ウェブサイトの翻訳は新しい機能ではありませんが、急速に注目を集めています。 デジタル マーケットプレイスがビジネスの運営方法を引き継ぐにつれて、組織は視聴者とのコミュニケーション方法を変える必要があります。 デジタル世界が世界に広がるということは、世界のさまざまな地域のさまざまな人々に対応する必要があることを意味します。
アクセシビリティは、Web サイト翻訳の主な原動力です。 メッセージが理解できる言語で書かれていると、メッセージがより簡単に人々に届きます。 決定する必要があるのは、それがどの言語になるかです。 現在、世界中で 6,500 以上の言語が話されています。 これにより、サイト所有者が検討できる可能性のある多くの道が開かれます。 選択する翻訳言語は、いくつかの要因によって決まります。
翻訳のためのウェブサイト分析
あなたがあなたのウェブサイトに関してするどんな決定も研究と統計に基づいていなければなりません。 彼らはあなたに何が起こっているのかについての考えを与える関連する番号を提供します。 この情報に基づいて、あなたはあなたのウェブサイトに関して情報に基づいた決定をすることができます。 Web分析は、Webサイトに最適な言語を決定するのに役立つ情報を提供します。
多くのウェブホストは分析ツールを提供しています。 これらが利用できない場合、GoogleAnalytics®などの外部ツールやプラグインは、リアルタイムでWebトラフィックに関する統計を提供できます。 これには、日次、週次、または月次の統計に基づくサイトへの訪問者数に関するデータが含まれます。 分析をリアルタイムで確認すると、その瞬間にサイトにアクセスした訪問者の数、サイトへのアクセス方法、所属する地域を確認できます。
この種の情報は、どの言語がサイトに適しているかを判断するのに役立ちます。 特定の地域から多くのトラフィックを獲得している場合は、その地域で話されている言語の翻訳を提供する傾向があるかもしれません。 翻訳を最大限に活用するには、翻訳が文化的に関連している必要があることに注意してください。
言語によるLinguise
分析は、翻訳言語を決定するのに役立ちます。 ただし、これらを使用して、翻訳されたページのトラフィックの状況を追跡することもできます。 これを使用して、パフォーマンスを評価し、サイトに関する将来の決定を下すことができます。
Web ページの自動翻訳を提供することに加えて、 Linguise翻訳は分析追跡サービスとも互換性があります。 ニューラル機械翻訳では、デフォルトでさまざまな分析ツールとの互換性が許可されています。 Linguiseによって作成されたすべての多言語ページは個別にインデックス付けされるため、すべてのページへのトラフィックを自動的に追跡できます。
多言語レポートを作成するには、WebサイトでGoogleAnalyticsやMatomoなどの拡張機能を有効にする必要があります。 完了したら、さまざまなフィルターを使用して、ページ上のユーザーリージョン、言語、またはユーザーアクティビティに基づいて分析レポートを作成できます。 または、包括的なレポートを作成することもできます。 このような統計は、多言語翻訳に関して十分に行っているかどうか、または探索できる方法が他にもあるかどうかを判断するのに役立ちます。
最高の翻訳言語を見つけるための市場調査
多言語 Web サイトがと判断したら、サイト分析により、進むべき方向性についての洞察が得られます。 しかし、その決定の大部分は、あなた自身の目標。 翻訳言語は、誰にリーチしようとしているかによって異なります。
あなたのターゲットオーディエンスはあなたの言語の選択を定義します。 ターゲットユーザーが誰であるかを判断する方法もたくさんあります。 決定を下す前に明確にする必要があるターゲット市場に関する多くの要因があるため、これにはあなたの側でのいくつかの市場調査が含まれます。 ここにあなたが注意しなければならないいくつかの要因があります。
人口統計
ターゲット市場の人口統計は、あなたが必要とする最も基本的な情報です。 言語の使用法は性別や経済的ブラケットなどの要因によって異ならないため、一見恣意的に見えるかもしれません。 ただし、これらの要因は、特定の集団による言語の使用方法に影響を与える可能性があります。 たとえば、若い世代はスラングの使用を好む傾向があります。これは、到達しようとしている人に基づいて翻訳をカスタマイズできる1つの方法です。
人口統計は、使用する言語の複雑さを判断するのにも役立ちます。 あなたのサイトを翻訳するとき、あなたが誰に到達しようとしているのかを確認するのが最善でしょう。 あなたの側でメッセージが誰のためのものであるかについての混乱は、メッセージの受信における混乱につながります。
対象ユーザーベース
あなたがあなたの研究を始める前に、あなたはあなたが誰に到達しようとしているのかについていくらかの考えを持っているでしょう。 あなたのウェブサイトが製品やサービスを宣伝しているなら、あなたはそれが誰のためであるかを知っています。 単に新しい市場への拡大を考えている場合は、製品またはメッセージが、現在の市場と同じように、異なる市場の同じ人々に関連しているかどうかを判断する必要があります。
ターゲットオーディエンスは、市場によって異なる場合があります。 さまざまなグループの人々が、さまざまな特性に基づいてさまざまな方法で製品を使用する場合があります。 この場合、あなたは彼らの好みがあなたのサイトへの彼らのアクセスにどのように影響するかを知る必要があります。
地域と言語
メッセージの対象となる地域を決定したとしましょう。 その部分が邪魔にならないので、言語を選択する次のステップはかなり簡単だと思うかもしれません。 ただし、必ずしもそうとは限りません。 世界の多くの国では多数の言語がホストされており、1つの地域のさまざまなグループの人々が、まったく異なる言語を話し、好む場合があります。
