Web サイトをターゲット市場の潜在顧客にとってより魅力的なものにするために、Web サイトのローカリゼーションは効果的なツールとなります。 このツールは、デジタル コンテンツを調整し、さまざまな言語、習慣、文化に適合するようにします。 この機能を活用することで、読者とより強い関係を築き、より深いつながりを育むことができます。 オンライン ビジネスを運営している場合、顧客エンゲージメントの強化を即座に確認できます。
ウェブサイトの翻訳は、ウェブサイトのローカリゼーション プロセスを開始するための最も重要なステップです。 たとえば、オランダ、ベルギー、スリナムなどの国から視聴者を引き付けたい場合は、Web サイトのコンテンツ全体をオランダ語に翻訳する必要があります。 文化的および言語的な違いにより、翻訳中に多くの複雑さが生じる場合があります。 低品質の翻訳は、ウェブサイトの訪問者を誤解させるだけでなく、コンテンツの信頼性が低いためにビジネスを危険にさらす可能性があります.
幸いなことに、元の言語に関係なく、ウェブサイトをシームレスにオランダ語に翻訳するために選択できるオプションがいくつかあります。 ウェブサイトを翻訳する方法を詳しく説明する前に、オランダ語の重要性について調べてみましょう。
2,300 万人以上います。 キュラソー、アルバ、セント・マーチン島の公用語です。 オランダ、スリナム、ベルギー(フランダース)でも広く話されています。 欧州連合では 500 万人以上が第二言語としてオランダ語を話します。
オランダ語はオランダの公用語です。 それに加えて、英語、フランス語、ドイツ語も広く話されています。
オランダ語 (オランダ) を対象とする場合は、オランダ語の翻訳を強くお勧めします。 オランダ人は優れた英語を話すので、なぜだろうか?
オランダでは通常、ウェブサイトが翻訳されているため、これはある種の優れたウェブ ブラウジングの習慣です。
コンテンツが限られている小規模な Web サイトの場合は、人間のみの翻訳が実行可能かもしれません。 多くのプロの翻訳者は、フリーランスの Web サイトで喜んでサービスを提供しています。 機械翻訳では再現できない結果を提供できます。 経験に応じて、さまざまな料金でフリーランサーを見つけることができます。
オランダのネイティブを採用する場合、コンテンツの文脈、構造、言語の微妙な点について心配する必要はありません。 しかし、人間から翻訳されたコンテンツを受け取ると、間違いや文法上の問題がないかどうかをチェックするのは困難です。 また、専門家を探すときは特に注意が必要です。 場合によっては、翻訳にお金を払って標準以下の製品を手に入れることができます。
自然言語処理、計算能力の進歩により それも、ほんの数秒で。
機械翻訳では、翻訳タスクを実行するために人間の入力は必要ありません。 Google 翻訳は、機械翻訳エンジンの最良の例の 1 つです。 Google 翻訳が登場する前は、開発者は言語の統計データベースを使用して、機械の翻訳機能を有効にしていました。
しかし、これらのエンジンを動かすには多くの手作業が必要でした。 2016 年、Google はニューラル学習モデル、翻訳の品質を継続的に改善できるようにしました。 この新しいモデルは、以前のモデルと比較して、はるかに高速で効果的であることが証明されました。 したがって、翻訳の主要な開発モデルとして採用されました。
大量のルールセットを利用することで、人間の関与の必要性を完全に排除します。 Google に続いて、Amazon と Microsoft はこのモデルを翻訳サービスに採用しました。 DeepL と呼ばれる別のツールは、特にヨーロッパ言語に焦点を当てています。 機械のみの翻訳ツールの最大の欠点の 1 つは、テキストを別の言語に翻訳するために特別に作成されていることです。 用語やフレーズが複雑なため、翻訳されないことがあります。
これらのツールの無料版は、テキスト入力のコンテキストを理解できません。 これにより、翻訳されたコンテンツが不正確になり、信頼性がなくなります。 医療テキストは、法律コンテンツとは異なる翻訳モデルを必要とする場合があります。 もう 1 つの欠点は、Web サイトの画像や URL を翻訳できないことです。 そのためには、非常に費用と時間がかかる手作業を使用する必要があります。
