Webflow Web サイト ビルダーは、多言語サイトを必要とするユーザー向けに Google 翻訳の使用をサポートします。 Google 翻訳を追加すると、訪問者はサイトを読むために使用する言語を選択できます。
ただし、 Webflow Web サイトに Google 翻訳を追加しただけでは、機能が不完全であるなどの理由で、多言語 Web サイトに対するユーザーのニーズに応えるには十分ではない可能性があります。
したがって、 Webflowの代替となる Google 翻訳が必要です。 この記事では、使用できる最適な代替手段について説明しますので、心配する必要はありません。
Webflow多言語 Web サイトの Google 翻訳の制限事項
この記事では、 Webflowに代わる最適な Google 翻訳について説明します。 ただし、その前に、まずこのプラットフォームの制限を理解し、他の代替手段を探す必要があります。
Google 翻訳は、 Webflow Web サイトに多言語サポートを追加するための便利なツールですが、いくつかの制限と潜在的な欠点があります。 Webflowのコンテキストで多言語 Web サイトに Google 翻訳を使用する場合の制限事項をいくつか示します。
- 翻訳の品質: Google 翻訳は機械翻訳に依存しているため、特に複雑または微妙な内容の場合、常に正確な翻訳が提供されるとは限りません。 慣用的な表現、文化的参照、業界固有の用語を扱うのが難しい場合があります。
- 文脈の欠如: Google 翻訳には文脈が欠如していることが多く、誤解を招く可能性があります。 特定の語句や文の意味を理解できず、技術的には正しいが意味的には不正確な翻訳になる可能性があります。
- 非互換性: Google 翻訳では、ウェブサイトのさまざまな部分で一貫性のない翻訳が提供される場合があります。 翻訳のトーンやスタイルが異なる可能性があるため、ユーザー エクスペリエンスが断片化する可能性があります。
- カスタマイズの制限: Webflowでの Google 翻訳の外観と動作のカスタマイズは制限される場合があります。 翻訳ウィジェットのデザイン、配置、スタイルを完全に制御できない場合があります。
- SEO への影響: Google 翻訳は、翻訳されたページに対して SEO に適した URL やメタデータを常に生成するとは限りません。 これは、多言語コンテンツの検索エンジンのランキングに影響を与える可能性があります。
- 言語サポート: Google 翻訳は多くの言語をサポートしていますが、あまり一般的ではない言語や地域言語によっては十分にサポートされていない場合があります。 これにより、世界中の多様な視聴者にリーチする能力が制限される可能性があります。
- 高度な機能: Google 翻訳は言語切り替え機能のみを提供し、選択した言語に応じて翻訳結果を提供します。 一方、それ以外に他の機能はありません。 実際、例外翻訳や翻訳結果を編集するためのライブ エディターなどの高度な機能を提供するサービスを探すことが重要です。
Webflowウェブサイトに Google 翻訳を追加するにはどうすればよいですか?
Webflowに Google 翻訳を追加する方法がわからない場合は、これから説明する代替手段と比較できるように、以下にその方法に関するいくつかの手順を示します。
Webflow を開き [HTML の埋め込み]を追加し [スタイル セレクター]セクションに「google-translator」と入力します。
その後、コードエディターを開きます。
すると以下のような表示が出るので、以下のようにスクリプトを入力します。 をクリックします。
次のステップでは、 「ページ」 > 「ページ設定の編集」をクリックします。
次に、以下の一連のコードを入力する必要があります。入力した場合は、 「保存」。
上記の手順はほんの簡単なものですが、上記の手順から、Google 翻訳をWebflowに追加するのは非常に複雑であり、少なくとも基本的なプログラミング スキルが必要であることがわかります。
一部のWebflowユーザーにはこれが当てはまらない可能性があるため、より効果的でインストールが速い代替手段の使用を検討する必要があります。
なぜなら、インストールは自動翻訳サービスを選ぶ際の重要な要素だからです。 簡単かつ迅速にインストールできるサービスの 1 つがLinguise。 Linguiseは何ですか?また、なぜ Google 翻訳の代替となるのでしょうか? この後続きを読んでください。
Linguiseが Google 翻訳の最良の代替手段である理由は何ですか?
