Google翻訳はどのくらい正確か:総合的な評価

フローチャートが画面に表示されたノートパソコン。 周囲にさまざまなアイコンがあります。.
目次

Google翻訳がビジネスのニーズに十分対応できるかどうか疑問に思っていますか?これは、迅速な翻訳ソリューションを探しているプロフェッショナルの間でよくある質問です。.

Google翻訳は、その精度で感動を与え、しばしば94%以上の精度を実現しています。.

特に複数の言語の組み合わせを扱う際に、他の翻訳ツールの中で際立っています。ただし、欠点がないわけではありません。ほとんどのタスクで優れていますが、他の翻訳サービスがその精度を上回る場合もあります。さらに深く掘り下げて、その長所と短所についてさらに明らかにしていきます!

Google翻訳の仕組みを理解する

デバイスを使用する女性。画面にコードが表示されています。.

Google翻訳は、Googleによって開発された機械翻訳ツールです。 機械翻訳は、アルゴリズムと人工知能を自動的に使用して、ある言語から別の言語にテキストを翻訳する技術です。 Google翻訳は、人間の脳に着想を得た人工知能技術の一種であるニューラルネットワークを利用しています。.

2016年以前、Google翻訳は統計的機械翻訳を使用しており、単語ごとの翻訳に依存していたため、複雑な文に対して不正確な結果を生み出すことが多かった。しかし、2016年にGoogleは独自のフレームワークであるGoogle Neural Machine Translation(GNMT)を導入した。GNMTは、個々の単語ではなく、文全体の意味を分析することで翻訳プロセスに革命をもたらした。このアプローチにより、Google翻訳はより正確で自然な翻訳を生成できるようになった。.

ニューラルネットワークは、GNMTにおいて重要な役割を果たします。これらのネットワークは、欧州議会手続きの翻訳文書を含むEuroparlコーパスなどの大規模なデータセットでトレーニングされています。人間の翻訳とデジタルリソースから学習することで、ニューラルネットワークはパターンと文脈を識別して正確な翻訳を生成できます。.

Google翻訳の進化: 2016年以前

2016年にGNMTが導入される前は、Google翻訳は統計的機械翻訳このアプローチでは、テキストを単語ごとに翻訳するため、長い文章や複雑な文章では翻訳の精度が低下することがよくありました。Google翻訳は、翻訳を実行するために、ソース言語とターゲット言語で構成される言語ペアに依存していました。

たとえば、ユーザーが英語の文をフランス語に翻訳したい場合、Google翻訳はまず英語の文をスペイン語などの中間言語に翻訳してからフランス語に翻訳します。この2段階のプロセスでは、翻訳の精度が低くなり、Google翻訳の効果が制限されていました。.

さらに、統計的機械翻訳は、特定の言語ペアの翻訳ドキュメントの可用性に大きく依存していました。その結果、利用可能な翻訳が少ない言語の翻訳精度は低くなりました。.

2016年以降のGoogle翻訳の変更

2016年、Googleはニューラル機械翻訳を利用したGoogle翻訳の新しいフレームワークであるGNMTを導入しました。これにより、翻訳の精度と品質が大幅に向上しました。GNMTは、ディープラーニング技術を使用して、単語単位ではなく文全体の意味を分析します。.

ディープラーニングは、人工ニューラルネットワークを使用してデータを処理および分析する機械学習のサブセットです。文の文脈と意味を調べることで、GNMTは、より正確な翻訳を生成できます。複雑な表現や口語表現でも同様です。.

GNMTの導入により、Google翻訳の精度が大幅に向上しました。研究によると、GNMTは主要な言語ペア間で55%〜85%の翻訳エラーを削減しましたまた、英語を中間言語として必要とせず、ソース言語とターゲット言語間のより直接的な翻訳が可能になりました。これにより、より迅速で正確な翻訳が実現しました。

GNMTの導入以来、Googleは人工知能を使用して機械翻訳モデルを継続的に改良してきました。同社が2025年現在、翻訳精度に関する最新の公的なベンチマークを公開していないにもかかわらず、特に英語、スペイン語、フランス語などの高リソース言語ペアにおいて、自然さと文脈理解の向上が明らかです。.