プロの翻訳者を探す、仕事の品質をチェックする、料金を支払う、ウェブサイトの言語を手動で変更するなど、ウェブサイトのローカリゼーション中に直面する可能性のある大きな課題がいくつかあります。 Linguise、効率的で経済的なソリューションを提供することで、とコストを節約できる最高評価の自動翻訳ツールです このツールは、Web サイトを最大 80 の多様な言語に翻訳し、展開の準備をするのに 15 分しかかかりません。
機械学習翻訳とは異なり、Linguine はWeb サイトの主要な SEO コンポーネント これらのコンポーネントには、ページ タイトル、メタ情報、多言語サイトマップが含まれます。 これにより、あなたのウェブサイトが最適なオーガニック検索エンジンのランキングを達成することが保証されます. 翻訳されたブログごとに、代替の翻訳済み URL が生成されます。
これにより、すべての主要な検索エンジンがブログを迅速にインデックスしてランク付けすることが保証されます。 ニューラル ネットワークを利用した翻訳は、高品質の翻訳を瞬時に提供できます。 それも手頃な価格で。 Linguise他の機械のみの翻訳ツールと区別するもう 1 つの機能は、ライブ エディター機能です。
Linguiseを使用すると、翻訳された XML サイトマップを生成して、一般的な検索エンジンに送信することもできます。 これにより、ボットは動的に更新されたコンテンツを迅速にクロールしてインデックスを作成できます。 Google の Accelerated Mobile Pages (AMP)向けに最適化されているため、Web サイトのトラフィックを逃すことはありません。 フロントエンド エディターを使用して、SEO アクティビティを完全に制御できます。
最後に、SEO スペシャリスト向けに、Google Search Console や Yandex などのすべての主要な検索エンジン ウェブマスター ツールと統合されています。
Linguiseのダッシュボードは、ブログの翻訳の編集方法を制御するためのワンストップ ページです。 また、Web サイトで現在使用されている言語の数と、翻訳された各ページのビュー数に関する統計も表示されます。 翻訳されたブログを手動で作成する必要はありません。
代わりに、ダッシュボードから翻訳をクリックするだけで、自動的に翻訳が行われます。 Linguiseによる最近のアップデートでは、フロントエンド エディターを通じて Web サイト上のリンクや画像を翻訳できるようになりました。 この機能は、編集不可能なテキストが含まれるホームページがある場合に非常に便利です。 以下では、 Linguiseプラグインのインストールと構成に関連する手順について説明します。
Web サイトで自動多言語翻訳の使用を開始するには、 Linguiseをインストールして構成する必要があります Joomla 、 WordPress 、その他多くの一般的なコンテンツ管理システム (CMS)と互換性があります Linguiseにアカウントを登録する必要があります。
このステップではクレジット カードは必要ありません。 したがって、プラグインはいつでもインストールできます。 次のステップは、新しいドメインを設定することです。 必要な詳細をすべて入力すると、API キーを取得します。 このキーは、ニューラル翻訳モデルが Web サイト上のコンテンツを翻訳するのに役立ちます。
ドメイン URL が登録されたら、Web サイトの言語指示を設定する必要があります。 たとえば、ウェブサイトのコンテンツをオランダ語に翻訳する場合は、[翻訳言語] オプションで [オランダ語] を選択します。 あなたのウェブサイトの元のコンテンツは英語であるため、基本言語として「英語」を選択します。
逆に、ベース言語をオランダ語にして、翻訳言語を英語、フランス語、ドイツ語にすることもできます。
ドメインと言語の詳細を入力したので、次はLinguiseプラグインをインストールして構成します。 要件に基づいて、 Joomla拡張機能、 WordPressプラグイン、または PHP スクリプトをインストールできます。 Web サイトにある自動インストーラーを使用することも、プラグインを手動でダウンロードしてアップロードすることもできます。
