今日、インターネットは世界中の人々と簡単につながることを可能にし、あなたのビジネスは地理的な制約を気にすることなく、誰にでも、どこにでも届くようになります。これを成功させるには、優れたビジネス翻訳戦略が必要です。
ビジネス翻訳は、異なる言語を話す人々とのコミュニケーションに役立ちます。メッセージを明確に伝えるためには、使用するツールと方法が重要です。.
この記事では、強力なビジネス翻訳戦略を構築する方法をご紹介します。様々な方法と、役立つツールについて解説します。まずは、ビジネス翻訳とは何かについてご説明します。.
ビジネス翻訳で重要なこと
ビジネス翻訳は、一見すると、ウェブサイトのコンテンツを複数の言語に効果的に橋渡しできるように見えるかもしれません。コンテンツのオリジナルのトーン、感情、意味、文脈を維持しながら、特定の地域に合わせて調整します。.
実際、これらの翻訳作業は、マーケティング、法務、技術、社内コミュニケーションなど、ビジネス資料のあらゆる側面を網羅することがよくあります。ビジネス翻訳戦略を採用する前に、考慮すべき主なメリットをいくつかご紹介します。
–市場の拡大:新しい市場、異なる市場、関連市場に参入することで、潜在的な視聴者を増やし、ブランドの一貫性を確保できます。
–信頼の構築:関連性のあるローカライズされたコンテンツは、視聴者の間で信頼、信用、忠誠心を構築するのに役立ちます。
–コンプライアンス:ウェブサイトを翻訳すると、データ コンプライアンスの規制や要件を満たすことができます。
– チームのメリット:翻訳された社内コンテンツは、分散した多国籍チームにとって有益です。
– 幅広い適用性:これらの利点はあらゆる種類の翻訳に当てはまります。次のセクションでは、様々なアプローチについて説明します。
ビジネス翻訳で直面する課題
ビジネス翻訳を簡単だと考えているなら、この事実を直視しなければなりません。目標を達成するには、いくつかの重要な課題を克服する必要があると言えるでしょう。.
まず、法令遵守を徹底する必要があります。多くの場合、翻訳が関連法規制に準拠していることを保証するために、明確なガイドラインに従う必要があります。.
もう一つの大きなハードルは、専門用語や業界特有の用語です。専門用語を正確に翻訳するには専門知識が必要であり、自社のコンテンツを翻訳する場合には、その専門知識が不足している可能性があります。このような場合、プロの翻訳サービスは非常に役立ちます。.

まとめると、ビジネス翻訳は単なる言語変換以上の意味を持ちます。コンプライアンスや専門用語といった「小さなボス」への対応が不可欠であり、それによって初めて真のマスターと言えるのです。.
ブランドボイスを維持するのは難しい場合があります。このガイドは、コンテンツを効果的に維持するために重要な一貫性を保つためのお手伝いをします。私の考えでは、主な課題は2つあります。限られたリソースと、コンテンツへの理解です。.
優れたコンテンツ翻訳には時間と費用がかかります。優れたツール、リソース、そしてチームメンバーへの投資は価値があります。これにより、ビジネス翻訳の品質が向上します。.
文化的なニュアンスは「ラスボス」だと考えてみてください。言葉、フレーズ、画像は、文化によって異なる意味を持つことがあります。例えば、赤色、数字の13、黒猫などは、場所によって様々な意味を持つことがあります。.
適切な戦略を用いることで、これらの課題に対処することができます。次のセクションでは、この点について詳しく説明します。.
効果的なビジネス翻訳のための5つの考慮事項
コンテンツの翻訳を始める前に、少し時間を取って最適な方法を考えてみることをお勧めします。以下のリストはすべてを網羅しているわけではありませんが、これらの項目をチェックすることで、翻訳がスムーズに進むでしょう。
ビジネス翻訳計画の最も重要な部分をいくつか見ていきましょう。.
1. プロの翻訳者を使う
多言語対応のチームメンバーにコンテンツを翻訳してもらうのは良いアイデアに思えるかもしれません。彼らはあなたの会社の文化や製品を熟知しているからです。しかし、プロの翻訳サービスを利用する方がさらに良いかもしれません。.
まず、プロフェッショナルサービスは様々な企業との協業経験を有しています。彼らはよくある問題や課題への対処方法を熟知しています。さらに、お客様には手を煩わせることなく、優れた成果を上げることができます。.
さらに、プロセスを支援するために、 Linguise などの管理ツールを使用することもできます。.

