ウェブサイトを多言語化することで、自動翻訳サービスを利用した際の翻訳結果にも細心の注意を払うことができます。 正確な翻訳結果は、あらゆる多言語 Web サイトに必要な重要事項の 1 つです。
Web サイトの所有者は、Web サイトの自動翻訳の見方をすでに知っているはずです。 自動翻訳を使ったとしても、間違いがないか再度校正をすれば問題ありません。
自動翻訳を理解する
自動翻訳ツールは、アルゴリズムと AI を使用してテキストをある言語から別の言語に自動的に翻訳するソフトウェア プログラムまたはシステムです。 これらのツールは、人間の介入を必要とせずに、迅速かつ便利な翻訳を提供するように設計されています。
自動翻訳ツールの仕組み
自動翻訳を使用するには、次のようないくつかの方法があります。
- ルールベースの翻訳:一部のツールでは、事前定義された文法ルールと語彙ルールを使用してテキストを翻訳します。 ソース言語の構造とルールを分析し、対応するルールを適用してターゲット言語の翻訳を生成します。
- 統計的翻訳:他のツールは、バイリンガル テキストの大規模なコーパスを分析する統計モデルを使用して、パターンと確率に基づいて最も可能性の高い翻訳を決定します。
- ニューラル機械翻訳 (NMT):これは、深層学習技術とニューラル ネットワークを利用して翻訳品質を向上させる、より最近のアプローチです。 NMT モデルは、単語間の関係を学習し、より正確な翻訳を生成するために、膨大な量のバイリンガル データでトレーニングされます。
自動翻訳ツールのメリット
- 速度と効率:自動翻訳ツールは大量のテキストを迅速に処理できるため、手動翻訳に比べて時間と労力を節約できます。
- 費用対効果が高い:自動翻訳ツールを使用すると、特に小規模なプロジェクトやリアルタイム翻訳が必要な場合に、費用対効果が高くなります。
- 最初の翻訳草案:自動翻訳は、さらなる編集と校正の開始点として機能し、翻訳プロセスを加速するのに役立ちます。
自動翻訳ツールの短所:
- 不正確さとエラー:自動翻訳では、言語と文脈の複雑さにより、不正確または意味不明な結果が生成されることがよくあります。 ニュアンス、文化的参照、慣用的な表現、または分野固有の用語を正確に捉えていない可能性があります。
- 文脈理解の欠如:機械翻訳ツールは、テキストが使用されている文脈を理解するのに苦労し、潜在的な誤解や不正確な翻訳につながります。
- 対象言語の制限:一部の自動翻訳ツールは、あまり一般的に使用されていない言語や方言をサポートしていない場合があり、その結果、特定のプロジェクトの翻訳オプションが制限されます。
ウェブサイトの自動翻訳の校正の準備
次に、Web サイトの翻訳をプロファイリングする前に、いくつかの準備をします。 1 つ目は、親が高齢者であるか、成人の男性または女性であるか、または 10 代の若者であるかなど、対象となる視聴者を特定することです。
ウェブサイトの対象ユーザーを徹底的に理解します。 言語能力、文化的背景、好みを表示します。 この知識は、翻訳を特定のニーズや期待に適応させるのに役立ちます。
ウェブサイト上で慎重な校正が必要な最も重要なセクションとコンテンツを特定します。 ランディング ページ、製品説明、連絡先情報、重要な行動喚起など、ユーザー エクスペリエンスに直接影響を与える領域を優先します。
ウェブサイトの自動翻訳を手動で校正してみましょう
Web サイトの校正を開始するには、次のようないくつかの方法があります。
読解と理解のテクニック
Web サイトの自動翻訳を校正するときは、効果的な読解と理解のテクニックを採用することが不可欠です。 これらのテクニックは、エラーを特定し、明瞭さを高め、翻訳されたコンテンツが自然に読めるようにするのに役立ちます。 考慮すべきいくつかの貴重なテクニックを次に示します。
- 大きな声で読むこと
翻訳されたテキストを声に出して読むと、ぎこちない表現、文法上の誤り、矛盾を特定するのに役立ちます。 音読するときは、文章の流れ、発音、全体の読みやすさに注意してください。 このテクニックを使用すると、黙って読んでいるときには見えない問題が明らかになります。
