多言語 Web サイトのすべての所有者にとって重要です。 大量のコンテンツを翻訳する企業にとって、高品質の翻訳を作成するには効率的なワークフローが必要です。 ほとんどの企業は依然として従来の翻訳ワークフローを使用しています。 実証されていますが、このアプローチには効率の点で限界があります。
この記事では、従来の翻訳ワークフローの手順、直面する課題、ビジネス ニーズに合わせて翻訳効率を高めるためにワークフローを構築および自動化する方法について説明します。
翻訳ワークフローとは何ですか?
翻訳ワークフローは、コンテンツの翻訳方法を最初から最後まで網羅する一連のステップです。 これらのステップは、翻訳するコンテンツ、つまり翻訳作業自体の準備とレビューから始まり、完成した翻訳の納品に至るまでです。
翻訳ワークフローには、わずか 2 つのステップ (翻訳と出版)、またはそれ以上のステップが含まれる場合があります。 それは、翻訳作業がどれだけ包括的であるか、またプロセスに何人の人が関与するかによって異なります。
翻訳が完了するまでに必要な時間も状況によって異なります。 全体として、翻訳ワークフローが複雑になると、翻訳の品質が高くなる傾向があります。 ただし、翻訳作業に費やす時間と労力を節約しながら、翻訳の品質を向上させる方法があります。
ここでは、今日でもビジネスで広く使用されている従来の翻訳ワークフローについて説明します。
従来の翻訳ワークフローのステップバイステップ
翻訳ワークフローとは何かを理解した後、従来の翻訳ワークフローが段階的にどのように進行するかを知る必要もあります。 手順は以下のように分かれています。
- 文書の準備:翻訳の範囲を決定します (ブログ投稿、ランディング ページ、お問い合わせフォーム、Web サイト)。 次に、ターゲット言語を選択し、ブランドの口調を維持するための文体ガイドを確立します。 その後、特定の用語とその翻訳のリストを作成します。 この段階では、翻訳する必要があるコンテンツと翻訳先の言語を明確に定義することが重要です。 スタイル ガイドと用語集は、翻訳プロセス全体を通じて一貫性と正確性を確保するのに役立ちます。
- 文書レビュー:文書が準備されると、内容の複雑さに関するレビューのために翻訳者に送信されます。 翻訳者は、内容が自分の専門分野に当てはまるかどうかを評価します。 また、スタイルガイドや用語集など、必要な資料がすべて提供されていることも確認します。 このステップは、翻訳者がプロジェクトを効率的に処理できるようにするのに役立ちます。
- 文書の翻訳:次のステップは、翻訳者がコンテンツをソース言語からターゲット言語に翻訳することです。 翻訳サービスは、正確性を検証するために逆翻訳を実行する場合もあります。 翻訳プロセス中に、必要に応じて翻訳者が説明や追加の文脈についてご連絡することがあります。 逆翻訳は、2 人目の翻訳者が翻訳された内容をソース言語に翻訳し直すことで、潜在的な不正確さや誤解を特定するのに役立ちます。
- 編集校正:次に、テキストの正確性、用語の一貫性、スタイルの適合性を確認し、書き間違い、文法、句読点、書式設定を修正するための校正を行います。 編集プロセスでは、翻訳されたテキストが元のコンテンツの意味を正確に伝え、提供されたスタイル ガイドに準拠し、対象読者に合わせて効果的にローカライズされていることを確認するために、徹底的なレビューが行われます。 校正では、スペル、文法、書式設定などの表面レベルの残りのエラーを検出します。
- 書式設定:翻訳サービスは、左から右、またはその逆の記述形式の調整など、仕様に従って翻訳されたテキストの書式を設定します。 適切なフォーマットは、翻訳されたコンテンツが読みやすく、対象読者にとって文化的に適切な方法で表示されるようにするために非常に重要です。 この手順には、テキストの方向の調整、特定のフォントやレイアウトの適用、またはコンテンツのさまざまなファイル形式への適応が含まれる場合があります。
- 翻訳されたコンテンツの公開:コンテンツは承認されると使用できるようになります。 意味の変更を防ぐためにテキストを変更しないでください。 意図した意味が変わったり、不正確さが生じたりする可能性があるため、これ以上の編集や変更を行わず、翻訳されたコンテンツの整合性を維持することが重要です。 追加の改訂や更新が必要な場合を除き、翻訳されたコンテンツはそのまま公開または使用する必要があります。その場合、翻訳プロセスを繰り返す必要がある場合があります。
従来の翻訳ワークフローの問題
従来の翻訳ワークフローは非常に時間がかかりますが、プロの翻訳者によって実行されることを考慮すると、高品質の翻訳結果が得られます。
しかし、従来の翻訳は人力による翻訳であるため、いくつかの問題が生じます。 従来の翻訳ワークフローの問題点をいくつか紹介します。
従来の翻訳ワークフローは時間がかかることがありますが、プロの翻訳者によって実行されるため、高品質の翻訳が得られます。
ただし、人間による翻訳が行われるため、従来の翻訳にはいくつかの課題があります。 従来の翻訳ワークフローの問題点をいくつか紹介します。
時間がかかる
従来の翻訳ワークフローにはいくつかのステップが含まれており、それぞれのステップに時間がかかります。 さらに、翻訳サービスプロバイダーと会社の間でやり取りが行われるため、プロジェクトのスケジュールが長引くことがよくあります。 エラーが発生した場合、必要な修正を行うと、翻訳されたコンテンツの配信が遅れる可能性もあります。 全体として、このワークフローは、特に大規模な翻訳プロジェクトの場合、非常に時間がかかる可能性があります。
高価な
