中国語の翻訳を読んで頭をかいたり、大笑いしたりしたことはありますか?中国語の翻訳は難しい場合があり、経験豊富な翻訳者がつまずくことは珍しくありません。中国語は複雑な性質を持っているため、単に一字一句翻訳するだけではなく、理解と文脈が必要です。
Web サイトやクリエイティブなコンテンツを翻訳する場合でも、翻訳が不十分だと誤解を招く可能性があります。でも心配しないでください。この記事では、中国語の翻訳が不十分である理由を探り、メッセージが正確かつ有意義に伝わるようにするための実践的な解決策を提供します。
中国語翻訳の質が悪い原因となる 5 つの要因
中国語の翻訳は、単語をある言語から別の言語に切り替えるよりも複雑です。だからこそミスが多発するのですが、どのような要因でミスが起こってしまうのでしょうか?ここではその一部を紹介します。
中国語は難しい言語です
翻訳が最も難しい言語の 1 つです。それには数千の文字と、発音の微妙な変化によって意味が変わる声調システムが含まれています。この複雑さは、翻訳者が言語の文法、構文、語彙を理解するために高度な専門知識を持っている必要があることを意味します。
英語のようなアルファベットはありません。代わりに、それぞれが文脈に応じて 1 つ以上の意味を表す何千もの文字に依存しています。単一の文字には複数の意味があり、さまざまな状況で異なる読み方が可能です。たとえば、「中」という文字は、用途に応じて「中央」、「中心」、または「中国」を意味するため、言語と文脈の両方を深く理解していないと正確に翻訳することが困難になる場合があります。
また、この言語は声調的であるため、さらに複雑さが増し、中国語には多くの地域の方言があり、それぞれに独特のフレーズや語彙があるという事実によってさらに複雑になります。これらの弁証法の違いに慣れていない翻訳者は、簡単に誤解したり、テキストの本質を捉え損ねたりする可能性があります。
キャラクターは曖昧になる可能性がある
中国語では、多くの文字が、出現する文脈に応じて複数の意味を持ちます。この曖昧さは、特に翻訳者がより広い文脈を考慮せずに逐語訳に依存している場合、中国語翻訳に課題をもたらす可能性があります。たとえば、「行」(xíng)という文字は、文によっては「行く」、「オーケー」、さらには「行」を意味することがあります。慎重に解釈しないと、場違いまたは間違った翻訳につながる可能性があります。
優れた翻訳者は、テキストを全体として解釈し、文または段落内で各文字が他の文字とどのように相互作用するかを考慮できなければなりません。このより深い理解がなければ、翻訳は意図した意味を簡単に失い、読者を混乱させたり、誤解を与えたりする可能性があります。
中国語の翻訳には多くの通訳が必要です
中国語には、他の言語には直接対応するものがない慣用句、ことわざ、フレーズが豊富にあるため、中国語の翻訳には多くの解釈が必要です。フレーズの意味は文脈に応じて劇的に変化する可能性があり、翻訳者は正確な翻訳を提供するために、根底にある文化的および社会的ニュアンスを理解する必要があります。単語や表現は、翻訳者が文字通りの意味を超えて、意図、感情、文化的重要性を考慮する必要がある方法で使用されることがあります。
たとえば、中国語の慣用句や表現は中国文化に深く組み込まれていることが多く、翻訳で意図したメッセージを確実に伝えるためには、それらを正しく解釈することが不可欠です。直訳では本質を完全に捉えられなかったり、読者を混乱させたりする可能性があります。以下は、翻訳において通訳がどのように重要な役割を果たすかを示す中国語表現の例です。
中国語の表現 | 直訳 | 解釈・意味 |
画蛇添足 (huà shé tiān zú) | 「蛇を描いて足を付けよう」 | 何かをやりすぎたり、何かを不必要または冗長にすること。 |
人山人海 (rén shān rén hài) | 「人は山、人は海」 | 大勢の人が集まるということは、非常に忙しい場所や混雑した場所を表すのによく使われます。 |
打草惊蛇 (dƎ cào jīng shé) | 「草をたたいてヘビを驚かせましょう」 | 「誰かに警告するような行動を取る」とは、誤って警告が与えられた状況を説明するためによく使用されます。 |
これらの例は、文字通りの翻訳が表現の背後にある本当の意味を常に伝えているわけではないことを示しています。翻訳者は、文化的および感情的なニュアンスをそのままにしながら、ターゲット言語で意味がわかる方法で表現を解釈する必要があります。適切な解釈がなければ、翻訳の意味が失われたり、混乱したりする可能性があります。
文脈やニュアンスを考慮しない
文脈やニュアンスを考慮しないことは、中国語翻訳において重要な問題です。中国語では文脈が単語やフレーズの意味に大きく影響するため、翻訳者が本当の意味を伝えるには周囲の状況を理解することが必要です。中国語の単語は、その用途に応じて複数の意味を持つことがあり、これらの微妙な違いを考慮しないと、不正確な翻訳や適切な翻訳につながる可能性があります。文脈を注意深く考慮しないと、翻訳の意図した深みが失われる可能性があります。
さらに、中国語にはさまざまなレベルの形式性があるため、翻訳する際にはこれを理解することが重要です。翻訳者は、話し手と聞き手の関係や会話の調子を考慮して、正しい呼びかけの形式を選択する必要があります。
以下は、2 つの異なる文脈における中国語単語の使用法の比較例です。
言葉 | 文脈 1 (例文) | 文脈 2 (例文) |