- 逆から読む
直観に反しているように聞こえるかもしれませんが、文ごと、または段落ごとにテキストを逆から読むと、個々の単語や文の構造に焦点を当てることができます。 コンテンツの意図した流れへの慣れをなくすことで、スペルミス、単語の欠落、または語順の誤りをより簡単に発見できるようになります。
- 一文ずつ読んでいく
時間をかけて各文を注意深く読み、意図した意味が正確に伝わることを確認してください。 文法、句読点、単語の選択に注意してください。 翻訳が元の意図と一致しており、一貫性が維持されているかどうかを評価します。
文法上の誤りを修正する
Web サイトの自動翻訳を校正する際の重要な側面の 1 つは、文法上のエラーに対処して修正することです。 文法の正確さは、翻訳されたコンテンツが明確で専門的で、メッセージを効果的に伝えるために不可欠です。 文法上の誤りを修正するための重要な手順と戦略をいくつか示します。
- 主語と動詞の一致
各文の主語と動詞の数 (単数または複数) が一致していることを確認します。 動詞の形式が主語と正しく一致していることを確認してください。 たとえば、「チームは働いています」(単数形) と「チームは働いています」(複数形) です。 間違った動詞の活用、単数形/複数形の名詞と動詞の不一致、時制の使用法の不一致などのエラーに注意してください。
- 動詞の時制
翻訳されたコンテンツ全体で動詞の時制の一貫性と正確さをチェックします。 過去、現在、未来の時制が意図された意味に基づいて正しく一貫して使用されていることを確認してください。 出来事のタイムラインの中で、動詞の不適切な時制の変化や混乱の例を探します。
- 語順と文構造
翻訳文の語順や文構造には十分注意してください。 文の構造がターゲット言語の規則に従っていることを確認します。 修飾語の配置の間違い、間違った文の断片、または複雑な文の構成がないか確認してください。 必要に応じて文章を再配置して、明瞭さと読みやすさを向上させます。
- 単語の使用法と選択を修正する
翻訳されたテキストの語彙と単語の選択を確認します。 使用される単語が意図した意味を正確に伝え、文脈に適切であることを確認してください。 メッセージを歪めたり混乱を引き起こす可能性のある、潜在的な誤訳、あいまいな用語、または間違った単語の使用を確認してください。
文化的および文脈上の不正確さを特定する
Web サイトの自動翻訳を校正するプロセスでは、文化的および文脈上の不正確さを特定して対処することが重要です。 文化的および文脈上の不正確さを特定するための重要な手順をいくつか示します。
- ターゲットの文化と背景を理解する
翻訳が使用される対象となる文化と文脈を研究します。 テキストの解釈に影響を与える可能性がある文化的規範、習慣、価値観、または社会的慣習に注意してください。 その文化とコンテキストを理解することで、自動翻訳で発生する可能性のある不正確さを特定できます。
- イディオムと表現をカスタマイズする
翻訳内でのイディオム、フレーズ、表現の使用を確認してください。 慣用句や格言は文字通りに翻訳するのが難しいことが多く、特別な文化的または文脈上の意味を伴う場合があります。 翻訳では必ず対象文化におけるイディオムや表現の意味を考慮し、読者にとってより関連性があり、よく理解できるように調整してください。
- 文化の専門家に相談する
可能であれば、翻訳については文化の専門家または各言語の翻訳者に相談してください。 文化の専門家は、関連する文化的背景についてより深い洞察と理解を提供できます。 これらは、見落とされている可能性のある文化的な不正確さを特定し、それらを修正するための提案を提供するのに役立ちます。
上記のいくつかは、自動翻訳 Web サイトで手動で校正を行う方法です。 これは複雑に思えるかもしれないので、Web サイトの自動翻訳サービスを利用するとよいでしょう。
