政府のウェブサイトを多言語に翻訳することは、包摂的な社会の構築、コミュニケーションの改善、公共サービスの向上、民主主義の提供、経済的機会の誘致、法的および人権上の義務の履行における重要なステップです。
少なくとも 5 つの言語でコンテンツ Web サイトを提供することで、政府は情報とサービスを幅広い視聴者が確実に利用できるようにし、効果的な市民参加を促進し、より包括的な社会を構築することができます。
すべての国民へのアクセシビリティ
政府のウェブサイトを多言語に翻訳する主な理由の 1 つは、包括性を促進し、すべての国民と居住者のアクセシビリティを確保することです。 多文化および多言語社会における言語の壁により、個人が政府の重要な情報やサービスにアクセスできなくなる可能性があります。
政府は翻訳を提供することで、外国語を話す人や公用語の能力が限られている人など、より幅広い聴衆にリーチすることができます。 これは、言語が市民の参加や公共サービスへのアクセスの障壁にならない、包括的な社会の構築に役立ちます。
多様なコミュニティとのコミュニケーション
政府のウェブサイトを多言語に翻訳することは、効果的なコミュニケーションと多様なコミュニティとの関わりに不可欠です。 多くの国には、移民、海外駐在者、先住民コミュニティからなる多文化の人々がいます。
これらのコミュニティは、言語や文化的背景が異なることがよくあります。 政府は自国の言語で情報を提供することで、政府業務への当事者意識、理解、参加感を生み出すことができます。 これはコミュニケーション上の利益の橋渡しに役立ち、政府の重要なメッセージが社会のあらゆる層に効果的に伝わるようになります。
公共サービスへの需要の増加
国民が保健サービス、教育、雇用、法的権利などの公共サービスにアクセスするには、情報に簡単にアクセスできることが不可欠です。 政府のウェブサイトを複数の言語に翻訳すると、個人が自分の権利、責任、利用可能なサービスを理解するのに役立ちます。
これにより、国民が好みの言語で情報にアクセスできるようになり、障壁が軽減され、公共リソースへの平等なアクセスが保証されるため、より効率的かつ効果的な公共サービスの需要が高まっています。 また、情報に基づいた意思決定を行い、政府の取り組みに有意義に参加するよう個人に通知します。
民主主義と市民参加を促進する
政府のウェブサイトを多言語に翻訳することは、民主主義と市民参加を促進するために重要です。 言語の壁によって、個人が選挙、政策、政府の取り組みに関する情報にアクセスすることが妨げられることがあってはなりません。
多言語コンテンツを提供することで、政府は国民が民主的プロセスに完全に参加し、情報に基づいた意思決定を行い、公開討論に参加できるようにすることができます。 これは、言語の多様性が尊重され、受け入れられる、包括的で参加型の民主主義を生み出すのに役立ちます。
経済と観光の改善
政府のウェブサイトを複数の言語に翻訳することは、国にとって経済と観光に利益をもたらします。 政府の情報やサービスが複数の言語で利用可能になると、国際的なビジネス協力が促進され、海外投資が促進され、国内への企業の誘致が可能になります。
さらに、翻訳されたウェブサイトでは、観光スポット、サービス、文化的側面に関する包括的な情報を提供することで観光を提供しています。 これにより、経済成長が促進され、雇用機会が創出され、地域社会の発展に貢献します。
法的義務と人権の遵守
法的義務を遵守し、人権を守るために政府のウェブサイトを必要な言語に翻訳します。 少数言語や先住民コミュニティがある地域では、その言語で情報やサービスを提供することが法的に義務付けられている場合があります。
翻訳により、これらのコミュニティが政府のリソースにアクセスし、異議なく権利を行使できるようになります。 これは、言語の権利を守り、文化的義務を促進し、より公正な社会に貢献するのに役立ちます。
政府のウェブサイトを少なくとも 5 か国語に翻訳することは、包括的でコミュニケーションが容易で参加型の社会を構築するための重要なステップです。 それは、包括性を促進し、多様なコミュニティとのコミュニケーションを強化し、公共サービスを強化し、民主主義と市民参加を促進し、経済と観光の機会を拡大し、法的義務と人権を遵守します。
