Web サイトのローカライズには、特定の地域または対象者に合わせてコンテンツをカスタマイズすることが含まれます。 ユーザーの地域の文化や習慣に基づいています。 これは、ウェブ所有者、特に国際的な視聴者にリーチしたい企業にとって重要なことの 1 つです。
CSA Research の調査によると、65%が自国の言語でのコンテンツを好み、73% が自国の言語で製品レビューを受け取りたいと考えています。そのため、提示するコンテンツを顧客がよく理解できるように Web をローカライズすることが不可欠です。
この記事では、Web サイトのローカライズとはどのようなものなのか、またどのような手順を実行する必要があるのかについて詳しく説明します。
Web サイトのローカリゼーションとは何ですか?
Web サイトのローカライズには、特定の地域または対象者に合わせてコンテンツをカスタマイズすることが含まれます。 単なる翻訳を超えて、現地の視聴者向けにサイトのエクスペリエンスをカスタマイズします。
Web サイトのローカリゼーションの重要な側面には次のようなものがあります。
- テキストコンテンツを現地の言語に翻訳する
- レイアウト、色、形式、アイコンを文化に適応させる
- 文化的に適切な画像と例を使用する
- 通貨、日付形式、住所などのローカライズ単位。
目標は、Web サイトのコンテンツ、機能、デザインが各市場の言語、文化、デジタルの期待に合わせて調整されるようにすることです。 効果的なローカリゼーションは、よりカスタマイズされたエクスペリエンスを提供することで、ローカル ユーザーとの信頼を構築し、エンゲージメントを向上させるのに役立ちます。
翻訳とローカリゼーションの違い
翻訳とローカリゼーションは別のものです。 しかし、同じことを計画しているユーザーはまだたくさんいます。 翻訳とローカリゼーションの違いは次のとおりです。
翻訳
- テキスト翻訳だけに集中してください。
- 単語ごとに翻訳します。
- 翻訳は非常に文字通りです。
ローカリゼーション
- コンテンツの翻訳と翻案が含まれます。
- 文化的な意味と関連性に焦点を当てます。
- レイアウト、文法、用語、例、書式設定、通貨などのカスタマイズが含まれます。
したがって、翻訳ではテキストの翻訳のみに焦点を当てますが、ローカリゼーションではコンテンツを調整して、現地の市場や文化に適した関連性のあるものにすることが含まれます。
ローカリゼーションは、文化的背景、文法的に正しい翻訳、および異なる場所にいるユーザーにとって同じ意味になるようにコンテンツを適応させることに関係します。 翻訳はもっと簡単です。 一語一語翻訳するだけです。
何をローカライズする必要がありますか?
Web サイトのローカライズの意味と翻訳との違いを理解した後、多言語 Web サイトではいくつかのことをローカライズする必要があります。
- テキスト コンテンツ –コンテンツ、メニュー ナビゲーション、フォーム ラベル、エラー メッセージなどを含むすべてのテキストをローカル言語に翻訳します。
- グラフィック –地域の好みに合わせて画像、アイコン、色、フォントをカスタマイズします。 気づかれない可能性のある視覚的な参照は避けてください。
- 日付/時刻形式 –日付形式、タイムゾーン、その他のロケール設定をカスタマイズします。
- 住所 –関連するローカル住所の形式と例を含めます。 地理的位置オプションをカスタマイズします。
- 通貨 –適切な通貨記号と形式を表示します。 支払いオプションをカスタマイズします。
- 連絡先 –電話番号コードなどのローカル連絡先情報をローカライズします。
Web サイトをローカライズする必要があるのはなぜですか?