2. メンテナンスブランドの一貫性
パート1で述べたように、コンテンツ翻訳を始める際には一貫性が重要です。世界中の顧客との信頼と認知を築くには、一貫したブランドアイデンティティとメッセージが不可欠です。.
ビジネス資料を翻訳する際には、トーン、スタイル、そして主要なブランド要素をすべての国際市場で統一することが重要です。つまり、顧客が貴社から受け継いだ言葉、フォーマット、ビジュアルブランディング、そして全体的な印象を、同じにするということです。.
一貫性のない、あるいは混乱したブランディングは、ビジネスの信頼性を損ない、国際的なオーディエンスを混乱させる可能性があります。ブランドガイドラインを理解しているプロの翻訳者と協力することで、ブランドの完全性を維持しながら、スムーズで一貫性のあるエクスペリエンスを実現できます。.
3. 地域の規制に留意する
各国・地域には、ビジネスコンテンツの翻訳時に考慮しなければならない独自の法律、規制、コンプライアンス要件があります。これには、特定の種類のコンテンツに対する制限、必須開示事項、あるいは法的文書、マーケティング資料、その他のビジネスコミュニケーションにおける特定のフォーマット基準が含まれる場合があります。.
コンテンツをこれらの現地規制に適合させないと、提出が却下されたり、規制上の問題、さらには法的問題が発生する可能性があります。ターゲット市場の要件に精通した翻訳者と協力することで、これらのローカリゼーションのニーズに対応し、ビジネス資料が必要なすべての基準に準拠していることを確認できます。.
4. ローカリゼーションを優先する
ローカリゼーションとは、単に言葉を翻訳するだけではありません。コンテンツのあらゆる部分をターゲット市場にシームレスに適合させることです。これには、画像、レイアウト、通貨、測定単位、日付形式、文化的な言及の変更が含まれます。ローカリゼーションにより、コンテンツは自然に感じられ、現地のオーディエンスに最適化され、信頼とエンゲージメントを築く本物の体験を生み出します。.
翻訳は言葉の正確さに重点を置くのに対し、ローカリゼーションは文化的な関連性と市場適合性を重視します。ローカリゼーションを重視することで、企業は単なる翻訳にとどまらず、世界中の顧客に強く響く、文化的に適切なカスタマイズされた体験を提供できるようになります。.

5. 文化的なニュアンスを理解する
言語は元の市場の文化と深く結びついているため、逐語的に翻訳すると重要な意味や含意が失われることがよくあります。一部のフレーズ、慣用句、または言及は、新しい言語や文化では大きく異なる意味を帯びたり、意図しない結果をもたらしたりすることがあります。例えば、ある言語ではうまく機能するスローガンやジョークが、直訳すると混乱を招いたり、不適切だったり、さらには不快感を与えたりする可能性があります。.
ビジネスコンテンツを翻訳する際には、ターゲットオーディエンスの文化的規範、感受性、そして嗜好を理解することが不可欠です。社会的なエチケット、ジェンダーロール、ユーモア、タブーな話題など、あらゆる要素を考慮することで、翻訳されたコンテンツが自然な形で、不快感や誤解を招かないようにする必要があります。.
効率的なビジネス翻訳を作成する方法
この投稿の残りの部分では、ビジネス翻訳に最適なアプローチについてご紹介します。主な選択肢は2つあります。
– プロの翻訳:プロの翻訳者を雇うか、人間による翻訳サービスを利用することもできます。通常はミスが少なくなりますが、時間がかかります。.
– 機械翻訳:機械翻訳ツールを使えば、あらゆるニーズを迅速に満たすことができます。ただし、翻訳結果の確認は依然として必要です。高品質の機械翻訳ツールを選択することで、プロセスをより効率的に進めることができます。.
重要なのは、適切なアプローチとツールを活用して、プロセス全体をスムーズにすることです。それぞれの選択肢について詳しく見ていきましょう。.
1. 人間による翻訳と機械翻訳のどちらを選ぶか
プロセスの一環として、コンテンツを校正、編集、テストして間違いを見つけ、すべてが一貫していて正確であることを確認することが重要です。.
良いアプローチは、機械翻訳と人間によるレビューの両方を活用することです。この方法は、大量のコンテンツや迅速な結果が必要な場合に適しています。.
私のやり方はこうです。まず機械翻訳を使い、次にコンテンツの重要な部分を手動でチェックします。最後に、人間の編集者に全体をチェックしてもらいます。Google翻訳やDeepLなどのツールは、この作業に非常に役立ちます。.
ただし、これらでは必要な基本的な品質が常に得られるとは限らないため、これらを組み合わせるとさらに効果的です。.
2. Linguise を使ってウェブサイトを自動翻訳する