茶(チャ) | (Wƒ hēle yī bēi chá.) – 私はお茶を一杯飲みました。 | (Zài Zhōngguó、chá wénhuà yuán yuiqn liú cháng.) – 中国では、茶文化には長い歴史があります。 |
(飲み物の文脈でのchá) | (茶道の文脈におけるchá) | |
行(行) | (Tā zƒu dé hěn kuài、j i fēnzhōng jiù xíng le.) – 彼は歩くのが速く、ほんの数分しかかかりませんでした。 | (Zhège jìhuà xíng de tōng、wōmen kěyƐ kāishƐ le.) – この計画はうまくいきます。始められます。 |
(歩くか行くという文脈での「興」) | (罰金/OK/作品の文脈における xíng) | |
明(明) | (Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng、yángguāng cànlàn.) – 今日の天気は明るく、太陽が輝いています。 | (Tā de jiěshì fēicháng míng、dàjiā dōu néng lƐjiě) – 彼の説明は非常に明確で、誰もが理解できます。 |
(明るい文脈での明) | (明確な文脈での明) |
専門的な翻訳ツールの不適切な使用
不適切な翻訳の多くは、不適切または不適切な翻訳ツールの使用が原因です。優れた翻訳ツールがいくつかありますが、特に中国語のような複雑な言語を翻訳する場合、必ずしも使いやすいとは限りません。
たとえば、 Google 翻訳は中国語を最大 81.7% 正確に翻訳できますが、中国語のようなより複雑な言語では依然として困難です。基本的な文章は正しく翻訳できるかもしれませんが、よりニュアンスの濃い内容や技術的な内容を翻訳する場合には翻訳がうまくいかず、ぎこちない表現になってしまう可能性があります。
したがって、特に中国語などの翻訳が難しい言語では、高品質の翻訳ツールを指定することが重要です。
中国語翻訳でよくある 4 つの間違い
中国語への翻訳がうまくいかない原因となることが多い要因に加えて、中国語への翻訳時に発生する間違いをいくつか紹介します。
語順が間違っています
中国語は主語-動詞-目的語 (SVO) 構造に従いますが、語順は文法規則や文頭の時刻表現などの強調によって大幅に変わることがあります。翻訳者が英語の文法規則を押し付けると、ぎこちない翻訳や不正確な翻訳が作成される可能性があります。たとえば、「私は正午に昼食を食べます」という英語の文は、中国語に「我中午吃午饭」 (Wƒ zhōngwƔ chī wƔfàn) と翻訳する必要があり、文の先頭に時間表現 (中午、zhōngwƔ) が表示されます。
語順の誤りは文の自然な流れを乱し、ネイティブスピーカーを混乱させます。したがって、翻訳には、副詞、時間、場所などの要素が中国語の構文にどのように適合するかを完全に理解する必要があります。
対策用語の不適切な使用
サイズ語、または分類子は、中国語文法において注意することが重要であり、量を決定するために名詞と組み合わせられます。たとえば、「一只猫」(yī zhī māo、「猫」)という文では、動物を表すサイズ語只(zhī)が使用されています。翻訳者は、適切なサイズの単語を選択するのに苦労し、混乱を招くことがよくあります。 「一只猫」の代わりに「一头猫」(yī tóu māo、「猫」)を使用すると、ネイティブ スピーカーにとっては不自然に聞こえます。
したがって、修飾される名詞についての微妙なニュアンスを伝えるため、適切なサイズの単語が非常に重要です。サイズの単語は文脈に依存するため、誤って使用すると素人っぽさや滑稽な印象を与える可能性があります。熟練した翻訳者が各コンテキストの違いを認識し、明確さと正確さを確保します。
同音異義語の誤解
中国語には、発音が同じでも意味が異なる同音異義語がたくさんあります。たとえば、行 (xíng) は「行く」または「OK」を意味し、行 (háng) は「行」または「職業」を意味します。翻訳者が文脈の中で正しい意味を特定できないと、意味のない文章が生成される可能性があります。たとえば、「これ行吗?」 (Zhège xíng ma?、「効果はありますか?」) は、「行」を háng と解釈すると誤解される可能性があります。
同音異義語のエラーは、翻訳者がより広い文を考慮せずに辞書の定義や機械翻訳のみに依存している場合によく発生します。したがって、中国語話者がよく使う同音異義語を学ぶことも重要です。
助詞を無視する
中国語では、文の形式、雰囲気、調子を示すために、「了」(le)、「吗」(ma)、「吧」(ba)などの文助詞が不可欠です。これらの助詞を省略すると、意図した意味が削除されたり、奇妙に聞こえたり、微妙なニュアンスが損なわれたりする可能性があります。たとえば、「你吃饭了」(NƐ chīfàn le、「あなたは食べました」)は完了した動作を示しますが、「你吃饭」(NƐ chīfàn)は単に「あなたは食べました」を意味するため、文が曖昧になります。
英語には直接対応する助詞がないため、翻訳者はしばしば助詞を省略します。ただし、助詞を省略すると、不自然な翻訳になったり、感情的なニュアンスが欠けたりする可能性があります。そのため、翻訳が原文の元のトーンと意図を確実に維持するために、このような助詞が翻訳に残されていることを確認することも重要です。
不適切な中国語翻訳を回避するにはどうすればよいですか?
