今日、インターネットにより、世界中の人々と簡単につながることができます。地理を気にすることなく、どこにいても誰にでもビジネスを展開できます。これをうまく行うには、優れたビジネス翻訳戦略が必要です。
ビジネス翻訳は、異なる言語を話す人々とのコミュニケーションに役立ちます。使用するツールと方法は、メッセージを明確に伝えるために重要です。
この記事では、強力なビジネス翻訳戦略を作成する方法を説明します。これを行うためのさまざまな方法と、どのようなツールが役立つかを見ていきます。まず、ビジネス翻訳とは何かについて説明します。
ビジネス翻訳で大切なこと
最初は、ビジネス翻訳はサイトのコンテンツを言語間で効果的に橋渡しできるように思えるかもしれません。コンテンツの元のトーン、感情、意味、コンテキストを維持しながら、特定のロケールに適応させます。
実際、こうした翻訳作業では、マーケティング、法律、技術、内部コミュニケーションなど、ビジネス資料のあらゆる側面がカバーされることがよくあります。ビジネス翻訳戦略を決定する前に、考慮すべき主な利点をいくつか紹介します。
–市場の拡大:新しい、異なる、関連する市場に参入し、潜在的な視聴者を増やし、ブランドの一貫性を確保できます。
–信頼の構築:関連性のあるローカライズされたコンテンツは、視聴者の間で信頼、信頼性、忠誠心を構築するのに役立ちます。
–コンプライアンス: Web サイトを翻訳すると、データ コンプライアンスの規制と要件を満たすことができます。
– チームの利点:翻訳された内部コンテンツは、分散した多国籍チームにとって有益です。
– 幅広い適用性:これらの利点は、あらゆる種類の翻訳に当てはまります。次のセクションでは、実行できるさまざまなアプローチについて説明します。
ビジネス翻訳で直面する課題
ビジネス翻訳を簡単に考えるなら、このような事実を直視する必要があります。目標を達成するには、いくつかの重要な課題を克服する必要があると言えます。
まず、法律および規制の遵守をナビゲートする必要があります。これには多くの場合、翻訳が関連する法律や規制に準拠していることを確認するための明確なガイドラインに従うことが含まれます。
もう 1 つの大きなハードルは、専門用語や業界固有の用語です。専門的な言語を正確に翻訳するには、独自のコンテンツを翻訳する場合には得られない専門知識が必要です。この場合、専門の翻訳サービスが非常に役立ちます。
要約すると、ビジネス翻訳には言語変換だけではありません。タスクを真に習得するには、コンプライアンスや専門用語などの「ミニボス」に対処する必要があります。
ブランドの声を維持するのは難しい場合があります。このガイドは、コンテンツの効果を維持するために重要な一貫性を保つのに役立ちます。私の意見では、主な課題は 2 つあります。それは、限られたリソースとコンテンツの理解です。
優れたコンテンツの翻訳には時間と費用がかかります。優れたツール、リソース、チームメンバーに投資する価値はあります。これは、ビジネス翻訳の品質の向上に役立ちます。
文化的なニュアンスを「ラスボス」と考えてください。単語、フレーズ、画像は、文化が異なれば意味も異なります。たとえば、赤、13という数字、黒猫などは、場所によってさまざまな意味を持ちます。
適切な戦略を使用すると、これらの課題を管理するのに役立ちます。次のセクションでこれについて詳しく説明します。
効果的なビジネス翻訳のための 5 つの考慮事項
満足して翻訳を開始する前に、少し時間をとって、最適な方法について考えることをお勧めします。以下のリストはすべてを網羅しているわけではありませんが、これらの項目にチェックを入れると、作業を進めるのに役立ちます。
ビジネス翻訳計画の最も重要な部分をいくつか見てみましょう。
1. 必ず専門の翻訳を使用してください
多言語を話すチームメンバーにコンテンツを翻訳してもらうのは良いアイデアのように思えるかもしれません。彼らはあなたの企業文化や製品をよく知っています。ただし、専門の翻訳サービスを利用した方がよい場合もあります。
まず、プロフェッショナル サービスはさまざまな企業との協業経験があります。彼らは一般的な問題や課題に対処する方法を知っています。さらに、手間のかからないアプローチを採用しても、優れた結果を得ることができます。