DeepL、MemoQ、Localiseなどのカスタムビジネス翻訳ツールを活用できます。これらのツールは便利ですが、効果的に運用するにはかなりの時間、労力、そして費用がかかることがよくあります。.
Linguise、ウェブサイト翻訳のための究極の自動アシスタントです。高度なツールとニューラルネットワークを組み合わせ、初期の機械翻訳を効率的に処理します。40以上のCMSプラットフォームと連携により、あらゆるCMSプラットフォームからウェブサイトを翻訳し、世界中のユーザーに届けることができます。
LinguiseクラウドベースのAIを活用し、ページ全体を自動翻訳します。ウェブサイトをLinguiseダッシュボードに接続すると、ウェブサイトのすべてのコンテンツがニューラル機械翻訳によって翻訳されます。翻訳者は、ウェブサイトの公開ページから簡単なログイン/パスワードを使用して、すべてのコンテンツを編集できます。
WordPress 統合を通じてビジネス翻訳を支援する簡単な手順は次のとおりです。
ステップ1: Linguise を登録し、ドメインを追加する

ステップ2: APIキーをコピーする
新しく追加したドメインを選択すると、下図のようなウィンドウが表示されます。その後、追加したドメインを選択するとAPIキーが発行されます。このキーをプラットフォームまたはCMSに貼り付けるには、「クリップボードにコピー」をクリックしてください。.
WordPressご利用の場合は、 WordPress ダッシュボードにログインし、「プラグインを追加」メニューから Linguise プラグインをインストールしてください。インストールが完了したら、 Linguise プラグインを開き、コピーしたAPIキーを貼り付けて「適用」をクリックします。正しく実行されれば、ウェブサイトが自動的に翻訳されます。.

ステップ3: 言語切り替えを設定する
APIキーが接続されたら、次はウェブページに表示される言語スイッチャーを設定します。これにより、訪問者のナビゲーションが容易になります。CMS内で直接設定することも、 Linguise ダッシュボードから設定することもできます。.
今回はダッシュボードで、「設定」>「言語フラグの表示」を選択する方法を試してみます。.

ステップ6: Linguiseを使ってウェブサイトを翻訳する
言語スイッチャーが設定され、APIキーが接続されていれば、ウェブサイトに表示されるはずです。それでは、ウェブサイトをデフォルトの言語である英語から別の言語に翻訳してみましょう。.

3. Linguise とプロフェッショナルサービスを利用してビジネス翻訳を完了する
翻訳エディタを使用すると、機械翻訳の機能を補完できます。LinguiseLinguise翻訳に満足できない場合はいつでも編集できる、使いやすいダッシュボードを
自動翻訳の結果が最適ではないと感じた場合、またはターゲット言語にまだ正しくない部分がある場合は、フロントエンドのライブエディター機能を使用して編集できます。.
ライブ エディターを使用すると、ユーザーはターゲット言語を選択し、翻訳する部分を直接選択できるため、Web サイトの翻訳結果はよりプロフェッショナルなものになります。.
それだけでなく、必要に応じてダッシュボードに翻訳者を追加することもできます。翻訳の修正を手伝ってくれる翻訳者を何人でも自由に追加できます。.
Linguise ビジネス翻訳を最適化
ここまでで、ビジネス翻訳を最適化するために必要な洞察とツールをすべてご理解いただけたかと思います。ウェブサイトを翻訳する理由、ウェブサイト翻訳の選択肢、そして Linguise を使ったウェブサイト翻訳の方法、そしてChrome、Firefox、Safariなどのブラウザからウェブサイトを翻訳する方法まで、幅広く解説しています。.
自動翻訳オプションを使用して Web サイトを翻訳することは、人的エラーを減らし、高品質の翻訳を作成し、時間効率を高めるための適切な選択となります。.
Linguiseを翻訳として使用することにご興味がある方はLinguiseアカウントを、その興味深い機能をお楽しみください。