Google翻訳は正確ですか?

Google翻訳の精度を評価する際には、翻訳される特定の言語ペアとコンテンツの種類を考慮することが不可欠です。Google翻訳は一般的に信頼できる結果を提供しますが、その精度はすべての言語と文脈で均一ではありません。.

研究調査によると、Google翻訳はスペイン語などの人気のある言語で高い精度を達成でき、多くの場合90%を超えることが示されています。しかし、これらの調査のほとんどは2022年以前に行われました。Googleはニューラル機械翻訳(NMT)システムの強化を続けていますが、2025年現在、最新のグローバル精度ベンチマークを提供する公式に公開された、または査読済みの研究はありません。.

Google翻訳は、フォーマルまたは文学的なコンテンツ、特に英語への翻訳に優れていることに留意することが重要です。対照的に、非公式なフレーズ、スラング、または口語表現の翻訳は、文脈の複雑さと文化的ニュアンスのために、依然としてエラーが発生しやすくなっています。また、あまり一般的でない言語や複雑な文法構造を扱う場合、精度が低下する可能性があります。.

関連研究からの洞察

いくつかの研究では、異なる言語ペア間でGoogle翻訳の正確性が評価されています。UCLAメディカルセンターが実施した1つの研究では、Google翻訳が翻訳の82.5%の全体的な意味を保持していることがわかりました。正確性率は言語によって異なり、55%から94%の範囲でした。最も人気のある言語の1つであるスペイン語は、90%以上の正確性率を達成しました。.

別の研究では、Google翻訳の複雑な医学用語の翻訳精度を調査した。その結果、Google翻訳のこれらの用語の翻訳精度はわずか57.7%であることがわかった。しかし、GNMTの導入以来、Google翻訳の精度は大幅に向上していることは注目に値する。.

以下の表は、Google翻訳の様々なヨーロッパ言語に対する精度率をまとめたものです:

言語

精度率

スペイン語

>90%

フランス語

80%-90%

ドイツ語

80%-90%

イタリア語

80%-90%

ポルトガル語

70%-80%

オランダ語

70%-80%

スウェーデン語

70%-80%

ノルウェー語

60%-70%

デンマーク語

60%-70%

フィンランド語

60%-70%

チェコ語

50%-60%

ポーランド語

50%-60%

ハンガリー語

50%-60%

これらの研究は、Google翻訳の欧州言語に対する全体的な高精度を強調しており、スペイン語は一貫して非常に高い精度を達成しています。.

Google翻訳の日常的な実用的な使用法

Google翻訳は、さまざまな日常的なシナリオで実用的な使用法を提供します。モバイルアプリを使用すると、ユーザーは移動中にテキストをすばやく翻訳でき、外国の旅行やコミュニケーションに便利です。さらに、Google翻訳はWebブラウザに統合して、Webページの自動翻訳を有効にすることができます。.

Google翻訳は一般的に正確ですが、口語表現や非公式なフレーズの翻訳に苦労することがあります。これは、そのような言語のニュアンスや文化的背景を捉えることの複雑さによるものです。しかし、Google翻訳は基本的な翻訳や専門的でないテキストには信頼できるツールとなります。読者がテキストの全体的な意味を理解し、その内容の一般的な感覚を得るのに役立ちます。重要な翻訳や正式な翻訳の場合、正確性と精密さを確保するためにプロの人間の翻訳者に相談することをお勧めします。.

言語の壁を壊す
言語の障壁に別れを告げ、無限の成長にこんにちは!私たちの自動翻訳サービスを今すぐお試しください。.

Google翻訳はいつ選ぶべきか?

異なる言語でこんにちはと言う4人。.

