多言語のWebサイトを作成する上で一意の役割を持つ2つの異なるプロセスです。国際化は、さまざまな言語や文化的文脈に適応するためのソフトウェアまたはコンテンツを準備することに焦点を当て、特定の地域または視聴者にコンテンツをローカライズすることに焦点を当てています。一緒に、彼らは多様なユーザーと効果的につながりたいと思っているグローバルなビジネスの基礎を形成します。
これら2つの違いを理解することは不可欠です。1つをスキップしたり、2つを混乱させると、地元の聴衆と共鳴しない製品が不十分に適応した製品につながる可能性があるためです。この記事では、国際化とローカリゼーションが本当に意味するもの、なぜ彼らが重要なのか、そしてそれらがどのように協力してシームレスなグローバルエクスペリエンスを構築するかを探ります。
I18N(国際化)とL10N(ローカリゼーション)とは何ですか?
国際化(I18N)とローカリゼーション(L10N)は、グローバルソフトウェアおよびコンテンツの適応に不可欠です。国際化には、複数の言語と文化的規範をサポートするための製品の設計が含まれますが、ローカリゼーションは、特定のターゲットオーディエンス向けの製品の翻訳とカスタマイズに焦点を当てています。どちらのプロセスも互いに補完し、国際市場で繁栄することを目指している企業にとって非常に重要です。
国際化とは何ですか、そしてなぜ重要なのですか?
一般にI18Nと呼ばれる国際化(「I」と「N」の間の文字数を表す18)は、さまざまな言語、地域、文化に適応できるソフトウェア、コンテンツ、または製品を設計するプロセスです。このステップにより、製品のコードと設計が、大幅な再開発を必要とせずに将来のローカリゼーションの取り組みをサポートするのに十分な柔軟性を確保します。
たとえば、ダッシュボードに歓迎のメッセージがあるWebを想像してください。国際化の段階では、「ようこそ!」を書く代わりにコードでは、開発者はタイトルのようなプレースホルダーキーに置き換えます。したがって、このアプリがドイツ語をサポートしたい場合、実装は次のようになります。
confirm(t(title));
英語では、タイトルは「ようこそ!」になりますが、ドイツ語では「Willkommen!」になります。このプロセスは、テキストおよび日付の形式、時間、通貨、およびその他の文化的に特定の要素に適用されます。
国際化は、世界的にアクセス可能な製品を作成するための重要なステップです。複数の言語と文化的慣習をサポートするシステムを準備することにより、企業はより簡単かつ効率的に国際市場に拡大することができます。この積極的なアプローチは、より滑らかなローカリゼーションを促進するだけでなく、特定の地域にコンテンツを適応させる際に、費用と時間のかかる再設計の必要性を防ぎます。
ローカリゼーションとは何ですか、そしてなぜ重要なのですか?
ローカリゼーション(L10N)は、国際化後の次のステップです。特定の地域のユーザーの特定のニーズに合わせて、ソフトウェアのコンテンツと設計を調整することが含まれます。ローカリゼーションまたはウェブサイトのローカリゼーションには、言語翻訳、現地時間および日付の形式の使用、文化的に関連する画像またはシンボルの選択が含まれます。
たとえば、アラビア市場向けのアプリをローカライズする場合は、テキストをアラビア語に翻訳し、レイアウト方向を右から左(RTL)に調整する必要があります。いくつかの設計要素は、関連性があり、地域のユーザーに魅力的であり続けるために完全に変更する必要があります。
ローカライズプロセスは、単にテキストを翻訳するよりも複雑なことがよくあります。たとえば、AirbnbのWebサイトでは、米国の日付「2/1/2025」は2025年2月1日を意味する場合がありますが、インドネシアでは、形式がDD/mm/yyyyであるため、2025年1月2日と見なされます。 。適切なカスタマイズがなければ、ユーザーエクスペリエンスは混乱を招く可能性があります。
そのため、言語がインドネシア語に変更されたとき、日付形式も2025年1月2日に変更されます。これは、2025年2月1日と同じ日付を意味します。
ローカリゼーションは、特定のオーディエンスにネイティブで関連性のあるユーザーエクスペリエンスを提供するために重要です。それは翻訳を超えて、文化的および言語的ニュアンスを取り入れて、コンテンツを共鳴させます。ローカライズされた製品は、信頼を築き、エンゲージメントを促進します。これは、長期的な世界的な成功にとって重要です。
国際化とローカリゼーションの重要な違い
国際化(I18N)とローカリゼーション(L10N)はしばしば手をつないで行きますが、それらは明確な目的を果たします。これを明確にするために、各プロセスを強調する例を備えた、主要な違いの内訳があります。
側面 | 国際化(I18N) | ローカリゼーション(L10N) |
意味 | 製品を設計して、さまざまな言語や地域に適合させることができます。 | 特定のロケールの文化的ニーズを満たすために国際化された製品を適応させるプロセス。 |
範囲 | テキストをコードから分離したり、複数の言語をサポートするなど、構造的な準備に焦点を当てています。 | 翻訳、通貨のフォーマット、文化的ニュアンスなどのコンテンツのカスタマイズに焦点を当てています。 |
ゴール | さまざまな言語や地域に簡単に適応するために製品を準備します。 | 製品がaのネイティブを感じていることを確認してください 特定のターゲットオーディエンス。 |