言語の壁を取り除くことで、政府は、言語的背景に関係なく、すべての個人が政府と関わり、公共サービスを利用し、地域社会の発展に積極的に参加できるようにすることができます。 政府のウェブサイトを少なくとも 5 か国語に翻訳する必要がある理由は次のとおりです。
政府ウェブサイトの翻訳の課題
政府の Web サイトの翻訳は重要ですが、複雑な作業です。 政府の Web サイトを翻訳する際に直面しなければならない課題のいくつかを以下に示します。
- 複数の言語:政府の Web サイトを翻訳する場合、翻訳者はさまざまな言語に対応する必要があります。 多文化かつ多言語を話す人々がいる国では、数百とは言わないまでも数十の異なる言語が存在することがあります。 複数の言語で翻訳を提供することは、複雑で時間のかかる作業になる可能性があります。
- 特殊な専門用語と用語:政府の Web サイトでは、法律、財務、行政などの特定の分野に特有の特殊な専門用語や用語が使用されることがよくあります。 これらの用語を正確かつ正確に翻訳するには、関連政府の言語と文脈を深く理解する必要があります。
- 高精度:政府の Web サイトには重要な情報が含まれており、多くの場合、法的または行政的な影響を及ぼします。 したがって、翻訳の精度は非常に重要です。 翻訳にわずかな間違いがあるだけでも、誤解や理解、さらには法的な問題を引き起こす可能性があります。
- 情報セキュリティ:政府の Web サイトには機密情報や機密情報が含まれている場合があります。 翻訳プロセス中、元の言語または翻訳された言語で伝達される可能性のある個人情報およびデータのセキュリティを維持する必要があります。
- 言語の一貫性とスタイル:異なる言語で表示される情報が同じ意味になるように、翻訳の一貫性を維持することが重要です。 さらに、政府の Web サイトでは、政府の規範に準拠した公式の標準言語スタイルを使用する必要があります。
この課題にうまく対処するには、プロの翻訳サービスを利用し、プラグインやその他の Web サイト翻訳サービスの使用など、翻訳の効率と精度を高める最新のテクノロジーを確実に使用する必要があります。
Linguiseを使用して政府 Web サイトを 5 か国語に翻訳します
政府 Web サイトの翻訳には、上で述べたようにいくつかの課題があります。 これらの問題を解決するには、解決策を提供するソリューションツールが必要です。 翻訳において政府のソリューションとなり得る Web サイト翻訳サービスの 1 つはLinguise。
Linguiseさまざまな種類の Web サイトを翻訳できますが、そのうちの 1 つは政府関連の Web サイトです。 Linguise、提供されるさまざまな機能により、政府の Web 翻訳の課題に答えることができます。
では、なぜ政府は Web サイトの翻訳にLinguiseを使用する必要があるのでしょうか? 完全な説明は次のとおりです。
80以上の言語を提供
国の言語が多様であることは政府の課題の 1 つですが、 Linguise80 以上の言語の選択肢を提供することで解決策を提供できるため、政府は心配する必要はありません。
どの国の出身であっても、 Linguiseであなたの国の言語を見つけてください。 それだけでなく、政府が国民がサイトにアクセスしやすくするためにいくつかの言語を追加したい場合は、必要な言語を追加することもできます。
最大 98% の翻訳精度
上記で説明したように、政府の Web サイトには重要な情報が含まれており、多くの場合、法的または行政的な影響を及ぼします。 したがって、翻訳の精度は非常に重要です。 嬉しいことに、 Linguise最大 98% の翻訳精度が得られます。 LinguiseはAI翻訳技術により、人間による翻訳のような自然で自然な翻訳を実現します。 したがって、2% を再度編集するだけで完璧になります。
ライブエディターを使用して政府 Web サイトの翻訳を編集します
Linguiseを改善するには、 Linguise機能、つまりライブ エディター フロント エンドを使用できます。 この機能を使用すると、サイト所有者は編集したい部分に応じて Web サイトの翻訳を手動で編集できます。