Google翻訳は、単語や短い文の簡単な翻訳に便利なツールです。しかし、より高い精度と詳細な注意を必要とするタスクには、プロの人間の翻訳サービスを利用することが推奨されます。.

Google翻訳が特に役立つ場合の以下の条件を考慮してください:

  • 迅速で基本的なニーズ: Google翻訳は、単純な単語や短い文の迅速な翻訳が必要な場合に優れています。精度が最優先事項ではない日常的な使用に適しています。カジュアルな会話、基本的な指示の理解、または重要でないコンテンツの迅速な翻訳に最適です。
  • 詳細なコンテンツの制限: すべての言葉が重要であるコンテンツ(法的文書、詳細な技術マニュアル、または微妙なニュアンスや特定の専門用語が重要な材料など)では、Google翻訳では不十分な場合があります。このような場合、慣用表現や文化的参照を含む言語のニュアンスには、人間の手による精度と適切性の確保が必要です。

Google翻訳があなたに適していない可能性がある状況を考慮する:

  • 文脈表現の翻訳: 日常的な表現や慣用句は、字義通りの翻訳を超えた意味を持つことがよくあります。これらの表現は、Google翻訳が捉えられない可能性のある文化的および文脈的な根底を理解する必要があります。そのため、意図したメッセージを見逃したり、誤解を招く翻訳になる可能性があります。
  • 文法と構文の克服: 言語は文法構造と構文が大きく異なります。スペイン語から韓国語など、大きな違いがある言語間でコンテンツを翻訳することは、Google翻訳にとって課題となります。
  • 皮肉と翻訳されたスラング 識別: 皮肉やアイロニーは、解釈のためにトーンとコンテキストに大きく依存する複雑な言語デバイスです。Google翻訳のアルゴリズム的な性質は、これらの微妙な点を検出できないことが多く、皮肉やスラングの表現を翻訳する際に誤訳につながる可能性があります。

Google翻訳で十分ですか?

Google翻訳に頼るだけでは、多言語ウェブサイト、特にビジネスやプロフェッショナルな文脈でのニーズを満たすのに十分ではない場合があります。ほぼ73%の顧客が自国語のサイトから製品を購入することを好むというデータは、グローバルな顧客にとってよりパーソナライズされた体験を提供するために、関連性がありローカライズされたコンテンツの重要性を強調しています。

Net Media Planetはまた、ランディングページや広告を現地の言語に翻訳することで、平均20%のコンバージョン率の向上をクライアントに経験させ、サイトが完全にローカライズされている場合は最大70%の向上を経験させると述べています。また、Google翻訳を使用しないよりも使用する方が良いとも強調しています。.

しかし、彼はこの自動翻訳が不完全であることを認めており、特にビジネス目的ではその傾向が強い。Google翻訳は自動多言語SEO最適化をサポートしていないため、複数の言語でウェブサイトの可視性を最大化することが困難である。さらに、Google翻訳を介した翻訳プロセスは非効率的である。なぜなら、ウェブサイトの所有者が翻訳したいコンテンツを手動でコピーして貼り付ける必要があり、大規模なコンテンツ管理にはあまり効果的ではないためである。さらに、ビジネスシーンでは、多くの専門用語や業界のジャーゴンがGoogle翻訳にとって複雑である。これにより、プロの標準に達しない翻訳が行われるため、品質を最適化するために外部の翻訳者からの支援が必要となる。.

これらの制限により、最高の結果を得るには、機械翻訳の力と人間の編集を組み合わせる必要があります。.

Google翻訳はウェブサイト翻訳に信頼できますか?

オレンジ色のシャツを着た男性が、翻訳アプリをタブレットで使用しています。携帯電話の画面には言語アイコンが表示されています。.

Google翻訳は、ニューラルマシン翻訳(NMT)の導入以来、著しく改善されましたが、プロフェッショナルなウェブサイトコンテンツを翻訳する際には、依然として考慮すべき制限があります。.