Webflow Web サイトに Google 翻訳を追加する方法を理解したら、次はLinguiseGoogle 翻訳の代替プラットフォームとして適切なプラットフォームである理由を知る必要があります。
LinguiseWebflowと統合されたAI クラウドベースの自動翻訳サービスです 伝統的な言語を含む 80 以上の言語が存在します。 どちらも機械翻訳を使用していますが、 Linguiseさらに高品質のニューラル翻訳を使用するため、翻訳結果はより自然になり、翻訳結果は 3 か月ごとに自動的に更新されます。
それとは別に、 WebflowLinguise自動翻訳をインストールし、すべてのWebflowサイトをわずか 1 分で翻訳できます。
LinguiseGoogle 翻訳の代替ソリューションにする機能がいくつかありますが、これらの機能は Google 翻訳Webflowでは利用できません。
高品質な翻訳
Linguiseクラス最高の NMT モデルを使用してコンテンツの最も正確な翻訳を確実に受け取ることができるため、高品質の翻訳を提供するサービスです モデルは継続的に更新され、さまざまな言語で利用できる翻訳精度の向上が保証されます。
すべての言語ペアがニューラル機械翻訳において同等であるわけではなく、精度は 82% ~ 98% の範囲です。 たとえば、英語からスペイン語への翻訳の精度は 97% です。つまり、完全な 100% の翻訳を達成するには、コンテンツの最大 3% を編集するだけで済みます。
NMT翻訳 | 人間による翻訳 | 品質 | |
英語スペイン語 | 5,428 | 5,550 | 97% |
英語フランス語 | 5,295 | 5,496 | 96% |
英語-中国語 | 4,594 | 4,987 | 92% |
スペイン語-英語 | 5,187 | 5,372 | 96% |
フランス語-英語 | 5,343 | 5,404 | 98% |
中国語-英語 | 4,263 | 4,636 | 92% |
ライブエディターLinguise
Linguiseにあって Google 翻訳にはない最初の機能は、ライブ エディターです。 Webflow のフロント ページで翻訳を直接編集できます。
こうすることで、 Linguise自動翻訳結果が希望の内容と一致しない場合でも、すぐに編集できます。 Linguiseにアクセスします。
もちろん、これは既存の Web コンテンツのみを翻訳する Google 翻訳とは異なり、好むと好まざるにかかわらず、既存の翻訳結果を編集できずに受け入れる必要があります。
翻訳除外ルール
Webflow Web サイトの翻訳結果の編集とは別に、 Linguiseが Google 翻訳より優れているもう 1 つの機能は、翻訳機能を翻訳することです。 Web サイトには、原文のまま、または翻訳されていない文章やコンテンツがよくあります。
したがって、選択されたコンテンツが翻訳されないように、翻訳機能が必要です。 Linguiseダッシュボードでこの機能を提供しています。 提供されるサービスには次のようないくつかの種類があります。
以下に、上記の各タイプのルールについて説明します。
- テキスト無視:これは、ブランド名など、翻訳されないままにしておく必要があるテキストを示すために使用されます。
- テキスト置換:あるテキストを別のテキストに置き換えるのに使用されます。
- コンテンツの除外:これには、Web ページからの特定のコンテンツの削除が含まれます。
- URL による除外:これは、URL に基づいてコンテンツを除外するプロセスに関係します。
- インラインを無視:これは、複数行にまたがるコンテンツを除外するために使用されます。
ダッシュボードで新しいルールを作成するには、 [ルール] > [新しいルールの追加]、上記のタイプのいずれかを選択して、次のフィールドに入力します。
SEOの多言語サポート
Linguise使用できる次の理由は、多言語SEOサポートです。Google 翻訳は、翻訳されたページに対して SEO に適した URL やメタデータを常に生成するとは限りません。 これは、多言語コンテンツの検索エンジンのランキングに影響を与える可能性があります。
一方、 Linguiseさまざまな言語の多言語 SEO セットアップを完全にサポートしています。 すべてのページ、URL、メタデータが翻訳されると、翻訳されたコンテンツが訪問者の国で表示されやすくなり、 Webflow Web サイトが 1 か国だけでなく、追加した言語の複数の国でも表示されるようになります。
翻訳者を追加する可能性
Google 翻訳は、既存の Web サイト コンテンツの翻訳にのみ限定されており、人間の介入なしに、使用する機械テクノロジーを使用して自動的に翻訳されます。そのため、翻訳結果によっては言語が硬すぎることがよくあります。
これを完璧にするには、翻訳プロセスに人間の介入、つまり翻訳者が必要です。残念ながら、Google 翻訳には追加の翻訳者が用意されていないため、 Linguiseなどの他の代替手段を使用する必要があります。
Linguiseでは、Explain 機能のほかに、各言語の翻訳者をLinguiseダッシュボードに追加することもできます。 したがって、翻訳者はすぐにWebflow、翻訳者が特定の部分にのみアクセスでき、データは安全に保護されるように、こともできるので、ご安心ください
Linguiseで翻訳者を追加するには、ダッシュボード > メンバー > 新しいメンバーを招待 > 翻訳者の役割を選択し、翻訳者の電子メール、翻訳する Web サイト、翻訳する言語などのいくつかの列を入力し、[招待] をクリックします。
画像とリンクの翻訳
最後に、画像とリンクの翻訳ですが、前述したように、Google 翻訳ではこれを実現できません。 画像やリンクをターゲット言語に合わせて翻訳すると、SEO レベルが向上します。
メディアと外部リンクを翻訳するには、 Linguiseダッシュボードにアクセスし、列にリストされている言語に従って[翻訳] > [メディアと外部リンク] > [元のリンクを入力] > [翻訳リンクを入力] を
これらは、 LinguiseWebflow向け Google 翻訳の適切な代替ソリューションにする機能の一部です。 上記の機能とは別に、 Linguiseアカウントに登録することで、さらに詳しく調べたり、直接練習したりすることもできます。