例 | Unicodeサポートを追加し、翻訳可能なテキストにプレースホルダーを使用し、UIのさまざまな単語の長さに対応します。 | テキストの翻訳、日付をローカル形式に変換し、文化的に適切な画像を使用します。 |
タイミング | 開発段階で実装されます。 | 国際化後、特定の市場での製品の発売に近い |
複雑 | 主に、後で適応を容易にするために技術的な調整が行われます。 | ロケールに合わせた言語、文化、および設計の調整が含まれます。 |
国際化とローカリゼーションのための課題とベストプラクティス
課題を知っている違いとそれらを防ぐための最善の方法を理解したことが重要です。ここにそれらのいくつかがあります。
国際化のための課題とベストプラクティス
国際化のための以下の課題とベストプラクティスを表にまとめています。
国際化における課題 | 国際化のためのベストプラクティス |
一意のスクリプト(中国語、アラビア語、ヒンディー語など)を使用して言語を処理し、RTL(左から左へ)言語のサポート。 | Unicode(UTF-8)を使用し、UI設計がRTL言語のミラーリングをサポートしていることを確認します。 |
テキストの長さは言語によって異なり、レイアウトを破ることができます。 | さまざまなテキスト長に調整できる柔軟なUI要素を設計します。 |
ソースコードに埋め込まれたテキストは、更新と翻訳を困難にします。 | 翻訳可能なテキストを外部ファイルに分けて、更新とローカリゼーションの取り組みを容易にします。 |
文字エンコードの問題により、テキストが誤って表示される可能性があります。 | UTF-8エンコードを使用してテストを実行して、テキストが正しく表示されるようにします。 |
ローカリゼーションのための課題とベストプラクティス
ローカリゼーションのために、次の課題とベストプラクティスを適用できます。
ローカリゼーションの課題 | ローカリゼーションのためのベストプラクティス |
さまざまな地域では、日付、時間、数字に異なる形式を使用しています。 | ロケール認識ライブラリを使用し、日付、時間、数値のハードコード形式を避けて、地域全体に適切な表示を確保します。 |
画像とシンボルは、すべての地域に文化的に適切ではない場合があります。 | 文化的に関連する画像を使用し、特定の文化で攻撃的または不適切と見なされる可能性のあるコンテンツを避けてください。 |
さまざまな地域には、プライバシー法や税金など、さまざまな法的要件があります。 | 適切な法的整合を確保するために、プライバシーおよび消費者保護法を含む現地の法律および規制を調査および遵守します。 |
方言は同じ国内でも大きく異なる可能性があり、翻訳をより複雑にします。 | 特定の地域の方言への翻訳を調整すると、言語の使用を確保すると、ユーザーのエンゲージメントと明確さを改善するために、ローカルなニュアンスとイディオムが反映されます。 |
i18nおよびl10nのツール
効果的な国際化(I18N)とローカリゼーション(L10N)を達成するには、プロセスを合理化および簡素化する適切なツールセットが必要です。理想的なツールは、自動翻訳とローカリゼーション機能を提供し、ビジネスが最小限の手動努力で世界的な視聴者にリーチできるようにする必要があります。ローカリゼーションツールで探すべき主要な機能は次のとおりです。
- 自動翻訳:人間の介入なしにコンテンツを複数の言語に迅速かつ正確に変換する機能。
- Localization support: A feature that allows the tool to translate and adapt content to fit different regions’ cultural contexts and preferences.
- エディターツール:翻訳をレビューおよび微調整するためのユーザーフレンドリーなエディターで、コンテンツが目的のトーンと意味に合わせて確実に合わせます。
- 多言語サポート:複数の言語を同時に処理し、効率的に管理する機能。
これらのすべての機能を提供するそのようなツールの1つは、Linguise。 Linguiseリアルタイムのコンテンツの更新と翻訳を改良できる堅牢なエディターを備えた自動翻訳を提供し Linguise使用することで、コンテンツを簡単に管理およびローカライズし、さまざまな地域のユーザーにシームレスなエクスペリエンスを確保できます。
結論
国際化(I18N)とローカリゼーション(L10N)は、グローバルなデジタルプレゼンスを拡大するために重要です。国際化は、コンテンツを複数の言語や地域に適応させるための基礎を築きますが、ローカリゼーションは特定のローカル市場向けのコンテンツをカスタマイズします。両方のプロセスを理解して実装することで、ウェブサイトが世界中の視聴者と共鳴することを保証し、言語や場所に関係なくシームレスなユーザーエクスペリエンスを提供します。
効果的なI18NおよびL10Nを実現するには、プロセスを簡素化する信頼できるツールが必要であり、Linguise自動翻訳と強力なローカリゼーション機能を組み合わせたソリューションとして際立っています。 Linguise使用すると、多言語コンテンツを簡単に管理し、直感的なエディターとの翻訳を改良し、サイトの多様なユーザーの文化的および言語的ニーズを満たすことができます。無料のトライアルアカウントで今すぐLinguise試して