さらに、プロセスを支援するためにLinguiseなどの管理ツールを使用することもできます。
2. メンテナンスブランドの一貫性
最初の部分で前に述べたように、コンテンツの翻訳を開始するときは一貫性が重要です。一貫したブランド アイデンティティとメッセージは、世界中の顧客との信頼と認識を築くために重要です。
ビジネス資料を翻訳する場合、トーン、スタイル、主要なブランド要素をすべての国際市場で同じに保つことが重要です。これは、顧客が会社から知っているものと同じ単語、書式設定、ビジュアルブランディング、全体的な意見を使用することを意味します。
一貫性のないブランディングや混乱したブランディングは、ビジネスの信頼性を傷つけ、世界中の視聴者を混乱させる可能性があります。ブランドのガイドラインを理解しているプロの翻訳者と協力することで、ブランドの完全性を維持しながら、スムーズで一貫したエクスペリエンスを確保できます。
3. 現地の規制に留意する
それぞれの国と地域には、ビジネス コンテンツを翻訳する際に考慮する必要がある独自の法律、規制、コンプライアンス要件があります。これには、特定の種類のコンテンツに対する制限、開示の義務、または法的文書、マーケティング資料、その他のビジネス コミュニケーションの特定のフォーマット標準が含まれる場合があります。
コンテンツをこれらの地域の規制に適合させないと、提出の拒否、規制上の問題、さらには法的問題が発生する可能性があります。ターゲット市場の要件に精通した翻訳者と協力することで、こうしたローカリゼーションのニーズに対応し、ビジネス資料が必要なすべての基準に準拠していることを確認することができます。
4. ローカリゼーションを優先する
ローカリゼーションとは単に単語を翻訳するだけではなく、ターゲット市場にシームレスに適合するようにコンテンツのすべての部分を適応させることを意味します。これには、画像、レイアウト、通貨、測定単位、日付形式、文化的参照の変更が含まれます。ローカリゼーションにより、コンテンツが自然に感じられ、地元の視聴者向けに最適化され、信頼とエンゲージメントを築く本物のエクスペリエンスが生み出されます。
翻訳は言葉を正しく理解することに重点を置きますが、ローカリゼーションは文化的な関連性と市場への適合を目指します。ローカリゼーションを優先することで、企業は単なる翻訳を超えて、海外の顧客の心に強く響く、カスタマイズされた文化的に適切なエクスペリエンスを提供できます。
5. 文化的なニュアンスを理解する
言語は元の市場の文化と深く結びついているため、一字一句翻訳すると重要な意味や含意が見逃されることがよくあります。一部のフレーズ、イディオム、または参照は、新しい言語や文化ではまったく異なる意味を持ったり、意図しない結果をもたらしたりする可能性があります。たとえば、ある言語ではうまく機能するスローガンやジョークも、直接翻訳すると混乱を招いたり、不適切であったり、攻撃的になったりする可能性があります。
ビジネス コンテンツを適応させる際には、ターゲットとする視聴者の文化的規範、感受性、好みを理解することが不可欠です。翻訳された内容が自然に適合し、不快感や誤解を引き起こさないようにするには、社会的エチケット、男女の役割、ユーモア、タブーなトピックなどをすべて考慮する必要があります。
効率的なビジネス翻訳を作成する方法
この投稿の残りの部分では、ビジネス翻訳の最適なアプローチについて共有します。主なオプションは 2 つあります。
– プロの翻訳: プロの翻訳者を雇うことも、人間による翻訳サービスを利用することもできます。通常、これによりエラーは少なくなりますが、時間がかかります。
– 機械翻訳: 機械翻訳ツールを使用すると、すべてのニーズをすぐにカバーできます。ただし、翻訳を確認する必要があります。高品質の機械翻訳ツールを選択すると、プロセスをより効率的に行うことができます。
重要なのは、プロセス全体をよりスムーズにするために適切なアプローチとツールを使用することです。それぞれのオプションについて詳しく見ていきましょう。
1. 人間による翻訳と機械翻訳のどちらかを決定する