企業がウェブサイトのローカライズを検討すべき主な理由をいくつか紹介します。
- 世界中のより幅広い視聴者にリーチし、売上を増加 –ローカリゼーションにより、企業は適切な言語や文化的背景で自社の製品やサービスをマーケティングすることで、より幅広い世界中の視聴者にリーチできるようになります。 チェックアウトページの翻訳、支払い方法の調整、地域の買い物習慣により適したプロモーションの提供など、地域の製品のニーズや好みに合わせてメッセージを調整することによって 潜在顧客にとってより関連性が高く魅力的なソリューションを提供することで、企業は製品の魅力を高め、販売コンバージョンを増やすことができます。
- ユーザー エクスペリエンスの向上 – Web サイトのローカリティを通じてユーザー エクスペリエンスを向上させると、エンゲージメント率が向上します。 訪問者は、自分の言語、文化、形式を自分の場所に適応させているサイトを信頼し、より対話する傾向があります。 理解できる言語で情報を提供するだけでなく、顧客の信頼を高めるために、より親しみやすくユーザーフレンドリーな外観を作成することも重要です。
- SEO の改善 – Web サイトのローカリティを通じて SEO を改善すると、企業は国際的な検索結果での可視性を高めることができます。 ローカライズされたサイトは、特定の市場に関連するキーワードや検索に一致するようにコンテンツを調整することで、検索結果の上位に表示される可能性が高くなります。 インターネット ユーザーは検索ページの上部にある結果を信頼してクリックする傾向があるため、これは重要です。
- 競合他社との差別化 – Web サイトのローカリゼーションにより、一般的な翻訳のみを提供する競合他社との差別化が図られます。 コンテンツを現地の言語、文化、好みに合わせることで、企業はより没入型で関連性の高いユーザー エクスペリエンスを実現できます。 これにより、競争市場において独自性が生まれ、企業が現地のニーズをよりよく理解し、尊重しているという印象を与えます。
- 文化的なギャップを埋める –文化的価値観や好みを尊重するように Web サイトを適応させることで、企業は文化的なギャップを埋め、地域コミュニティへの敬意と理解を示すことができます。 この効果的なマーケティング手法により、さまざまな文化的背景を超えて企業と顧客の間により強固な関係が生まれます。
Web サイトのローカリゼーションをガイドする 8 つのステップ
Web サイトをローカライズする必要がある理由を理解した後、サイトをローカライズするために実行する必要がある以下のいくつかの手順について説明します。
ローカリゼーション戦略を準備する
ローカリゼーション プロセスを開始する前に、適切なローカリゼーション サイト戦略を作成することが重要です。 一般に、戦略を準備する際に考慮すべきことがいくつかあります。
- 世界市場シェアの拡大、より良いユーザー エクスペリエンスの提供など、具体的なローカリゼーション目標を定義します。これが意思決定の指針となります。
- 、サイト分析データ、競合他社に基づいてターゲット言語を選択します 最も機会と需要が高い言語を優先します。
- 各段階に現実的な時間制限を設けて、ローカリゼーション プロセスの詳細なスケジュールを作成します。 責任あるチームとベンダーを割り当てます。
- 翻訳者、エンジニアリング、ソフトウェアの購入、翻訳結果の評価にかかるコストを予算化します。
- 翻訳の精度を確保するために実装される品質管理プロセスを定義します。
対象ユーザーを調査する
戦略を確立したら、ターゲットとする地域の視聴者について詳細な調査を実施し、彼らの言語の好み、文化的なニュアンス、行動、Web サイトに対する期待を判断します。
性別、年齢、場所などの人口統計データを収集し、その場所でのインターネットと Web サイトの使用パターンを分析します。 対象ユーザーを調査するときは、ビジネスの成長のために翻訳 ROI
対象国の対象ユーザーを調査するために使用できるツールには、次のようなものがあります。
- Google Analytics – 特定の場所からのサイト訪問者に関する人口統計データを提供します。
- Facebook Audience Insights – 年齢、性別、興味などに基づいた特定の場所の FB ユーザーの人口統計データ。
より具体的なユーザーのニーズを得るために質問をすることでユーザー ペルソナを作成できます。
- あなたの製品を買う人は誰ですか? 女性または男性、何歳ですか?
- ここではあなたの製品に強い関心がありますか?
- どのような製品が必要とされていますか? 製品にはどのような価値があるべきでしょうか?
- 貴社のような競合製品はどのように評価されていますか?
