Web サイトのローカリゼーションは、コンテンツをさまざまな市場に合わせて調整することで、世界中の視聴者にリーチする上で重要な役割を果たします。 フリーランス翻訳プラットフォームは、開発者と熟練した翻訳者を結び付け、正確で文化的に適切な翻訳を実現します。 ただし、信頼性、品質、一貫性という課題は残っています。
専用プラットフォームはこの課題に対処します。 ここでは、最高のフリーランス翻訳プラットフォームを掘り下げ、その利点と特徴を強調します。
このプラットフォームが Web サイトのローカリゼーションをどのように改善するかを見てみましょう。
フリーランス翻訳のベスト 9 ウェブサイト
Linguise Web サイト所有者がフリーランス翻訳を見つけるために使用できる、最高のフリーランス翻訳サイトの推奨事項を 9 つ紹介します。 ここではその一部を紹介します。
アップワーク
Upwork は、フリーランス マーケットプレイスの分野で非常に人気のあるプラットフォームです。
オープン マーケットプレイスとして機能する Upwork は、翻訳にとどまらず、コピーライティング、コーディング、データ分析などのタスクを含む広範なサービスを網羅しています。
この広大な市場では、さまざまな言語ペアや予算範囲に応じて、さまざまな言語に堪能な多数の翻訳者を見つけることができます。
プラットフォームの操作には、求人情報を投稿して応募を受け取るか、人材情報を閲覧してフリーランサーと直接関わるかのオプションが含まれます。 選択が完了すると、選択した翻訳者とプロジェクトで直接協力することになります。
翻訳者の適性の評価を支援するために、クライアントのレビューや、仕事の完了率や累計収益などの関連データにアクセスできるという利点があります。
Upwork では、フリーランサーへのすべての支払いに加えて 5% の市場手数料も適用されます。
フリーランサー.com
Upwork と同様に、Freelancer も多用途のフリーランス プラットフォームで、多数のフリーランス翻訳者や他のさまざまな分野の専門家を見つけることができます。
ただし、Freelancer と Upwork の特徴的な点の 1 つは、Freelancer は個人のフリーランサーだけでなく翻訳会社にも対応しているように見えるのに対し、Upwork は主に個人のフリーランサーを対象としている点です。
目的に応じて、この側面は有利にも不利にも見えます。 それにもかかわらず、代理店チームではなく独立したフリーランサーと協力することを好む場合でも、Freelancer は依然として幅広い個人翻訳者を提供しています。
Upwork と同様に、独自の求人情報を掲載するか、人材情報を調べてフリーランサーと直接やり取りするかを選択できます。
Freelancer.com では、フリーランサーに支払う料金に加えて手数料も請求します。 ただし、Upwork よりわずかに低く、3% を支払うことになります。
ProZ.com
ProZ.com は、フリーランス翻訳者向けの永続的なオンライン コミュニティとしての地位を確立しており、最も支持されているフリーランス翻訳プラットフォームの 1 つとして際立っています。 その創設は 1999 年に遡り、評判の高い存在感を確立し、翻訳専門家の実質的なネットワークを蓄積するのに十分な時間を与えられました。
ProZ.com 全体では、世界 200 か国以上で 960,000 人を超えるユーザー ベースを誇ります。 この包括的なコミュニティには、翻訳会社やフルタイムまたはパートタイムで従事する多様なフリーランス翻訳者を含む、さまざまな翻訳事業体が含まれています。
一流のフリーランサーを希望する場合、プラットフォームは「厳選された専門家」フィルターを提供し、精査されたフリーランス翻訳者への検索を合理化します。
ProZ.com のもう 1 つの注目すべき点は、次のようなさまざまなフィルターが利用できることです。
- ターゲット言語のネイティブの能力。
- ソース言語のネイティブ能力。
- 母国語の前提条件はありません。
さらに、ProZ.com は、選択したフィルターに適合する資格のある翻訳者の数に関するデータを提供します。
翻訳者カフェ.com
TranslatorsCafe は、フリーランス翻訳者のためのもう 1 つの専用プラットフォームであり、より広範囲の一般的なフリーランス マーケットプレイスとは異なります。
インターフェースはやや時代遅れに見えるかもしれませんが、TranslatorsCafe は 2002 年から運営されており、439,000 人を超える登録ユーザーからなるコミュニティを育成してきました。
フリーランス翻訳者とのつながりを確立するには、独自の求人情報を投稿するか、登録されているフリーランス翻訳者のリポジトリを探索するかのいずれかのオプションがあります。
翻訳者を検索する場合、このプラットフォームでは、言語ペアや翻訳者の地理的位置に基づいて参照することが容易になります。 さらに、高度な検索機能を使用して、専門的なスキルを探すことができます。
