動的にexample.com/fr/に誘導されます。 Hreflangタグがなければ、検索エンジンは間違った言語バージョンを表示し、ユーザーエクスペリエンスに悪影響を与える可能性があります。
- Canonical Tags:複数の言語で類似またはほぼ同一のコンテンツが存在する場合、標準タグは、コンテンツの問題の重複を防ぐのに役立ちます。これらのタグは、インデックスに優先順位を付ける優先バージョンについて検索エンジンを信号し、SEOランキングが複製ページの統合と影響を受けないようにします。
- XML多言語サイトマップ: XMLサイトマップを送信してください。各エントリは、言語関係を明確にするためにHreflang属性を指定する必要があります。これは、異なる言語の複数のページを持つWebサイトで特に便利です。
- 翻訳されたURL: URLが対応する言語に変換されていることを確認してください。たとえば、example.com/en/mens-clothingのような英語のコンテンツURLは、example.com/fr/vetements-hommeとしてフランス語に翻訳する必要があります。検索エンジンは、検索結果のURLを考慮しているため、適切に翻訳されたキーワードを使用すると、可視性が向上し、各言語のユーザー検索習慣と一致します。
- カスタマイズされたメタデータ:ページタイトル、メタ説明、および画像Altタグは、各言語に対して翻訳および最適化する必要があります。自動翻訳を避ける - 保証メタデータには、ターゲット市場で一般的に使用されるキーワードが含まれており、コンテンツをより魅力的で検索結果に関連させます。
これらの要素を実装することにより、多言語のWebサイトが外観が専門的であるだけでなく、さまざまな国の検索エンジン向けに最適化されるようにすることができます。
#5言語スイッチャーを実装します
ウェブサイトには、ユーザーが言語を簡単に切り替えることができるボタンまたはメニューがあることを確認してください。 IPベースの自動検出は、間違った言語を表示したり、ユーザーの好みと一致しない可能性があるため、使用しないでください。
また、ユーザーが簡単に到達して見つけられるようにすることもできます。言語スイッチャーをセットアップする際のヒントは次のとおりです
- 見つけやすいメニュー -言語スイッチャーを右上またはヘッダーに配置します。これは、最も一般的に使用され、ユーザーが簡単にアクセスできるためです。もう1つの選択肢は、よりミニマルな外観のためにフッターに配置することです。
- ドロップダウンまたはフラグアイコンを使用します -言語のリストまたはフラグアイコンを備えたドロップダウンは、ユーザーが利用可能な言語オプションを即座に認識するのに役立ちます。ただし、フラグを使用する場合は、特定の国ではなく言語を表すことを確認してください(たとえば、スペイン語はスペインで話されているだけではありません)。
- 言語名または国名を追加する -Françaisやドイツ語用のDeutschなど、元の形式で言語名を表示するか、「フランス」や「ドイツ」などの国名を使用することができます。プレゼンテーションの柔軟性は、さまざまな背景を持つユーザーが優先言語を簡単に認識して選択するのに役立ちます。
#6複数の文字をサポートするフォントを使用します
すべてのフォントが異なる言語の文字をサポートするわけではありません。選択したフォントが、使用している言語と互換性があることを確認してください。特に、ウェブサイトには、中国語、アラビア語、ロシア語などの特殊文字を持つ言語が機能している場合があります。に関するいくつかの推奨事項を次に示します。
- Google Noto Fonts: 800を超える言語をサポートし、すべてのスクリプトとシンボルと互換性があるように設計されています。
- Helvetica World: Webと印刷に適した17の異なるスタイルを備えた複数の言語のサポートを提供しています。
- SST書体:ラテン語、キリル語、ギリシャ語のスクリプトをサポートする汎用性の高いフォントは、多言語のWebサイトに最適です。
- Restora:さまざまな設計ニーズに適した複数の言語をサポートするエレガントなフォント。
- Misto書体:異なる画面サイズにわたって高い読みやすさで複数の言語をサポートするように設計されています。
多言語コンテンツに適したフォントを見つけるには、それらを検索できます。
- Googleフォント:さまざまな無料の多言語フォントを提供します
- Adobe Fonts: 多言語の広範なサポートを備えたプレミアムオプションを提供しています
- 1001フォント:無料の多言語フォントのコレクションを提供します
フォントを選択するときは、利用可能な言語サポートを確認し、異なるデバイスとオペレーティングシステム全体で一貫したディスプレイを確保するためにUnicode互換であることを確認してください。一部の言語ではWebサイトが一貫性がないように見える可能性があるため、特定の文字がない可能性のある装飾的なフォントを使用しないでください。
#7一貫したレイアウトを保持します
