こうしたギャップを埋めるために、Naver の Papago や Google Translate などの機械翻訳ツールがどちらのプラットフォームも効率的な翻訳サービスを提供しますが、いくつかの重要な点で異なります。
この比較分析では、言語サポート、精度、消費者ベース、発音、および長文翻訳機能を考慮して、Naver の Papago と Google 翻訳の長所と短所を調査します。これらの違いを理解することで、ユーザーは自分の翻訳ニーズに最も適したプラットフォームを選択できます。
Naver's Papago は、韓国最大のインターネット企業の 1 つである Naver Corp が開発した Web ベースの翻訳ツールです。 Papago は 2017 年に正式にリリースされた翻訳プラットフォームで、韓国で最も人気のある翻訳ツールとなっています。
ユーザーの以前の検索から学習して翻訳を予測するニューラル機械翻訳テクノロジーを使用しています
Naver Corporation の一部として、Papago は韓国での主要な翻訳プラットフォームとなり、国内での Google 翻訳の使用量を上回りました。 Papago は元々は別のアプリとして設計されましたが、ユーザーの間での人気を反映して、現在は Naver のメイン ページに統合されています。
Google 翻訳は、 Google が開発した無料の翻訳ツールです。これにより、ユーザーはさまざまな種類のコンテンツをある言語から別の言語に迅速かつ簡単に翻訳できます。ここではGoogle翻訳について詳しく説明します。
Google 翻訳は、モバイル アプリと、コンピュータまたはモバイル デバイスのブラウザからアクセスできるウェブ バージョンの 2 つの主な形式で利用できます。
統計的機械翻訳アプローチとニューラル機械翻訳アプローチを組み合わせて使用し、正確で文脈に応じた翻訳を生成します。このサービスは、Web ページ翻訳用の Chrome や画像からのテキスト翻訳用の Google レンズなど、他の Google 製品と統合されています。
Google 翻訳とNaver の Papago は、世界中のユーザーの間で人気のある 2 つの翻訳ツールです。どちらも同じ目的を果たしますが、両者の間にはいくつかの大きな違いがあります。ここではその一部を紹介します。
言語サポートに関しては、Google 翻訳は Naver Papago よりも大きな利点があります。 Google 翻訳は、世界の主要言語のほぼすべてと多くの地域言語をカバーする 115 言語の翻訳サービスを提供しています。対照的に、Naver の Papago は、より狭い範囲の言語に焦点を当てており、サポートされている言語は 15 のみです。
この数字は Google 翻訳よりもはるかに小さいですが、Papago はサポートされている言語、特に韓国語や日本語、中国語、ベトナム語などの他のアジア言語の翻訳の品質を優先しています。
翻訳精度に関しては、特に韓国語やその他のアジア言語に関しては、Naver Papago が優れていると考えられています。この利点は主に、Papago が少数の言語に焦点を当てているため、より多くのリソースを割り当て、それらの言語の翻訳品質の向上に注意を向けることができるようになっているためです。
Google 翻訳は、より広範囲の言語をカバーしているにもかかわらず、特定の言語の言語のニュアンスや文化的背景を理解するのに苦労することがあります。ただし、Google は翻訳アルゴリズムの強化を続けており、多くの言語の精度が大幅に向上しています。どちらのツールも、イディオム、比喩、複雑な文学テキストを完全に翻訳するには依然として課題に直面していることに注意することが重要です。翻訳の精度も、翻訳されたテキストの長さと複雑さが増すにつれて低下する傾向があります。
Google 翻訳には、世界中のユーザーを含む、幅広く多様なユーザー ベースが存在します。 Google の広範なエコシステムの一部として、Google 翻訳は多くの世界中のインターネット ユーザーにとってデフォルトの選択肢となっています。
一方、Naver の Papago は、より地理的に重点を置いた消費者ベースを持っています。パパゴは特に韓国で人気があり、他の東アジア諸国でも認知度が高まっています。韓国語の精度が高いため、多くの韓国ユーザーが Google 翻訳から Papago に切り替えています。 Papago は、韓国語への、または韓国語からの翻訳を希望する日本、中国、ベトナムのユーザーの間でも人気を集めています。しかし、多くのユーザーは依然として英語やアジア以外の言語の翻訳に Google 翻訳を好みます。
どちらの翻訳ツールの発音機能もまだ開発され、改良されています。 Google 翻訳と Naver の Papago は、サポートされているすべての言語で正確な発音を提供するという課題に直面しています。 Google 翻訳は優れた英語の発音で知られていますが、Papago はそのルーツと主な焦点を合わせて韓国語に優れています。他の言語の場合、発音の品質は両方のプラットフォームで異なります。
両社は、発音の精度を向上させるために、音声認識および合成技術への投資を続けています。ただし、特にあまり一般的ではない言語や複雑な音声システムを持つ言語では、まだ改善の余地があります。
長文翻訳に関しては、Google 翻訳が依然として Naver Papago よりも優位に立っています。 Google 翻訳は、学術論文、公式文書、その他の長文の翻訳によく使用されます。長いテキストの複雑な文構造を処理できるため、より深刻で正式な翻訳ニーズには主に選択されています。 Naver の Papago は、特に韓国語の日常翻訳や短いフレーズには優れていますが、長文翻訳ではまだ遅れをとっています。韓国やその他のアジア諸国のユーザーは、日常会話、短い単語やフレーズの翻訳、非公式なコミュニケーションに Papago を使用する傾向があります。