ただし、Translators.cafe.com のインターフェースはやや時代遅れな印象があり、必ずしも最も直感的に操作できる Web サイトであるとは限りません。
ゲンゴ
Gengo は、翻訳会社とフリーランス翻訳者市場の両方の側面を包含するハイブリッド モデルとして運営されています。
これにより、世界中の 22,000 人を超える多様な翻訳者にアクセスできるようになります。 ただし、他の大多数のフリーランス翻訳プラットフォームとは異なり、翻訳者との直接的な関係を確立するのではなく、Gengo サービスを通じてやり取りが行われます。
このアプローチにより、Gengo は単語ごとの固定料金を提供し、コスト見積もりを合理化することもできます。
フリーランスの翻訳者と直接協力することはないため、長期的な個人的なつながりを確立したい場合には、Gengo はあまり適していません。
OneHourTranslation.com
OneHourTranslation.com は、最も歴史があり、最も実績のあるオンライン翻訳会社の 1 つであり、成功の実績を誇っています。 ただし、その古さは、その特徴的な「2000 年代」の Web サイト デザインに明らかであり、現代的な考え方を持つクライアントにはあまり響かないかもしれません。
良い面としては、OHT はゲーム化された成長システムを通じてフリーランサーとの緊密なコラボレーションを促進し、単なる経済的利益を超えた魅力的な専門的な成長をもたらします。 財政に関して言えば、残念ながら、報酬はそれほど大きくありませんが、より高い「ティア」ではある程度改善されます。
ファイバー
Fiverr は、Upwork や Freelancer に似た、さらに別の広範なフリーランス マーケットプレイスとして機能します。 それにもかかわらず、かなりの数の翻訳者を擁しており、フリーランスの翻訳者プラットフォームを探している人にとっては賞賛に値する選択肢となっています。
Upwork や Freelancer のアプローチとは異なり、Fiverr にはユーザーが独自の求人情報を投稿してフリーランサーからの提案を待つ機能がありません。
代わりに、フリーランス サービス プロバイダーがプラットフォームのマーケットプレイス内で自社のサービスを提示し、ユーザーはこれらのリストを通じてそのサービスを直接利用できます。
利用可能なすべてのサービスを調べて費用対効果の高い選択肢を見つけるか、「プロ サービス」スイッチをアクティブにして、プレミアムで一流のサービス プロバイダーの選択を調べることができます。
アンバベル
Unbabel は、強い意見を呼び起こしやすい翻訳サービスとして際立っています。 機械翻訳の後編集プロセスのみで動作するため、その手頃な価格により顧客の間で喜びがもたらされると同時に、結果として生じる品質のために言語学者の間で不安を引き起こしています。
翻訳者にとって、Unbabel のエクスペリエンスは独特であり、部分的には典型的に単純なコンテンツによって、部分的には単語ごとの料金ではなく時間当たりの作業量に基づいて報酬を支払うという独自のアプローチによって推進されます。 このアプローチには、独自の利点と欠点があります。 料金は、言語ペアや潜在的にその他の考慮事項などの要因に応じて、驚くほど低いものから比較的満足のいくものまで多岐にわたります。
オープンマイク
TheOpenMic は新鮮な出発点を示しています。 翻訳の分野で著名な人物(そう呼ぶことができれば)ドミトリー・コルニュホフによって創設されたこの事業は、比較的新しいものです。 当初、翻訳者向けの Facebook に似た会話ハブとして構想されたこのプラットフォームは、その後、本物の顧客を引き付けることに方向転換することを目指してきました。 この変化の結果はまだわかりませんが、コミュニティの側面はいずれにせよユーザーにとって楽しみの源となるはずです。
最適なフリーランス翻訳を見つける方法
- ポートフォリオを確認します。フリーランス翻訳者がこれまでの仕事を紹介する包括的なポートフォリオを提示していることを確認します。 これにより、彼らの専門知識とスタイルについての洞察が得られます。
- 料金とレビューを評価する:時間をかけて料金体系を評価し、以前の顧客からのレビューを読んでください。 これは、仕事の品質と顧客の満足度を評価するのに役立ちます。
- 支払いの確認:安全で検証済みの支払い方法を提供するフリーランサーを選択します。 これにより金融取引が保護され、透明性のある業務関係が保証されます。
- 専門知識を確認する:特定の分野で豊富な経験を持つ翻訳者を優先します。 特定の主題の専門家は、正確で文脈的に適切な翻訳を提供できます。
これらの手順に従うことで、品質、信頼性、プロフェッショナリズムの期待を満たすフリーランス翻訳者を見つける可能性が高まります。
多言語ウェブサイトにフリーランサーの翻訳を追加する理由
