国際的な潜在市場にリーチする方法の 1 つは、 Web サイトのコンテンツを各国の言語で表示することです。 ご存知のとおり、すべての国が英語を主要言語として使用しているわけではありません。 現在、顔や物理的な存在なしに世界中の視聴者を e コマース ストアに引き付けることは困難であり、世界中の視聴者に商品を販売することはさらに困難です。
そのため、電子商取引のローカリゼーションを使用して、彼らの言語で簡単なコミュニケーションを行う必要があります。 この記事では、eコマースローカリゼーションとは何かについて詳しく説明します。 見てみましょう!
eコマースのローカリゼーションとは何ですか?
e コマース Web サイトをローカル市場に適合させることは、e コマース ローカリゼーションとして知られています。 このプロセスには、特定の地域または国の対象読者に合わせてサイトを文化的および言語的に適切なものにすることが含まれます。
ローカリゼーションは広範囲かつ多面的なプロセスです。 これには、 Web サイトのコンテンツと SEO メタデータの翻訳、文化的および地域的文脈の遵守の確保、グラフィック、レイアウト、デザイン、色の変更、現地の通貨と測定単位への変換、日付、住所、電話番号の適切な書式設定、および関連する地域のアドレス指定が含まれます。規制や法的要件などのタスクが含まれます。
各コンポーネントを詳しく見てみましょう。 e コマースのローカリゼーション プロセスのこれらの主要なコンポーネントをそれぞれ詳しく見てみましょう。
1. ウェブサイトコンテンツの翻訳
翻訳は、Web サイトのローカリゼーションの中核コンポーネントです。 翻訳されたコンテンツは、投稿、ページ、画像キャプション、ボタン、メニュー、フッター、ポップアップ、サイドバー、製品説明、その他の Web サイト要素に必要です。
翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?
翻訳とローカリゼーションは、しばしば同じ意味で使用されますが、異なるプロセスであることに注意することが重要です。 翻訳は、広範なローカリゼーション作業の一部にすぎません。
e コマース Web サイトのローカライズには、ユーザー エクスペリエンス全体を、あらゆるレベルでターゲット ユーザーの文化的期待に合わせることが含まれます。 ローカリゼーションは、ローカライズされたマーケティング戦略を開発し、Web サイト全体に広範な適応を行う必要がある包括的なプロセスです。 詳細については、ローカリゼーションと翻訳に関するこのガイドを参照してください。
2. メタデータの翻訳
e コマース サイトの最適化における重要な役割の 1 つは、タイトル、メタ ディスクリプション、メタ タグ、サイトマップ プレイなどの SEO メタデータです。
たとえば、スマートフォンを世界的に販売するテクノロジー企業は、自社の製品タイトルとメタディスクリプションが正確に翻訳され、各ターゲット市場に合わせて最適化されていることを確認する必要があります。 これには、潜在顧客が検索する可能性が高いローカルのキーワードやフレーズを使用することが含まれる場合があります。 メタデータをローカライズすることで、ローカル検索エンジンでのランクを獲得し、ターゲット地域からのローカル トラフィックを引き出すことができます。
3. コンテンツを地域的および文化的に適応させる
Web サイトをさまざまな地域にローカライズする場合、コンテンツが正確に翻訳されるだけでなく、現地の文化や習慣と共鳴するものであることを確認することが重要です。
たとえば、米国の視聴者をターゲットにしている場合は、サッカー、野球、バスケットボールなどの人気のスポーツについて話し合うとよいでしょう。 ただし、ノルウェーの視聴者向けにローカライズする場合は、代わりにスキー、バイアスロン、アイスホッケーなどのスポーツに焦点を当てる必要があります。
さらに、ノルウェーの地域によっては、特定の言語の方言を使用する必要がある場合があります。 ノルウェー西部ではニーノシュク方言を使用し、ノルウェーのその他の地域ではブークモール方言を使用します。
重要なのは、ターゲットとする視聴者の文化的および地域的なニュアンスを徹底的に理解し、それに応じてコンテンツを調整することです。 これにより、ローカライズされた Web サイトが本物であると感じられ、リーチしようとしている人々の共感を得ることができます。
4. メディアの翻訳
画像とメディア コンテンツのローカライズは、文化的に適切で視覚的に魅力的な e コマース エクスペリエンスを作成するために不可欠です。 このプロセスには、画像上のテキスト オーバーレイを単に翻訳するだけではありません。 対象市場の文化的規範、好み、感受性を深く理解する必要があります。