これはあなたの市場調査情報が役に立つところです。 特定の地域をターゲットにしているからといって、関連する1つの言語に自動的に賭けることができるとは限りません。 アクセシビリティを向上させるために、地域の複数の言語に翻訳することをお勧めします。
文化的キーワード
あなたの意図したメッセージはあなたが到達しようとしている市場に関連しているかもしれませんが、それはあなたが期待する方法ではないかもしれません。 あなたが話しているトピックやあなたが販売している製品やサービスに応じて、ローカルの文脈でそれを参照するために異なる用語やキーワードがより一般的に使用される場合があります。 ページの翻訳に影響するため、ローカルキーワードの使用法と検索結果について必ず調査してください。
調査は、主要な決定の重要な側面です。 次のステップを計画するのに役立つだけでなく、それを実行するための最も効果的な方法を特定するのにも役立ちます。 これを他の考慮事項と組み込むと、翻訳プロセスがはるかに管理しやすくなります。
グーグル検索コンソールはそれを大いに助けることができます。 実際、キーワードまたはページ+国でフィルタリングして、たとえばロシア語の既存のコンテンツを改善することができます。
オンラインと実際の言語
どの言語を選択するかは、どの側面に焦点を当てるかによって異なります。 特定のターゲットオーディエンスを念頭に置いておらず、単にサイトへのアクセスを拡大したい場合は、使用頻度に基づいて翻訳言語を決定できます。 これにより、一般的にアクセシビリティが向上し、その結果、サイトへのトラフィックが増加しますが、特定の文化に合わせてカスタマイズする必要はありません。
問題は、言語の使用法の不一致に起因します。 グローバル統計は、日常生活とオンラインでのさまざまな言語の使用を示しています。 たとえば、世界で3番目に話されている言語はヒンディー語です。 ただし、オンラインで3番目に使用されている言語はスペイン語です。 この種の格差は、大きな世界共通の言語に単純に頼ることができないことを意味します。 あなたのコンテンツがそこにあるので、オンラインでより一般的にアクセスされる言語に固執することはより良いです。
翻訳する際の注意点
Linguiseなどのツールを使用すると、ページを比較的簡単に翻訳できます。 プロセスは単純で自動化されていますが、いくつかの重要な要素に注意してください。
言語におけるキーワードの一貫性
ページまたはサイトの翻訳は、アクセスを改善し、グローバルSEO戦略を改善することを目的としています。 ある言語から別の言語に切り替えると、当然のことながら、サイトのいくつかのことが変わります。 しかし、それはまだあなたのブランドを宣伝する手段です。 複数の言語でテーマとデザインの一貫性を保ちます。 多言語ページ全体で同じ全体的な色とスタイルを使用するようにしてください。
この理由は初歩的なものです。 あなたのテーマとスタイルはあなたのブランドに関連しています。 物事の一貫性を保つことで、新しい訪問者にとって本物で信頼できるものになります。 異なるバージョンで物事を変更しすぎると、不快感を与える可能性があり、サイトの正当性に疑いを投げかけることさえあります。
言語スイッチャーツール
自分が流暢に話せない、またはまったく理解できない言語で書かれたページにアクセスしようとすると、それだけで十分に混乱を招きます。 言語の切り替えを困難にすることは、単に試練が増えるだけであり、ユーザーを完全に失う危険性があります。 言語切り替えボタンを見つけにくくしたり、ユーザーが途中で何もできずにスクロールして終了する間、言語切り替えボタンをページの最後に置いておくことが含まれます。
同時に、言語の識別を容易にすることが不可欠です。 これを行うには、次のように、言語の名前や関連付けられている国の旗を表示するなど、さまざまな方法があります。
多くの場合、フラグはプレーンテキストや使用中の言語のクイックインジケーターよりも目立ちます。 ただし、サイトへの多くの訪問者はフラグを認識できない場合があります。 上で説明したように、すべての言語が特定の国に関連付けられているわけではなく、1つの国が多くの言語をホストできることもあります。 したがって、Webページの言語を表示するためにflagメソッドだけに依存しないことが最善です。
自動化ではなく選択肢を提供する
現在、多くのサイトで自動翻訳が提供されており、地理的な場所に対応する言語にユーザーが自動的にリダイレクトされます。 これにより、手動で行う必要性が減り、作業がより効率的になります。 目的は、ユーザーのいくつかのプロセスステップを排除し、ユーザーのエクスペリエンスをより実りあるものにすることです。
ただし、これは必ずしも良い考えではない場合があります。 ユーザーの検索クエリが特定の言語を明示的に要求しない限り、地理的な場所に基づいてユーザーがどの言語を好むかを推測することは合理的ではない場合があります。 ユーザーは、日常生活の中で自分の場所に応じて1つの言語を話すことができますが、別の言語でオンラインコンテンツにアクセスすることを好みます。
また、ユーザーが外国のコンテンツにアクセスしている可能性もあります。つまり、ユーザーは自分の場所とは異なる言語を好むということです。 さらに、オプションをアクセス可能にし、プロセスを単純にすることが常に最善ですが、ユーザーが好みの言語を決定できるようにします。
は、自動言語リダイレクトに関する専用の投稿をご覧ください
結論
Webページの翻訳は、グローバルなアウトリーチ戦略の次のステップになる可能性があります。 プロセスを開始する前に、誰に連絡しようとしているのか、メッセージは何か、どのようにメッセージを配信したいのかを判断します。 これはプロセスを簡素化するのに役立ち、結果は明確で簡潔です。 情報に基づいた調査に基づいて決定することを忘れないでください。 いつでも好きなだけ多くの言語に翻訳できますが、それらの翻訳全体で文化的な関連性を維持することが重要です。 最後に、コンテンツをターゲットオーディエンスに最も関連性のあるものにするルートをたどります。