しかし、多くのユーザーは依然として、より長く複雑なコンテンツの翻訳を求めて Google 翻訳を利用しています。 App Annie の統計によると、長いコンテンツの翻訳では Google 翻訳の月間アクティブ ユーザー数が Papago よりも多いことが示されていますが、Papago はこの分野での機能を強化し続けています。
Google は、複雑なニューラル ネットワークを利用してコンテキストを理解し、より自然で正確な翻訳を生成する Google の NMT システム、つまり Google Neural Machine Translation (GNMT) を使用しています。
一方、Naver Papago は最初から NMT アプローチを採用しました。 Papago は、NMT の長所とアジア言語に合わせた自然言語処理を組み合わせた「ハイブリッド ニューラル機械翻訳」(HNMT) と呼ばれるテクノロジーを使用しています。 Papago の HNMT システムは、アジア言語、特に韓国語の複雑さとニュアンスを処理できるように特別に設計されています。これにより、Papago はアジア言語の翻訳における微妙な点や文化的背景をより適切に捉えることができます。
Google 翻訳には、サードパーティの統合という点で大きな利点があります。 Google の広範なエコシステムの一部として、Google 翻訳は、Chrome、Google 検索、Gmail、Google ドキュメントなど、他のさまざまな Google 製品やサービスとシームレスに統合されています。これにより、ユーザーはアプリケーションを切り替えることなく、さまざまなプラットフォーム間で翻訳機能に簡単にアクセスできるようになります。さらに、Google は、Google 翻訳用に堅牢で使いやすい API (アプリケーション プログラミング インターフェイス) を提供しています。
対照的に、Naver の Papago は、Naver のエコシステム内でより焦点を絞ったアプローチを採用しています。これには、Naver Web ポータル、LINE メッセージング アプリ (Naver が一部所有)、および韓国およびその他のアジア諸国で人気のあるその他の Naver サービスとの統合が含まれます。 Papago も開発者向けの API を提供していますが、その範囲は Google 翻訳よりも限定されています。
Google 翻訳と Naver Papago は人気のある翻訳プラットフォームですが、他の代替プラットフォームでも品質の問題に対処し、自動翻訳を提供できます。
Linguiseです。ここではその利点をいくつか紹介します。
これらの強力な機能を備えたLinguise、Google 翻訳や Naver の Papago のいくつかの制限を克服する包括的なソリューションを提供します。大規模な翻訳を高精度で処理でき、幅広い言語をサポートし、簡単に統合できるため、より高度な自動翻訳のニーズに応える価値のある代替手段となります。
さらに、 Linguiseには、Naver Papago や Google Translate にはない他の機能もいくつか装備されています。
以下は、上記 3 つのツールの比較表です。
ネイバーパパゴ
グーグル翻訳
Linguise
言語サポート
15の言語をサポート
約115の言語をサポート
85の言語をサポート
翻訳の正確さ
韓国語および一部のアジア言語での優れた精度
すべての言語に対してほぼ十分な精度
翻訳品質は人間による翻訳とほぼ 97% 同等です
消費者ベース
韓国や一部の東アジア諸国でより人気があります
ユーザーは世界中から来ています
国や大陸を越えて使用される
発音
韓国語の発音に優れています
英語の発音に優れています
ほぼすべての言語で一般的に優れています
長文翻訳
長いコンテンツの翻訳は依然として遅れています
長いコンテンツの翻訳をサポート
最大数千ページ、数百万文字に及ぶ長い翻訳をサポート
使用されているテクノロジー
アジア言語に焦点を当てたハイブリッド ニューラル機械翻訳テクノロジーの使用
Google の NMT テクノロジーを使用する
NMTテクノロジーを使用してAI翻訳
サードパーティの統合
Naver エコシステム (Naver Web ポータルおよび LINE アプリ) と統合され、API を提供しますが限定的です
広大な Google エコシステムと統合し、API を提供
40 以上の CMS、Web ビルダー、その他のサードパーティと統合
Naver Papago と Google 翻訳はどちらも、機械翻訳において独自の強みを備えています。 Google 翻訳はより幅広い言語をカバーし、サードパーティのサービスとの統合性が優れていますが、Papago は韓国語といくつかのアジア言語の精度で優れています。これら 2 つのどちらを選択するかは、特定の言語ニーズと翻訳タスクの状況に大きく依存します。
ただし、広範な言語サポートと高精度および強力な機能を組み合わせた代替手段をお探しの場合は、 Linguise試してみることを検討してください。 Linguise、85 を超える言語をサポートし、最大 97% の翻訳精度を備え、大規模な Web サイト翻訳を処理できる機能を備えており、多様な翻訳ニーズに対応する魅力的なソリューションを提供します。Linguiseアカウントを作成し、600,000 単語という寛大な制限と無制限の言語を含む 30 日間の無料トライアルを活用してください。
ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!
メールを共有せずに終了しないでください。
宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。