自動翻訳がすべての Web サイトを翻訳する場合、この機能は異なります。 ライブエディターでは、他の部分を変更せずに特定の部分だけを編集できます。 政府に適用される法律や規制に従わない翻訳結果があった場合にも、これは適切な解決策です。
ライブエディター機能の使い方はとても簡単です。 登録後、ダッシュボードにアクセスし、[ライブ エディター] を選択して言語を選択し、翻訳の編集を開始します。
翻訳除外ルールを追加可能
翻訳すべきではない単語や文が自動翻訳され、元の結果と異なる結果になった場合はどうすればよいでしょうか。 Linguiseも翻訳除外ルール機能でこれを予期しているので、心配しないでください。
この機能を使用すると、法律、行政に関する専門用語、政府の専門用語など、政府の Web サイトで除外される可能性のある一部の単語の翻訳を除外できます。
Linguise、次のようないくつかのタイプのルールが提供されます。
- テキストを無視:ブランド名など、翻訳する必要のないテキストを指定するために使用されます。
- テキストを置換:あるテキストを別のテキストに置換するために使用されます。
- コンテンツの除外:ページから特定のコンテンツを除外します。
- URL による除外: URL に基づいてコンテンツを削除するアクションを指します。
- インラインを無視:複数行を扱うコンテンツを無視するために使用されます。
Linguiseダッシュボード[ルール]あります。
翻訳者を追加して政府の Web サイトを手動で翻訳する
フロントエンド翻訳を介して編集できるほか、政府の専門家であり、Web サイトで使用されている言語を理解する翻訳者を追加して手動で翻訳することもできます。
電子メールのリンクを介して翻訳者を招待できます。ダッシュボードにアクセスして新しいメンバーを追加する方法は、電子メール、役割、言語、翻訳する Web サイトなどのいくつかのフィールドに入力するよう求められます。
招待を受け取った場合、翻訳者は付与されたアクセス権に従ってダッシュボードにアクセスできるようになります。 その後、ライブ エディターである翻訳ルールの使用を開始できます。 管理者は後で、言語ごとにどの翻訳が編集されたかを確認できます。
Linguiseを使用して政府 Web サイトを翻訳する場合のLinguise料金
Linguise政府 Web サイトの翻訳に 1 か月間使用できる無料試用版を提供しています。 その制限時間内であれば、言語使用制限なしで最大 60 万語まで翻訳できます。 必要な数の言語を Web サイトに追加できます。
試用期間終了後は、次の 3 つのLinguiseパッケージから選択してサブスクリプションを継続できます。
これらの各パッケージは同じ機能を提供しますが、違いは翻訳できる単語の数にあります。 何を待っていますか? 政府 Web サイトのニーズに応じてパッケージを選択してください。
始める
- 初月無料トライアルに含まれています
- 200000翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- プランごとに1つのWebサイト、1か月間無料
プロ
- 初月無料トライアルに含まれています
- 600000翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- プランごとに1つのWebサイト、1か月間無料
大きい
- サブスクリプションでアクセス可能
- 無制限の翻訳された単語
- 無制限の翻訳ページビュー
- 無制限の言語
- プランごとに1つのWebサイト
結論
政府のウェブサイトを多言語に翻訳することは、包括性、コミュニケーション、公共サービス、民主主義、経済、法的義務にとって重要です。
5 か国語以上のコンテンツにより、アクセシビリティが向上し、市民の参加が増加します。 翻訳は多様なコミュニティとのコミュニケーションに役立ち、公共サービスを向上させます。 成長の翻訳は経済と観光を支え、海外投資を呼び込み、雇用を創出します。 政府 Web サイトの翻訳にも課題はありますが、 Linguise高精度と翻訳除外機能に役立ちます。 これは社会の包括性と国の発展への国民の参加にプラスの影響を与えます。