自動インストーラーの場合、API キーをコピーして、Web サイトのコンテンツ管理システムのプラグイン構成設定に貼り付けることができます。 Web サイトはすぐにLinguiseダッシュボードに接続されます。 ここから、翻訳プロセスを開始できます。 数回クリックするだけで、あなたのウェブサイトがオランダ語に翻訳されます。
翻訳されたコンテンツは編集可能で、コンテンツをより細かく制御できます。 Linguiseのライブ エディターを使用して、翻訳されたコンテンツを変更できます。 この機能を使用すると、Web サイトのフロント エンドをナビゲートできます。 Web サイトのコンテンツとそのメタデータをリアルタイムで変更できます。 以下は、ライブ エディターの動作のスクリーンショットです。 この例では、フランス語を使用しました。
Linguine は、Web サイトのローカリゼーションを通じてより多くのユーザーにリーチできるようにする、Web サイト用の高速で効率的かつ費用対効果の高い翻訳ソリューションです。 すべての一般的なコンテンツ管理システムと互換性があり、インストールと構成が非常に簡単です。 基本的な CMS の知識さえあれば、誰でも自分でプラグインをインストールできます。
ウェブサイトのコンテンツを選択した言語に数秒で翻訳できます。 このツールに組み込まれている直感的な編集インターフェイスを使用して、精度と精度を確保できます。
変更をリアルタイムで確認できるように、ビジュアル エディター機能を使用すると、 WordPress Web サイトのインスタント プレビューが表示されます。 これにより、デザインとコンテキストをすばやく調整できます。 [ルール] オプションを使用すると、Web サイト全体で翻訳、コンテンツの除外、置換を管理できます。
たとえば、ブランド名などの一部のテキストが翻訳されないようにすることができます。 ルール機能のその他のオプションには、テキスト無視、テキスト置換、コンテンツ除外、URL による除外、インライン無視などがあります。 [HTML コンテンツに適用] ボタンを使用すると、コンテンツ全体にルールを適用したり、特定の CSS セレクターを選択したりできます。
プロの翻訳サービスを使用している場合は、 Linguiseダッシュボードにプロを追加できます。 翻訳者の役割を割り当てることで、Web アプリケーションから直接コンテンツにアクセスできるようになります。 また、専門家による翻訳が必要な特定のページを選択するオプションもあります。
Linguiseへの初回登録には、クレジット カードは必要ありません。 1か月間で60万語を無料で翻訳できます! サービスに満足したら、希望のプランに従って月額料金の支払いを開始できます。 START、PRO、LARGEの3つのプランが用意されています プランの料金は、翻訳単語数に基づいています。 たとえば、START プランには 200,000 が含まれ、PRO プランには 600,000 が含まれ、LARGE プランには無制限の翻訳語が含まれます。 すべてのプランで、無制限の言語と無制限の翻訳ページ ビューがサポートされます。 1プランで1サイト利用可能です。 START および PRO 機能は最初の 1 か月の無料トライアルに含まれていますが、LARGE プランはサブスクリプションでのみアクセスできます。
ウェブサイトのローカリゼーションは、これまで開拓されていなかった市場への参入を可能にすることで、売り上げを伸ばすことができます。 ウェブサイトを改良したバージョンを人々に提供することで、世界中の顧客とのより良い関係を築くことができます。 オランダ語は複雑な言語であるため、多くの新しいコンテンツを公開すると、専門家を探すのに時間がかかりすぎて、翻訳に費用がかかる可能性があります。 また、無料のオンライン翻訳サービスは不正確であることが多いため、お勧めしません。
そのような場合、 Linguiseのようなニューラル ネットワークを利用した翻訳サービスが理想的なソリューションのようです。 このサービスは、革新的な言語翻訳サービスを通じて申し分のない結果を保証しながら、予算にやさしいように設計されています。 数回クリックするだけで、Web サイトのコンテンツの翻訳方法を完全に制御できます。
ウェブサイトの自動翻訳、国際SEOなどのニュースを受け取る!
メールを共有せずに終了しないでください。
宝くじに当たるという保証はできませんが、翻訳に関する興味深い情報ニュースや、時折割引を受けることはお約束できます。