たとえば、米国からインドまで展開する食品配達アプリでは、プラットフォーム用の画像を選択する際に、さまざまな食事の好みや文化的規範を考慮する必要があります。 ベジタリアンのオプションを目立つように特集し、地元料理の画像を使用し、食品の調理や消費の描写が地元の習慣に沿っていることを確認する必要があるかもしれません。 画像やメディアをローカライズすることで、企業は海外の顧客にとって、より共感性の高い魅力的なショッピング エクスペリエンスを生み出すことができます。
しかし、日本のような他の国のマーケットプレイスを見ると、次のようになります。
5. サイトのレイアウト、デザイン、色彩の変更
各言語には独自の特徴があります。 右側から始まるものもあれば、左側から始まるものもあります。 一部の言語では、一般的なアルファベット文字が使用されていないため、異なる間隔を必要とする場合があり、間隔を大きくしたり小さくしたりすることができます。 これは、Web サイト上のページ レイアウトに影響します。
一方、物体の色、形、アイコン、サイズ、さらには動物さえも、文化が異なれば異なる意味を持ちます。 結婚式では、西洋諸国では白が尊敬されますが、東洋諸国では赤が伝統的な結婚式の色です。 クマは、一部の文化では強さを象徴し、他の文化では恐怖と関連付けられます。
6. 現地の通貨と測定単位
ローカリゼーションは単語を翻訳することだけではありません。 お金や距離の表示方法など、現地の習慣に合わせる必要があります。
たとえば、金額の書き方は世界中で異なります。 米国では、「$10」のように、数字の前にドル記号 ($) を使用します。 ただし、ヨーロッパでは数字の後に記号が来るため、「10€」となります。
同様に、測定単位も異なります。 米国ではマイルが一般的ですが、ヨーロッパを含む他の多くの国では距離の測定にキロメートルを使用します。 真にローカライズされたエクスペリエンスを作成するには、これらの文化的なニュアンスを理解することが不可欠です。
7. 日付、住所、電話番号
日付の形式は地域によって異なる場合があり、混乱を招く可能性があります。 たとえば、2000 年 7 月 8 日という日付は、通常、世界のほとんどの地域で 2000 年 8 月 7 日として解釈されますが、米国では 2000 年 7 月 8 日として解釈されます。
住所の構造も国によって異なります。 米国では、住所には通常、番地、都市、州の略称、郵便番号が含まれます。 対照的に、英国の住所は、郵便番号、町または市、郡などの要素を含む異なる形式になっています。
電話番号を扱うときは、地域の形式、国番号、ダイヤル パターンを考慮して、番号が正しく解釈されるようにすることが重要です。
8. プライバシー法および地域規制の遵守
現地の規制やプライバシー法を遵守しないと、法的問題、金銭的罰金、ブランドの評判の低下につながる可能性があります。 たとえば、欧州連合の一般データ保護規則 (GDPR) は、個人データの収集、処理、保存に関して厳格な規則を課しています。 e コマース サイトを EU 諸国向けにローカライズする場合は、データの取り扱い方法が GDPR 要件に準拠していることを確認する必要があります。
ローカリゼーションは膨大なプロセスであり、これらは一般的なコンポーネントの一部です。 それでも、一部の企業には多くのメリットをもたらします。 ローカリゼーションとは、独自のターゲットを絞ったセグメントを意味します。 それを顧客に提供できれば、実際のコンバージョンの可能性がもたらされます。
電子商取引におけるローカリゼーションの利点
e コマースのローカリゼーションから得られるメリットは数多くあります。 これらを実装することで、2024 年の Web サイトの成長にローカリゼーションが実際にどのように役立つかを明確に把握できるようになります。得られるメリットは次のとおりです。
1. シームレスなグローバル体験を実現する
ローカリゼーション プロセスを電子商取引開発と直接統合すると、「継続的なローカリゼーション」が実現します。 これにより、コンテンツが作成されるとすぐに迅速に翻訳して更新できるため、すべての市場で一貫したエクスペリエンスが保証されます。 ここでは、自動化されたワークフローと一元的なデータ管理が重要です。
2. 効率的なグローバルマーチャンダイジング
ローカリゼーションにより、マーチャンダイジング チームは、製品コンテンツ、ランディング ページ、その他の資産を各地域市場に合わせて簡単に調整できるようになります。 一元化されたプラットフォームにより、この情報を迅速にローカライズ、編集、公開することができます。 この機敏性は、グローバルな製品提供を最適化するための鍵となります。
3. 一貫したブランドアイデンティティ
