ウェブサイトのユーザーエクスペリエンスの基準が時間とともに高くなるにつれて、ウェブサイトを国際的に使用できるようにすることは、贅沢ではなく必需品になっています。 翻訳はこのプロセスの中心です。 検索エンジンサービス(Google、Bingなど)は、地理的な場所に基づいてWebサイトコンテンツの無料の基本的な翻訳を提供する責任を負っています。 ただし、この基本的な翻訳は、次の理由により、国際的な聴衆で成功を収めるには単に十分ではありません。
- これらの地域はすでにウェブサイトを確立しています
- この視聴者の好みに合うようにコンテンツをローカライズしました
ある程度の成功を保証するために、基本的な翻訳に付随しなければならないパラメータがいくつかあります。 これらは:
- 検索エンジン最適化(SEO)、
- コンテンツのローカリゼーション、
- 精度と効率
Linguiseは、海外の視聴者を効果的にターゲットにするために巧妙に作成されたニューラル ネットワーク翻訳サービスです。 上記のパラメーターなどに対応する機能が装備されているため、ブラウザーの翻訳よりも優れています。 これらはどのような利点がありますか?
この投稿では、Linguise翻訳が基本的なブラウザ翻訳よりも優れている点について説明します。
翻訳品質のギャップ
高品質がなければ、サービスに望ましいROIを生成する国際翻訳の機能が大幅に妨げられます。 質の高い翻訳は、新しい聴衆に能力を伝えるために重要です。 海外の聴衆はあなたのウェブサイトにもっと注意を向ける可能性が高く、それは信頼できるものとして認識されます。 顧客は能力と信頼性を重視するため、品質はオンラインストアにとって特に重要です。
Google翻訳などのブラウザ翻訳サービスは非常に役立ちます。 彼らは多くの言語を検出し、あなたのIPアドレスに基づいて翻訳を提案することができます。
ただし、その翻訳品質は、国際的な聴衆での成功を保証する基準に達していません. 一方、Linguise翻訳は高品質であり、このサービスは翻訳をさらに最適化する機会も提供します。 これはどのように行うのですか?
Linguiseは翻訳にニューラル ネットワークを使用しています
ニューラル ネットワークであるLinguiseには、機械学習などの AI の側面が組み込まれています。 出力基準のいくつかのデモンストレーションの後、 Linguiseはこれを基本構成に自動的に組み込みます。 特定の出力が必要になるたびにサービスを再構成する必要はありません。 これは、翻訳編集で非常に便利です。 Linguiseは、現在の提案を繰り返し行った場合、将来の翻訳に含めます。 これにより、翻訳編集のコストを管理できます。
法律などの特定の専門職に特有の専門用語を繰り返し使用すると、サービスはその後、ユーザーの介入なしにこれらの用語を組み込みます。
ブラウザ翻訳サービスにはこの機能がなく、実際、これらのサービスでは翻訳を編集することができません。 翻訳の品質が低いと、コンテンツのコンテキストが失われ、ユーザーが翻訳を完全に理解できなくなる可能性があります。 Google 翻訳による翻訳がまったく意味をなさない状況に遭遇したことがあると思います。 これは私たちを次へ導きます
インラインHTMLおよびCSS要素の翻訳
ブラウザ翻訳サービスを含む自動翻訳システムでは、インラインHTML要素とCSSコードを正確に翻訳することが難しい場合があります。これは、このコードがさまざまな言語間で異なる方法でアセンブルされるさまざまなコンポーネントに分割されているためです。
これらの部分を正確に表現するには、言語ごとにカスタマイズされた特別なシステムが必要です。 Linguiseにはこの種のシステムがあり、SEO に関連する Web サイト上の他のメタデータ (タイトルや説明など、SEO については後ほど説明します) とともに HTML インライン コンテンツを正確に翻訳するように設計されたカスタマイズされたシステムです。 Linguiseは、翻訳の品質を高めるために HTML インライン コンテンツを処理するための特別なルールがあります。 これらすべては、 WordPressでLinguiseセットアップするとすぐに自動化されます。
Linguise翻訳の品質を最適化できます
Web サイトの所有者は、常にコンテンツを管理して、適切な情報が確実に公開されるようにしたいと考えています。 機械は完璧ではありません。 したがって、100% の翻訳精度を生み出すことはできません。 コンテンツの特定のセクションは、機械翻訳者にとってわかりにくい場合があります。 これらのセクションが聴衆に誤って提示されると、メッセージが誤解される可能性が高くなります。 これらは次のとおりです。
- ダジャレ、
- 文化的参照、
- 複雑な構造の長い文、
- 地元のスラングなど
Linguiseとブラウザの自動翻訳はどちらも上記の間違いを犯す可能性がありますが、犯した間違いを修正する機会を提供するのはLinguiseだけです。 翻訳を個人的に編集したり、フロントエンドで同じことを行うよう専門家を招待したりできます。
フロントエンドのライブ翻訳編集
WordPressElementorに精通している場合はWordPressこの機能に非常に感謝するでしょう。 Elementorと同様に、 Linguiseのライブ エディターを使用すると、4 つの簡単な手順で、Web サイトのフロントエンドから翻訳に変更を加え、その変更をライブで更新できます。
ライブエディタを開き、編集するテキストを選択し、変更を加えて、変更を保存するだけです。
複雑なバックエンドプロセスを実行する必要はありません。 流暢な言語を編集して、しゃれ、専門用語、文化的参照などを組み込むことができます。話さない言語はどうですか?