フリーランサーの翻訳を多言語 Web サイトに追加すると、特にオンラインでの存在感を拡大し、より幅広い視聴者に対応したい場合に、いくつかの利点が得られます。 多言語 Web サイトでフリーランス翻訳の利用を検討する理由をいくつか挙げます。
- 費用対効果:翻訳のためにフリーランサーを雇用することは、多くの場合、社内に翻訳チームを設立したり、専門の翻訳会社を利用したりするよりも費用対効果が高くなります。 フリーランサーは諸経費が低い傾向があり、競争力のある料金を提供できます。
- 柔軟性と拡張性:フリーランサーは、プロジェクトの規模と範囲に関して柔軟性を提供します。 ウェブサイトの一部の翻訳が必要な場合でも、コンテンツ全体の翻訳が必要な場合でも、現在のニーズに基づいてフリーランサーを雇うことができます。 この拡張性は、時間の経過とともに翻訳要件が変化する可能性がある企業にとって特に役立ちます。
- 多様な専門知識:フリーランサーは、さまざまな業界や専門分野に特化していることがよくあります。 これは、Web サイトのコンテンツに関連する特定の分野の専門知識を持つ翻訳者を選択できることを意味し、正確で文脈的に適切な翻訳を保証します。
- 迅速な対応:フリーランサーはタイトなスケジュールで作業することが多いため、新しいコンテンツやアップデートを迅速に開始する必要がある場合には、これが非常に重要です。 これは、ペースの速いデジタル環境では特に有利です。
- 言語の多様性:フリーランサーは幅広い言語で翻訳を提供できるため、世界中の多様な視聴者に対応できます。 これは、Web サイトの対象読者が複数の言語を話す場合に特に重要です。
- 直接コミュニケーション:フリーランサーと直接仕事をすることで、要件、好み、期待について明確にコミュニケーションをとることができます。 これにより、ブランドの声やメッセージに沿った、より正確な翻訳が可能になります。
- 諸経費の削減:フリーランサーを雇用すると、社内翻訳者の採用、トレーニング、福利厚生への投資が不要になります。
フリーランサーの翻訳には多くの利点がありますが、複数のフリーランサーの管理、一貫した品質の確保、潜在的なコミュニケーション障壁など、特定の課題も伴うことに注意することが重要です。 多言語 Web サイト翻訳を成功させるには、適切な選択、明確な指示、フリーランサーとの継続的なコミュニケーションが不可欠です。
Linguiseにフリーランサーを追加して翻訳を修正するにはどうすればよいですか?
フリーランサーのサービスを探した後、翻訳フリーランサーを追加してサイトの一部、つまり翻訳者になることができます。
一部のサイト翻訳サービスでは、ユーザーが翻訳ダッシュボードに翻訳者を追加できます。 これは、翻訳者がサイト上で直接翻訳または翻訳結果を編集しやすくすることを目的としています。
Linguiseで入手できます。
Linguise、ニューラル ネットワーク テクノロジー (NMT) を使用した Web サイト翻訳サービスです。 このサービスは、80 以上の言語から選択できるほか、その他のさまざまな興味深い機能を提供します。 翻訳者の役割、つまりフリーランサーを追加するようなものです。 早速、追加方法を紹介します。
WordPress 、 Joomla 、 ShopifyなどのWeb サイトでLinguise登録に従っていることを確認することです
その後、 Linguiseダッシュボードにアクセスできるようになります。 このダッシュボードには、次のようなさまざまなLinguise機能があります。
- グローバル翻訳の除外
- フィルター翻訳
- フロントエンドのライブエディター
- 画像とリンクの翻訳
- 新しいメンバーを招待する
このメンバー追加機能では、フリーランサーを追加します。 トップメニューで「メンバー」をクリックし、「新しいメンバーを招待」を選択する方法。
ここでは、フリーランサーの電子メール、役割、つまり翻訳者、フリーランサーが翻訳する Web サイト、および言語を入力する必要があります。 「招待」を選択した場合。
その場合、 Linguiseダッシュボードは次のように表示されます。
あとは、フリーランサーが招待を受け入れるのを待つだけです。 招待を受け取った場合、フリーランサーは翻訳者としてLinguiseダッシュボードにアクセスできるようにするために、いくつかの確認手順を経ます。
多かれ少なかれ、このダッシュボード ビューに似ています。 フリーランサーは、事前に決定された Web サイトと言語に基づいたアクセス権のみを持ちます。
結論
ここまでの説明で、フリーランス翻訳に最適な Web サイトが何かはすでによくわかりました。 試してみることができる推奨 Web サイトが 9 つあります。フリーランサーのニーズに適応できるように、各サイトの長所と短所を必ず理解してください。
さらに、フリーランサーを獲得した後、翻訳結果の編集に協力するよう招待することができます。 Linguiseまさにそれを可能にするサービスの 1 つです。
翻訳者の追加機能をお楽しみいただくには、必ず無料のLinguiseに登録して、1 か月間無料試用版をお試しください。