このサービスを利用すると、コンテンツが翻訳途中であっても校正を行うことができます。 それ以外にも、翻訳結果の修正に役立つ機能がいくつかあります。 では、どのように行うのか、またツールは何でしょうか? 次の説明を確認してください。
Linguiseを使用して Web サイトの自動翻訳を校正する方法
Linguiseは、AI 翻訳技術を活用した Web サイト自動翻訳サービスです。 この技術により、人間による翻訳と同等の正確な翻訳が行われるため、より自然な文章が得られます。
Web サイトの自動翻訳を校正する方法を説明する前に、 Linguise翻訳の修正に役立つソリューションである理由がいくつかあります。
- 完璧な翻訳品質: Linguiseほぼ完璧な翻訳結果、つまり 97% を提供できます。このサービスで使用されているニューラル ネットワーク テクノロジーは人間の翻訳と同様の翻訳を生成できるため、もう多くの修正を行う必要はありません。
- 翻訳ルール機能: Linguiseには、翻訳されたコンテンツを追加および置換できる翻訳ルール機能があるため、翻訳に関与したくない単語や文がある場合は、そこで設定できます。
- フロントエンド ライブ エディター: Linguiseフロントエンドで直接編集できる翻訳編集機能です そのため、正しくないと思われる単語がある場合は、 Linguiseダッシュボードからすぐに編集できます。
- セットアップ ロール翻訳者:すべての翻訳サービスがセットアップ ロール機能を提供しているわけではありません。その 1 つが翻訳者です。 この機能を使用すると、各言語の翻訳者を Web サイトに追加できるため、その言語の専門家である翻訳者が翻訳結果を向上させることができます。
校正を手伝ってくれる翻訳者を追加する
Linguiseを使用する必要がある理由がわかったので、今回は校正に役立つようにLinguiseに翻訳者を追加してみます。
まず、 Linguise [メンバー] > [新しいメンバーを招待]を選択します
その後、以下のような表示が表示されます。 翻訳者を招待するには、電子メール、役割、つまり翻訳者、Web サイト、言語など、いくつかのフィールドに入力する必要があります。 次に、 「招待」。
その後、招待状が電子メールで送信され、受信者は招待状を確認してパスワードを作成し、 Linguiseダッシュボードにアクセスして翻訳者になることができます。
翻訳者が招待状を検証した場合、ダッシュボード表示の結果は次のようになります。
ライブエディターによる校正
翻訳者を追加した後、まだ問題がある場合は、あなたまたは翻訳者が校正と編集を行うことができます。 自動翻訳結果を編集するには、ライブエディター機能を使用できます。
とても簡単です。Linguise ダッシュボードを開き、[ライブ エディター] > [ライブ エディターを開く] > [言語を選択] > [翻訳] を選択するだけLinguise。
その後、言語に応じて次のような表示が表示されます。 翻訳結果を改善したい部分をすぐに編集し、「保存」をクリックします。
ダッシュボードで作成された翻訳を確認する
Linguiseで翻訳結果を確認します。 ダッシュボード ページで、 [翻訳] > [翻訳] メニュー。その後、翻訳管理ページが表示されます。
次のページには、追加されたさまざまな言語からのサイトのすべての翻訳のリストが表示されます。
それとは別に、言語によるフィルター、元のテキストによるフィルター、テキスト翻訳によるフィルターなど、使用できる追加機能がいくつかあります。
結論
ここまでで、Web サイトの自動翻訳を修正する方法はすでにわかりました。 翻訳結果を修正することは、Web サイトに翻訳、文章、その他のエラーが発生しないようにするための重要な作業の 1 つです。
自動翻訳を回復するには、いくつかの手動の方法を使用することも、 Linguiseなどのツールを使用することもできます。
Linguiseライブ エディター機能やその他のさまざまな興味深い機能を使用して、間違った翻訳結果を記録するのに役立ちます。 Linguiseに参加して、1 か月間無料でウェブサイトを翻訳しましょう!