コンテンツを他の言語に変換すると、テキストの長さが変更される場合があります。たとえば、ドイツ語は、多くの場合、英語よりも長いテキストになりますが、中国語はより簡潔です。
これと戦うには、レスポンシブレイアウトを備えた柔軟なデザインを使用します。快適なユーザーエクスペリエンスのために、すべての言語でボタン、メニュー、およびその他の要素がきちんと見えるようにしてください。
#8複数の言語でカスタマーサポートを提供します
あなたのウェブサイトがグローバルな顧客に対応している場合、複数の言語でのカスタマーサポートはユーザーの信頼と満足度を高めます。複数の言語でライブチャット、電子メール、またはFAQのオプションがあることを確認してください。
すべての言語でサポートを提供できない場合は、複数の言語で基本的な質問を処理できるAIでチャットボットを使用することを検討し、顧客を適切なサポートチームに向けます。
#9さまざまな言語でウェブサイトをテストします
多言語Webサイトを起動する前に、各言語でテストして、すべてが適切に機能していることを確認します。翻訳が正しいことを確認し、レイアウトはきれいで一貫性があり、すべての機能がスムーズに機能することを確認してください。
Google検索コンソールなどのツールを使用して、さまざまな国でWebサイトがどのように機能するかを確認します。言語のネイティブユーザーにフィードバックを求めて、ウェブサイトが公開される前に欠陥を修正できるようにしてください。
IONOS Webサイトビルダーの一般的な課題多言語コンテンツ
IONOS Webサイトビルダーに多言語コンテンツを作成することは、多くの場合挑戦です。プラットフォームはコンテンツを翻訳するための基本的な機能を提供しますが、まだいくつかの制限があります。いくつかの一般的な課題とそれらを克服する方法を以下に示します。
翻訳のための限られたカスタマイズ
主な障害の1つは、翻訳結果をカスタマイズする上での制限です。 IONOS 、コンテンツを翻訳するための自動化されたツールまたはプラグインを提供する場合がありますが、ユーザーは翻訳結果に多くの変更を加えることができないことがよくあります。これは、言語に異なる文構造があるか、より具体的なコンテキスト調整が必要な場合に特に問題があります。
手動編集を可能にするLinguiseのようなサードパーティの自動翻訳プラグイン可能であれば、テキストがターゲット言語と文化的文脈に適切であることを確認するために、人間の翻訳者を伴います。
RTL(左から左へ)言語サポートの欠如
アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語などの言語では、左から左への(RTL)ライティングシステムを使用しています。
残念ながら、 IONOS の多くのテンプレートは、RTLレイアウトを最適にサポートしていません。これにより、サイトは右から左に読むことに慣れているユーザーにとって、組織化されていない、または混乱を招くように見えます。
ウェブサイトがRTL言語をサポートする必要がある場合は、CSSカスタムスタイリングを使用して、テキストとデザインの要素の方向を調整します。さらに、RTL言語のサポートに柔軟な外部を統合したり、それらをサポートするテンプレートを使用したりすることができます。
多言語の限られたテンプレートオプション
IONOS 、Webサイトの作成にさまざまなテンプレートを提供しますが、それらのすべてが多言語使用に最適化されているわけではありません。一部のテンプレートは、ユーザーの言語の好みに応じてページ要素を再注文するための言語間の簡単なナビゲーションをサポートしたり、機能を欠いている場合もあります。
このため、多言語メニューオプションがあるか、手動で変更できるテンプレートを選択します。利用可能なオプションが制限されている場合は、カスタムコーディングまたは追加のスクリプトを使用して、言語メニューをより柔軟に表示します。
常に正確ではない翻訳品質
IONOS 自動翻訳機能を提供しますが、特に多くのニュアンスや技術用語を持つ言語では、結果が常に正確ではありません。これにより、ユーザー間の誤解が発生し、サイトの信頼性が低下する可能性があります。
したがって、自動翻訳だけに依存しないでください。必ず手動でレビューを行うか、専門的な翻訳サービスを使用してください。可能であれば、編集機能を使用してより高い精度を持つサードパーティツールの統合を使用して、好みに応じて自動翻訳結果を編集できるようにします。
IONOS Webサイトビルダーと統合された自動翻訳Webサイト
結論
IONOS Webサイトビルダーで多言語コンテンツを管理することは課題になることがよくありますが、適切な戦略を使用すると、複数の言語で一貫したユーザーエクスペリエンスを確保できます。自動翻訳の賢明な使用から多言語SEO最適化まで。
より柔軟で自動化されたソリューションが必要な場合は、ウェブサイトを高い精度で翻訳する場合は、Linguise最善の策になる可能性があります。 80を超える言語の統合とサポートが簡単で、 LinguiseSEOに妥協することなく最適な翻訳を保証します。Linguise試して、無料のアカウントを作成して、サイトの翻訳を簡単に開始してください!