不適切な中国語翻訳を避けるには、慎重に言葉を選ぶだけではなく、その言語の独特の文脈、文化、ニュアンスを理解することが重要です。以下は、中国語翻訳の品質を向上させ、不正確さの落とし穴を回避する方法です。
翻訳の専門家を利用する
プロの翻訳者を雇うことは、高品質の翻訳を保証する最も効果的な方法の 1 つです。専門家は、言語とその背後にある文化的背景を深く理解しています。彼らは、イディオム、声調の変化、キャラクターの曖昧さなどの扱いにくい側面を処理する方法を知っています。彼らの専門知識により、あなたの翻訳は自然に聞こえ、メッセージの本来の意図を維持します。
たとえば、Fiverr や Upwork などのプラットフォームで外部翻訳サービスを探すことができます。さまざまな人々が、さまざまなカテゴリーと価格オプションで中国との間の翻訳サービスを提供しています。
ネイティブスピーカーと共同で検証する
プロの翻訳者を使用する以外に、中国語のネイティブ スピーカーと共同作業することもできます。これらは、他の方法では見逃してしまう可能性のある地元の方言、非公式なフレーズ、文化的な微妙な点についての洞察を提供します。ネイティブスピーカーは翻訳を検証し、非ネイティブの翻訳者が見逃してしまう可能性のあるニュアンスを見つけることができるため、テキストが本物で理解しやすいものになります。
たとえば、翻訳者は中国語で「あなた」を表す正式な「您」 (nín) を使用しますが、ネイティブ スピーカーは対象読者に応じて、非公式な文脈ではカジュアルな「你」 (nƐ) を提案することがあります。このような微妙な調整により、翻訳のトーンと関連性が向上し、コンテンツがよりインパクトのあるものになります。
文化的なニュアンスを理解する
中国文化はその言語と深く絡み合っているため、文化的なニュアンスを考慮しないと、不適切な翻訳や不快な翻訳が生じる可能性があります。
たとえば、中国文化において数字は重要な意味を持っています。 「8」という数字は、その発音 (bā) が富を表す言葉 (fā) に似ているため、富と繁栄を連想させます。逆に、「4」は死を表す言葉 (sƐ) のように聞こえるため、避けられることがよくあります。 「4」を目立つように使って製品をマーケティングすることを想像してみてください。意図せず視聴者を遠ざけてしまう可能性があります。このような文化的なニュアンスを理解することで、翻訳が適切なメッセージを伝え、対象読者の感情や価値観と一致していることを確認できます。
高度な AI 翻訳ツールを活用する
翻訳サービスを利用して中国語話者と直接共同作業するだけでなく、最新のツールを利用することもできます。 AI 翻訳ツールは大きな進歩を遂げ、高速かつますます正確な翻訳を提供します。最新の AI モデルは、文脈、口調、言語パターンを分析して、文字通りの逐語訳を超えた結果を提供します。ただし、すべてのツールが同じように作られているわけではないため、適切なツールを選択することが重要です。
顕著な例の 1 つは、中国語翻訳の精度が 92% という驚異的な精度を誇る AI を活用した翻訳ツールであるLinguiseです。汎用ツールとは異なり、 Linguise文脈的および文化的意味の保持に優れており、特に Web サイトの自動翻訳において、企業と個人にとって同様に強力な選択肢となっています。
代替の悪い中国語翻訳のための AI 翻訳ツール
Web サイトの中国語翻訳の品質を向上させたい場合は、多くの機能をサポートするオプションであるLinguise検討してください。より良い中国語翻訳を作成するのに役立つ機能をいくつか紹介します。
- 高いレベルの中国語翻訳の精度 – Linguise、中国語を含むすべての言語で非常に正確です。中国語翻訳の精度は 92% に達します。これは確かに、得られる翻訳結果に大きな影響を与えます。
- フロントエンド ライブ エディター-この機能を使用すると、マシンによって自動的に生成された中国語の翻訳結果を編集できます。そのため、不適切な翻訳があった場合は、すぐに変更することができます。
- 多言語 SEO の提供 – LinguiseURL、多言語サイトマップ、hreflang タグなどの翻訳などの多言語 SEOを自動的に実装しているため、このツールは非常に役立ちます。