- あなたの製品は視聴者にとって手頃な価格ですか? 他にもたくさんあります。
このステップでは、Web サイトにどの言語を追加するかを決定する必要もあります。 そうすることで、視聴者調査プロセスは、選択されたターゲット言語により重点を置くことができます。
ローカルキーワード調査
徹底的な調査を実施して、ターゲット言語で関連するキーワードやフレーズを見つけます。 これは、ローカル検索エンジンが Web サイトのコンテンツを見つけられるようにするために重要です。 適切なローカルキーワードを使用すると、SEO に役立ちます。
米国でスウェットパンツの販売に特化したオンライン ストアを運営しているとします。 英国市場への進出を検討している場合は、「ジョガー」という用語を強調するのが合理的です。この用語は英国ではスウェットパンツに対してより広く使用されているためです。 それはほんの一例です。 詳細については、次のようなキーワード調査ツールを使用できます。
- セムラッシュ
- Googleキーワードプランナー
- Uber の提案など
ローカライズ先の国に基づいてキーワードをフィルタリングすることを忘れないでください。 次に、そこでよく使われる一般用語を使ってキーワードを検索します。
デザインとレイアウトをローカライズする
コンテンツのローカライズだけでなく、 Web サイトのデザインとレイアウトもローカライズします。 デザインとレイアウトを地域の好みに適応させることで、サイトのコンテンツはユーザーにとってより関連性があり、親しみやすいものになります。 これは信頼を高め、精神的な健康を維持するのに役立ちます。
それとは別に、ユーザーのナビゲーションとコンテンツ検出プロセスも簡素化されます。 ローカライズする必要がある設計の詳細をいくつか示します。
以下は、Web サイトのデザインとレイアウトのローカライゼーションに関する詳細な説明です。
- 読書方向 –アラビア語、ヘブライ語、および一部のアジア言語は右から左に読みます。 したがって、ユーザーの読む方向に合わせて列のレイアウトとコンテンツの流れを逆にする必要があります。
- 色 –色は文化ごとに異なる連想を持っています。 たとえば、東アジアでは白は死を象徴します。 適切な色を選択し、ネガティブな意味を持つ色は避けてください。
- 画像 –地元の文化や民族性を表すモデル写真、イラスト、アイコンを使用します。 タイポグラフィ – アクセント、記号、非ラテン文字など、現地言語の固有の文字をサポートするフォントを使用します。 内容を読みやすくするには、フォントサイズも調整する必要があります。
- レイアウト –西洋文化は左から右へ直線的な傾向があります。 東洋の文化は、円形または不規則なパターンを好みます。 注目を集めるために最も効果的なパターンを使用してください。
- アイコン –地元の視聴者が知っていて理解できるアイコンを使用します。 たとえば、ダウンロード用の開いた手のアイコンやナビゲーション用の左/右矢印などです。
Web サイトの国際化
国際化により、Web サイトは対象ユーザーに正しく翻訳されたコンテンツを提供および表示できる技術的な準備が整います。
これは、Web サイト全体を対象ユーザーが望む言語に翻訳するだけではなく、URL 構造、hreflang タグ、日付形式、その他のいくつかの形式の使用などの技術的なことも重要です。
- URL 構造:さまざまな国や地域のターゲットをターゲットにするために適切な URL を選択します。 サブドメイン、サブディレクトリ、個別ドメインの 3 つの構造から選択できます。
- Hreflang タグ:検索エンジンは HTML 属性を使用して、ページがアドレス指定する地理的地域と言語を決定します。
- 日付形式:日付の表示設定は世界中で異なる場合があります。 月-年の日付形式 (DD/MM/YYYY) を使用する国もあれば、月-日-年 (MM/DD/YYYY など) を使用する国もあります。 これらの好みに合わせて、日付を現地の言語に従ってローカライズすることが重要です。
- 通貨形式:各国または地域には、通貨記号、数値の書き方、および数字のグループ化に関する特定の規則があります。 国によっては、千の区切り文字としてカンマを使用する場合もあれば、ピリオドを使用する場合もあります。 海外の Web サイトでは、ユーザーに最高のエクスペリエンスを提供するために、これをローカライズできる必要があります。
SEO 戦略を適応させる
効果的な Web サイトのローカリゼーションは、カスタマイズされた SEO 戦略と密接に関連しています。 国際市場での認知度を高めるには、検索エンジン最適化 (SEO) アプローチを適応させることが不可欠です。
これには、さまざまな地域の検索アルゴリズムの微妙な違いを理解し、地域固有のキーワードを組み込み、ローカル検索の傾向に合わせてコンテンツを最適化することが含まれます。
コンテンツを特定の場所に合わせて、地域の視聴者との関連性を高めるための地理ブラウジング戦略。
実装できる SEO 戦略には、ローカル キーワード、ローカライズされたメタディスクリプション、およびローカライズ時に適用できる言語 SEO ヒント
SEO 戦略を各国に適応させることで、検索ランキングを向上させることで、世界中のユーザーとより深い関係を確立することもできます。
翻訳方法を選択してください
Web サイトをローカライズする次のステップは、翻訳方法を選択することです。 人間による翻訳と機械翻訳という 2 つの方法がよく使用されます。