専門家を招待してコンテンツを編集して精度を向上させることができます
言うまでもなく、 Linguiseはあなたのコンテンツを 100% 正確に翻訳するわけではありません。 次の理由により、話せない言語の場合は特に困難になります。
- ツールが間違いを犯したかどうかはわかりません。
- あなたもそれを修正する方法を知らないでしょう。
Linguiseさまざまな言語へのアクセスを管理しながら、専門家を招待してさまざまな言語を編集できるようにすることで、これに対する便利なソリューションを提供します。 Linguiseダッシュボードのメンバーのタブに移動し、招待したい人のメール アドレスを追加するだけです また、管理者や翻訳者など、担当する言語とともにアクセス ロールを定義する必要もあります。 マネージャーは複数の言語にアクセスできますが、翻訳者は 1 つの言語に限定されます。
翻訳編集は、SEOとサービスのローカライズにおいて重要な役割を果たします。 海外の視聴者は、ローカライズされた言語で検索する可能性があります。 編集者を乗せることは、あなたのウェブサイトをこれらのバージョンの言語と互換性を持たせるための良い方法です。 これにより、翻訳の品質がさらに向上します。
ブラウザーの自動翻訳では、コンテンツがどのように翻訳されるかを制御することはできません。 万が一、翻訳ミスが発生した場合、修正する方法はありません。 さらに、特定の地域に対応するように翻訳を編集する方法はありません。
Linguise翻訳は検索エンジンに最適化されています
SEO は、海外展開する際に考慮すべき最も重要な要素の 1 つです。 あなたの Web サイトが検索エンジンの中で上位にランクされるようにする必要があります。そうすれば、海外のユーザーがあなたの Web サイトが提供するサービスを検索するときに、そのサービスを簡単に見つけられるようになります。
Google などの検索エンジンは、Web サイトの国際バージョンがあることを通知する必要があります。 これらの検索エンジンはボットを使用して、Web サイトのコンポーネントからこの情報を抽出します。 この情報はどのように提供しますか? Hreflang URL の実装を通じて。
XML サイトマップを翻訳できます
フレフランはSEO の最も難しい概念の 1 つですが、正しく実行すると、ターゲティングに驚くべき効果をもたらすことができます。 地域だけでなく、その地域内の特定の言語を話す人もターゲットにすることができます。 たとえば、カナダの英語話者と同じ国のフランス語話者です。
英語など、バージョンが異なる言語の場合、この属性を使用すると、言語コードを使用して特定のバージョンをターゲットにすることもできます。 例: 英語 - 米国および英語 - 英国。
これは、Web サイトの国際ページが利用可能であること、およびそれらのページで特定の言語が使用されていることを検索エンジンに通知するタグ属性です。 hreflang がどのようなものかを示すサンプルを次に示します。
link rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-uk"
hreflangを実装する方法は3つあります。
- HTMLヘッド
- XMLサイトマップ
- HTTPヘッダー
ページの先頭でhreflang URLを使用することは、間違いなくhreflangを実装するための最も効果的な方法です。 これを取り巻く議論はまだたくさんあるので、「間違いなく」。 この属性を手動で実装することは非常に複雑であり、サードパーティのソフトウェアが必要になる場合もあります。
あなたはそれ自身のURLで本当の国際的なページを作ることができます
Linguiseでは、XML サイトマップを使用して hreflang を実装するのは非常に簡単です。 Web サイトの URL に言語コード (「en-us」) を追加するだけで、その言語の新しい完全なページが作成されます。 検索エンジン ボットは、そのページを翻訳されたページとしてではなく、別の言語の元のページとして検出しません。
Linguiseは設計の柔軟性と優れたユーザー エクスペリエンスを提供します
ウェブサイトの所有者として、ウェブサイトのデザインに由来するアイデンティティは非常に重要です。 UI に言語セレクターを追加すると、このデザインが歪む可能性があります。 Linguiseには、これに対する実用的なソリューションがあります。 言語セレクターには、カスタマイズ可能なデザインと配置があり、Web サイトのデザインと同義になります。
Linguiseは、ショート コードを使用して言語セレクターのデザインを定義できるカスタム CSS フィールドがあります。 これは、Web サイトのアイデンティティを維持するのに役立ちます。 言語スイッチャーをロードしてカスタマイズするためのフラグ表示オプションも多数あります
Linguiseは、Web サイトの所有者とエンド ユーザーの両方にとって、より優れたユーザー エクスペリエンスを提供します。 所有者として、このサービスは洗練されたダッシュボードで言語ごとのページ ビューの統計を提供します。 それはまた同じのチャートを提示します。 この情報は、ターゲティング戦略などを決定するのに役立ちます。
検索エンジンは通常、ポップアップをユーザー エクスペリエンスに悪いものとして分類します。 これは、IP アドレスに応じて言語の変更を提案するために検索エンジンが使用するツールです。 これは、SEO による Web サイトのランキングに影響します。 また、ユーザー エクスペリエンスにも悪影響を及ぼします。 一方、 Linguiseはポップアップを使用せず、顧客が興味のあるときに使用できる言語切り替えボタンのみを使用します。
Linguise、80 を超える言語の翻訳をサポートできる、非常に柔軟で強力なソリューションです コンテンツをどのように翻訳するかを完全に制御できます。 また、翻訳を改善して 100% の精度を達成する機会も提供します。 さらに、翻訳されたページを独自の URL を使用してオリジナルとして表示することができます。 このサービスは、サインの新規ユーザー向けに 400,000 語の無料翻訳を提供します。 したがって、サインアップして、Web サイトのコンテンツの翻訳を自動化してください。