まず、ユーザーエクスペリエンスは翻訳品質に直接影響されます。機械翻訳は、ブランドメッセージや文化的ニュアンス、国際的なオーディエンスを引き付けるための重要な要素であるボイスのトーンを維持するのに苦労することがよくあります。翻訳が不十分だと、ぎこちない表現、信用の喪失、ブランドイメージの損傷につながる可能性があります。.

第二に、SEOパフォーマンスはもう一つの重要な要素です。Google翻訳は組み込みの多言語SEOサポートを提供していません。ローカライズされたURL、最適化されたhreflangタグ、翻訳されたメタディスクリプションなどの機能がなければ、コンテンツが訪問者にとって翻訳されているように見えても、ウェブサイトはグローバル検索結果で適切にランク付けされない可能性があります。

最終的に、Google翻訳はリアルタイム編集とシームレスなウェブサイト統合を欠いています。ウェブサイトの所有者は通常、テキストを手動でコピーして貼り付けるため、大規模なコンテンツや動的なウェブサイトには実用的ではありません。.

ウェブサイトのローカライゼーションに真剣に取り組む企業にとって、Google翻訳のみに頼ることは不十分かもしれません。機械翻訳と人間の編集を組み合わせたハイブリッドアプローチ、または Linguise のような専用ソリューションは、多言語SEO、ウェブサイト統合、リアルタイム翻訳制御を提供し、グローバルな成長のためのはるかに優れた結果をもたらします。.

Google翻訳と他の翻訳ツールの比較

ノートパソコンで働くビジネスマン。オンラインでのコミュニケーションとデータ交換。.

翻訳ツールといえば、Google翻訳が迅速な翻訳のための第一選択肢となることが多いです。しかし、DeepL、Amazon翻訳、Microsoft Translatorなどの他のツールは、特定のニーズに合わせたユニークな利点を提供します。一方、OpenAIのChatGPTは、純粋な翻訳ではなく、会話型AIに焦点を当てた異なるアプローチを提供します。

Google翻訳はアクセシビリティと幅広い言語サポートに優れ、DeepLは文脈に敏感で自然な音の翻訳に優れています。AI翻訳技術(ChatGPTなど)は、複雑なアイデアを処理し、人間のような会話型インタラクションを提供する能力で別のレイヤーを追加します。

正確性に関しては、2024年7月時点で、ChatGPT-4は88.7%の精度をMMLUベンチマークに基づいて達成しました。これは、翻訳を含むタスク全体のパフォーマンスを評価します。それでも、ChatGPTのAI翻訳にはまだいくつかの欠点があります。そのため、Linguiseのような他の翻訳AIが正しいブレークスルーとなる可能性があります。Linguiseは、多言語SEO機能と動的コンテンツ翻訳を備えたWebサイトの最適化をターゲットにしています。

ここでは、Google翻訳、一般的な機械翻訳、および LinguiseのようなAI翻訳技術の比較表を示します。.

Google翻訳

機械翻訳(一般的に)

Linguise AI翻訳

言語の数

100以上の言語をサポートしています

様々、通常30-100以上の言語

>80言語(伝統的および国際言語を含む)

主な焦点

個人向けのクイック翻訳

特定の要件に合わせた翻訳

多言語ウェブサイトの最適化とSEO

翻訳精度

最大94%

サービスによって異なります(一部はGoogle翻訳よりも優れています)

人間の翻訳の最大97%

翻訳編集

用語集またはカスタム開発ツール(Google Cloud Translation API)による編集が制限されています

CATツールと組み合わせない限り、ユーザーフレンドリーな編集インターフェイスが含まれることはほとんどありません

ウェブサイト上で直接フロントエンドライブエディタ翻訳を提供します

ウェブサイトの統合

手動API設定を介して統合できます

プラットフォームと技術的なニーズによって異なります

CMS(例: WordPress)のための自動プラグインを提供し、ウェブビルダーや他のPHP CMSと統合されています。.