統一されたブランドの声を世界的に維持することは困難ですが、信頼とロイヤルティを構築するためには不可欠です。 すべてのコンテンツ、メッセージング、アセットを 1 か所に保持する e コマース ローカリゼーション ソリューションを使用すると、一貫性を確保することが容易になります。 自動化により人的エラーが削減され、すべての関係者が同じ最新情報にアクセスできるようになります。
4. 世界中の顧客に満足
現地の言語で優れた顧客サービスを提供することは、大きな差別化要因となります。 e コマース ローカリゼーション ツールはサポート システムと統合して、多言語サポートを提供できます。 このパーソナライズされたエクスペリエンスにより、顧客満足度とリピート ビジネスが向上します。
5. 世界的な拡大の機会
強力なローカリゼーション戦略があれば、新しい国際市場への参入がより実現可能になります。 コンテンツを翻訳し、ローカル SEO に最適化し、カスタマイズされたショッピング エクスペリエンスを提供することで、e コマース事業を世界中で効果的に拡大できます。 中小企業であっても、適切なアプローチをとれば世界的に競争することができます。
eコマースのローカリゼーションを構築する方法
ローカリゼーションへの最初のステップは、電子商取引 Web サイトを新しい言語に翻訳することです。 電子商取引サイトを手動または自動で翻訳するには、ニーズと機能に応じていくつかの方法があります。
ただし、e コマース サイトを簡単に翻訳して、世界中のユーザーにすぐに届けたい場合は、AI を活用した自動 Web サイト翻訳ソフトウェアを使用するのが最善の選択肢です。 Linguise最良の選択として推奨します
私たちのクライアントの 1 つであるJaderoller.com は、美容ツールやスキンケアの秘密をアジアから世界に届ける西側市場の美容電子商取引のパイオニアであり、すでにLinguise。
Linguiseを使用して e コマースのローカリゼーションを最適化する方法
Linguise、サイトをさまざまな言語に翻訳したいさまざまな Web コマースや企業で使用できます。 この機能を初めてお試しになる場合は、1 か月間提供される無料試用版をご利用いただけます。 Linguiseクレジット カードがなくても使用できます 無料トライアルを有効にするには、以下の手順に従ってください。
ステップ 1: 登録と API キーの取得
ステップ 2: リストに言語を追加する
2 番目のステップは、翻訳オプションのリストに必要な言語を追加することです。 無料試用版では、必要なだけ言語を追加できます。
ステップ 3: プラグインLinguiseインストールしてセットアップする
3 番目のステップは、サイトのダッシュボードを開いてLinguiseプラグインをインストールすることです。 心配しないでください。LinguiseLinguise、 WordPress 、 Joomla 、その他の CMS など、さまざまな CMS と互換性があります。
次に、 [プラグインの追加] メニュー > Linguise> [インストールしてアクティブ化] を選択します。 プラグインが正常にアクティブ化された場合は、 Linguiseプラグイン設定を入力します。
下の列には、以前に取得した API キーを貼り付けることができます。
次に、各言語のロゴとして国旗を設定するオプションがあります。 フラグをどこにでも柔軟に配置できます。
表示言語の設定が完了すると、Webサイト上にこのような画面が表示されます。
Web サイト自動翻訳のLinguise価格表
Linguiseでは、Web サイトでの e コマース ローカリゼーションの1 か月無料トライアルを提供しているため、価格表については心配する必要はありません Linguiseの無料版では、1 か月あたり最大 600,000 ワードを翻訳できます。 さらに、サインアップにクレジット カードは必要ありません。
無料トライアルが終了したら、月額 15 ドルからLinguiseサブスクリプションにアップグレードできます。
始める
- 初月無料トライアルに含まれています
- 200000翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- プランごとに1つのWebサイト、1か月間無料
プロ
- 初月無料トライアルに含まれています
- 600000翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- プランごとに1つのWebサイト、1か月間無料
大きい
- サブスクリプションでアクセス可能
- 無制限の翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- プランごとに1つのWebサイト