プロの翻訳サービスを雇う場合、かなりの費用がかかる場合があります。 費用は経験レベルなどの要因によって異なりますが、プロの翻訳者を雇う場合、1 ワードあたり 0.08 ドルから 0.25 ドルを支払うことが予想されます。 コンテンツを複数の異なる言語に翻訳する必要がある場合、コストも増加します。
スケーラブルではない
プロの翻訳者を雇用してコンテンツを手動で翻訳しているため、翻訳コンテンツの制作作業を拡大するには、より多くの翻訳者を採用する必要があります。 時間と予算が限られている場合、この方法で翻訳能力を高めるのは困難な場合があります。
複数のプロジェクトを追跡するのが難しい
ワークフロー管理の観点から見ると、さまざまな翻訳プロジェクトを同時に管理するのは負担がかかる場合があります。 処理するドキュメントやコンテンツの翻訳プロジェクトが多数ある場合、各プロジェクトに個別に集中するのは困難な場合があります。 その結果、各翻訳プロジェクトの進捗状況を監視することが困難になります。
効果的な翻訳ワークフローを構築する方法
従来の翻訳ワークフローを使用するときに直面する課題を理解したところで、ビジネスに効果的な翻訳ワークフローを構築する方法を見てみましょう。 ここではできることをいくつか紹介します。
プロセスを自動化する
効果的な翻訳ワークフローを構築するには、できるだけ多くのプロセスを自動化することが重要です。 これは、さまざまなタスクを簡素化および自動化し、手動介入の必要性を減らす翻訳ツールまたはプラットフォームを使用することで実現できます。
自動化の主な利点の 1 つは、大量のコンテンツを効率的に処理できることです。 機械翻訳ソフトウェアを活用することで大量のテキストを高精度に瞬時に翻訳できます。
さらに、自動化によりコラボレーション プロセスを合理化できます。 多くの翻訳ツールでは、社内チームのメンバーや外部の翻訳会社を翻訳プロジェクトに参加するよう招待できます。 この一元化されたコラボレーションにより、レビューと編集のプロセスが簡素化され、翻訳されたコンテンツ間の一貫性が確保されます。
機械翻訳とポストエディットを活用する
もう 1 つのヒントは、機械翻訳テクノロジーを活用することです。 招待されたプロの翻訳者が後編集できます。
機械翻訳のポストエディットには、精度、言語品質、ブランド スタイル ガイドラインへの準拠を確保するために、機械翻訳されたテキストのレビューと調整が含まれます。 このアプローチは、機械翻訳の効率と人間の翻訳者の専門知識を組み合わせ、時間とコストを最小限に抑えながら高品質の翻訳を実現します。
他のシステムとの統合
シームレスな翻訳ワークフローを実現するには、他のシステムとの統合が最も重要です。 コンテンツ管理システム (CMS) や Web ビルダーなどの既存のプラットフォームと統合することで、翻訳プロセスがより効率的かつ一貫したものになります。 この統合により、データ フローが合理化され、コラボレーションが強化され、すべてのチャネルにわたる一貫性が確保され、より堅牢でスケーラブルな翻訳フレームワークが実現します。
翻訳されたコンテンツの SEO を最適化する
Web サイトのコンテンツを翻訳している場合、翻訳ワークフローには、翻訳を検索エンジンに適したものにするための追加の手順が含まれる場合があります。 一部の翻訳ツールは、Web ページのメタデータを自動的に翻訳し、サブディレクトリを整理し、適切な hreflang タグを追加することにより、作業負荷を軽減できます。
翻訳された Web ページが検索エンジンで簡単に見つけられ、インデックスに登録されるようにするには、翻訳されたコンテンツの SEO を最適化することが重要です。 これにより、さまざまな世界市場における Web サイトの認知度やリーチが向上します。 SEO 翻訳を最適化することで、翻訳作業により高品質の翻訳が得られるだけでなく、翻訳されたコンテンツが対象読者に発見される可能性も高まります。
継続的に改善する
効果的な翻訳ワークフローの構築は継続的なプロセスであり、継続的な改善と最適化が必要です。 ワークフローを定期的に見直し、ボトルネックや非効率を特定し、必要な調整を実施します。
データと分析を利用して、翻訳プロセスについての洞察を得ることができます。 さらに、翻訳者、プロジェクト マネージャー、エンド ユーザーなどの関係者からフィードバックを収集し、ニーズと課題をより深く理解します。
Linguiseで翻訳ワークフローを簡素化
翻訳ワークフローでは、高品質の翻訳を作成するために、一定レベルの高い精度が必要です。 ただし、プロセスが手作業に大きく依存しているため、従来の翻訳ワークフローの効率が低下する可能性があります。 したがって、機械翻訳を活用した自動翻訳とポストエディットを使用することも選択肢の 1 つです。
Web サイトの翻訳プロジェクトに取り組んでいる場合は、翻訳プロセスを迅速化するためにLinguiseの自動翻訳機能を利用することを検討してください。
Linguise、最大 97% 完璧な品質の翻訳を実現し、フロントエンドのライブ エディターを使用したポスト編集機能と組み合わせて、高品質の翻訳を生成できます。 Web サイトの所有者が翻訳を編集できるだけでなく、プロの翻訳者を招待して共同で翻訳を改善することもできます。
最も重要なことは、 Linguise多言語 SEOもサポートしていることです。 したがって、自分のサイトが海外のユーザーに見つかるかどうかを心配する必要はありません。
何を求めている? Linguiseを使用して効果的な翻訳ワークフロー管理を構築します。 無料のLinguiseアカウントに、60 万語の制限のある 30 日間のトライアルを利用して、翻訳結果を体験してください。