人間による翻訳は、人間またはプロの翻訳者によって実行される翻訳プロセスです。 一方、機械翻訳は、コンピュータ技術を利用してテキストをある言語から別の言語に自動的に変換する翻訳です。
人間による翻訳は、正確さと文化的背景の維持の点で優れています。 機械翻訳は、特定のコンテンツに対してはより速く、より経済的です。
Web サイトのローカリゼーションには、これら 2 つの方法を組み合わせて最適なコストで高品質の翻訳結果を得るのが最適です。つまり、ユーザーが翻訳を編集できるライブ エディター機能を備えた自動翻訳サービスを使用することです。
ローカライズされた Web サイトをテストする
最後のステップは、Web サイトのローカリゼーションをテストすることです。 次のようなテストできることがいくつかあります。
- すべてのナビゲーション要素、ボタン、リンクをチェックして、それらが正しく機能し、適切にローカライズされていることを確認します。
- データ送信や検証などのフォーム機能を複数の言語で検証します。
- 他のインタラクティブな要素や機能をテストして、ローカル バージョンで意図したとおりに動作することを確認します。
- コンテンツをレビューして正確さを確保し、意味が維持され、文化的に適切であることを確認します。
- 画像、ビデオ、その他のメディア要素が各ローカル バージョンの文化的および言語的コンテキストに適合していることを確認します。
- Web サイトのすべての翻訳されたページとセクションにわたる用語と言語の一貫性を確認します。
- 日付形式、タイムゾーン、数値表現が地域の規則に従っていることを確認してください。
手順を理解した後、 Linguise使用してデザインとレイアウトをローカライズします。
Linguiseを使用した Web サイトのローカリゼーション ガイド
ステップ 1: 自動翻訳
上の画像のように、言語がスペイン語に切り替わると、コンテンツは自動的にその言語に翻訳されます。
ステップ 2: ライブ エディターでコンテンツを確認および編集する
翻訳後、ターゲット言語での翻訳と一致しないコンテンツが含まれる場合があります。 したがって、フロントエンドのライブエディター機能を使用して、翻訳結果を直接レビューおよび編集できます。
次の例のように、サイトのコンテンツをスペイン語で編集します。 「スペイン語での翻訳」セクションに、ユーザーの現地言語に合わせた翻訳を入力できます。
ステップ 3: スムーズな翻訳結果を得るために翻訳ルールを設定する
一部のサイトや企業には、他の言語に翻訳したくないコンテンツや単語があり、デフォルトの言語でオリジナルのままにしておきます。 これは、変換ルール機能を使用して設定できます。
この機能を使用すると、単語、行、URL ごとにコンテンツを整理できます。 以下に示すように、いくつかのタイプから選択できます。
通常、脅迫にはブランド名や特別な用語が含まれます。 ここでは、Webサイト上の文章を翻訳する例を紹介します。 これを行うには、 [ルール] > [新しいルールの追加]し、[無視するテキスト] 列に検索する文 (例: [email protected] 。
次に、このルールをすべての URL と言語に適用するかどうかを選択します。
[保存]をクリックした場合は、Web サイトのページを開いて、フランス語などのいずれかの言語に翻訳してみてください。 その後、他のコンテンツはフランス語に翻訳されますが、 [email protected] はオリジナルのままです。
ステップ 4: 翻訳者と協力して Web サイトをローカライズする
ローカリゼーション Web サイトは、地元のユーザーまたはその言語に精通した翻訳者と協力すれば、良好な翻訳結果を生み出すことができます。
したがって、Web サイトのローカライズに協力することに害はありません。 こうすることで、Web サイトをローカル ユーザーの好みにさらに適合させることができます。
Linguiseで翻訳者を追加するには、ダッシュボード ページにアクセスし、 [メンバー] > [新しいメンバーを招待] を選択します。 次に、電子メールを入力し、翻訳者の役割を選択し、Web サイトを選択し、最後に翻訳者が翻訳する言語を選択することで、翻訳者へのアクセスを設定
その後、翻訳者は次のようなダッシュボード表示を受け取ります。
Linguiseで Web サイトのローカリゼーションを始めましょう!
これは、Web サイトをローカライズする方法と実行する必要がある手順について説明します。 Web サイトのローカライズは、すべてのサイト所有者にとって重要です。 したがって、今こそサイトをローカライズして、より多くの視聴者にリーチする時期です。
Linguiseさまざまな優れた機能を使用して、Web サイトを簡単にローカライズするのに役立ちます。 Linguiseを使用して Web サイトをローカライズできるようにするには、 1 か月間Linguiseアカウントに登録してください
Linguiseと、さまざまな優れた機能を使用して Web サイトを簡単にローカライズできます。 Linguiseを使用して Web サイトのローカライズを開始するには、1 か月間無料のLinguiseアカウントに登録してください。
Linguise Shopify 、 Webflow 、WooCommerce、 Squarespaceなどの一般的な CMS プラットフォームやクラウド ホストとの統合もサポートし、 WordPressの自動翻訳を。 無料ですが、既存の機能はすべて使用できます。 何を求めている? 今すぐ登録して Web をローカライズし、ユーザーの満足度を高め、より幅広い視聴者にリーチしてください。