SEO機能

SEOに最適化されていません

すべてのサービスがSEOをサポートしているわけではありません

SEOに適した翻訳(URL、hreflang、多言語サイトマップなど)

カスタマイズ

カスタム言語切り替えなし、固定UI

一部のツールはカスタマイズが限られています

ウェブサイト用のカスタマイズ可能な言語切り替え機能

使いやすさ

API統合のための手動設定が必要

サービスプロバイダーによって異なる

シンプルなプラグインで簡単、迅速なセットアップ

メディア翻訳

画像URLや動的コンテンツを直接翻訳することはできません(翻訳はテキストにのみ適用されます)。.

実装に応じて異なります

ウェブサイトの画像や動的コンテンツのURLを翻訳できます

価格

無料ですが、Google翻訳APIを利用する場合、100万文字あたりの翻訳価格は$20から始まります。.

プランに応じて、無料トライアルやサブスクリプションが利用可能です

1か月間の無料トライアルが可能で、サブスクリプションは月額15ドルから始まります

最高の結果を得るために機械翻訳と人間の翻訳を組み合わせる!

上の比較表が示すように、Google翻訳だけでは十分ではありません。最も効果的な翻訳アプローチは、機械翻訳と人間の編集を組み合わせることです。ニューラル機械翻訳(NMT)の導入により、機械翻訳は大幅に改善されましたが、人間の翻訳者は言語の専門知識と熟練度を利用して、機械が生成した翻訳を微調整し、改善します。彼らは、機械が無視する可能性のある文化的背景や意図された意味を考慮に入れます。.

Google翻訳は、手動翻訳や日常会話に最適な選択肢です。しかし、ウェブサイトの翻訳には、 Linguise の方が優れた選択肢です。 Linguise は、ウェブサイトを自動的に検出して高品質な結果で翻訳するからです。.

Linguise

フロントエンドのライブエディタで、その場での調整が可能です。.

自動翻訳を超えて、Linguiseのフロントエンドライブ編集ツールは、ウェブサイトのフロントページでの翻訳結果の直接修正を可能にします。この機能は、Linguiseダッシュボードから簡単にアクセスできます。

簡単な設定で利用できる管理ダッシュボード - コーディングは不要!

Linguise は、個人や企業が簡単に利用できるユーザーフレンドリーなツールです。ウェブサイト管理が初めての方でも、経験豊富なウェブマスターでも、 Linguise をウェブサイトに統合するのは簡単なプロセスです。最も優れている点は、ウェブサイトに人間の翻訳者を追加して、除外や無視ルールなどの高度な機能にアクセスできることです。これにより、翻訳管理が容易になります。.

新しい市場を開拓する準備はできていますか? 1ヶ月のリスクフリー試用で無料で自動翻訳サービスをお試しください。クレジットカードは不要です!

結論

Google翻訳の正確さがわかった今、正しい翻訳ツールの選択は、あなたの特定のニーズとウェブサイトの性質に依存します。Google翻訳や一般的な機械翻訳ソリューションは広く利用可能で、基本的な翻訳には適していますが、高度なカスタマイズや動的コンテンツの取り扱いには欠けています。.

シームレスでローカライズされたユーザーエクスペリエンスを提供したい企業向けに、 Linguise は従来の翻訳を超えた包括的なソリューションを提供します。これらの違いを理解することで、翻訳のニーズを満たすだけでなく、ウェブサイトの全体的な機能とユーザーエクスペリエンスを向上させるツールを選択できます。.

また、以下の記事にも興味をお持ちかもしれません

お見逃しなく!
ニュースレターを購読する

ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどの最新情報をご覧いただけます!

Invalid email address
試してみてください。月額1回、いつでも退会できます。.

メールアドレスを共有してからお立ち回りください!

宝くじに当選することを保証することはできませんが、翻訳に関する興味深い情報や時折割引情報をお約束します。.

お見逃しなく!
Invalid email address