プロセスの一環として、コンテンツを校正、編集、テストして間違いを見つけ、すべてが一貫性と正確であることを確認することが重要です。
良いアプローチは、機械翻訳と人間によるレビューの両方を使用することです。この方法は、大量のコンテンツや迅速な結果が必要な場合に適しています。
私のやり方は次のとおりです。機械翻訳から始めて、コンテンツの重要な部分を手動でチェックします。最後に、人間の編集者にすべてをチェックしてもらいます。これには、Google 翻訳や DeepL などのツールが非常に役立ちます。
ただし、これらは常に必要な基本的な品質を提供するわけではないため、これらを組み合わせることでより優れた効果が得られる可能性があります。
2. Linguiseを使用して Web サイトを自動翻訳する
DeepL、MemoQ、Localise などのカスタム ビジネス翻訳ツールを利用できます。これらのツールは便利ですが、効果的に管理するには多大な時間、労力、費用が必要になることがよくあります。
だからこそ、 Linguiseウェブサイトを翻訳するための究極の自動アシスタントです。高度なツールとニューラル ネットワークを組み合わせて、最初の機械翻訳を効率的に処理します。 40 以上の CMS プラットフォームため、あらゆる CMS プラットフォームから Web サイトを翻訳して、世界中のユーザーにリーチできるようになります。
すべてのページを自動翻訳できるクラウドベースの AI を使用したLinguise Web サイトがLinguiseダッシュボードに接続されると、すべての Web サイトのコンテンツがニューラル機械翻訳を使用して翻訳されます。すべてのコンテンツは、簡単なログイン/パスワードを使用して、Web サイトの公開側から翻訳者によって編集可能です。
WordPress統合を通じてビジネス翻訳を支援する簡単なステップは次のとおりです。
ステップ 1: Linguiseを登録し、ドメインを追加する
ステップ 2: API キーをコピーする
新しく追加したドメインを選択すると、以下のようなウィンドウが表示されます。その後、追加されたドメインを選択すると、後でプラットフォームまたは CMS に貼り付ける必要がある API キーを取得し、[クリップボードにコピー] をクリックします。
WordPress使用している場合は、 WordPressダッシュボードにログインし、「プラグインの追加」メニューに移動してLinguiseプラグインをインストールします。インストールしたら、 Linguiseプラグインを開き、コピーした API キーを貼り付け、「適用」をクリックします。正しく実行されれば、Web サイトは自動的に翻訳されます。
ステップ 3: 言語スイッチャーをセットアップする
API キーが接続されている場合は、Web ページに表示される言語スイッチャーを設定して、訪問者が簡単に移動できるようにします。 CMS で直接設定することも、 Linguiseダッシュボードで設定することもできます。
今回はダッシュボードで、設定>言語フラグの表示を選択する方法を試してみます。
ステップ 6: Linguiseを使用して Web サイトを翻訳する
言語スイッチャーが設定され、API キーが接続されている場合、Web サイトに表示され始めるはずです。 次に、Web サイトをデフォルト言語の英語から別の言語に翻訳してみます。
3. Linguiseおよびプロフェッショナル サービスと連携してビジネス翻訳を完了します
翻訳エディタを使用すると、機械翻訳の使用を補完できます。 Linguise、翻訳に満足できないときはいつでも編集できる、簡単なフロント ダッシュボード
自動翻訳の結果がまだ最適ではないと思われる場合、またはターゲット言語に対してまだ正しくない部分がある可能性がある場合は、フロントエンドのライブ エディター機能を使用して編集できます。
ライブエディターを使用すると、ユーザーはターゲット言語を選択し、どの部分を直接翻訳するかを選択できるため、Web サイトの翻訳結果がよりプロフェッショナルなものになります。
それだけでなく、必要に応じてダッシュボードに翻訳者を追加することもできます。翻訳の修正に役立つ翻訳者をいくつでも自由に追加できます。