eコマースCMSに関係なく、海外で販売する場合は、サイトのすべてのコンテンツを正確に翻訳することが重要です。 紙の上では、事実上誰でもインターネットにアクセスできるため、他の地域に販売するのは簡単に見えます。 しかし、それは決してそうではありませんね? あなたが販売しようとしている国際的な地域には、顧客が好む確立されたオンラインショップがあります。 これらのプレーヤーと競争することはほぼ不可能です。 これらの地域にこれらのショップを設立した理由は次のとおりです。
- すべての Web サイトのコンテンツは顧客の希望する言語に翻訳されています。
- 彼らは顧客が好む支払いシステムで支払いを受け入れます。
- 彼らのウェブサイトは検索エンジンによってインデックス可能です (SEO)
これらの要件を満たすことで、国際市場での成功が保証されます。その理由は次のとおりです。
Alexikaが実施した調査によると、世界の顧客の 40% は、外国語で提示された商品を購入しません。 さらに、これらの顧客の 66% は購入時にオンライン機械翻訳を使用しており、65% は自分の言語のコンテンツを好みます。 国際的に販売したい場合には、翻訳サービスを利用することが重要であるのはこのためです。
Web サイトの翻訳に頼って仕事を進めることができないことは、すでにわかっています。 サードに外注する場合でも、見逃したり間違いを犯したりする可能性が高い重要な部分がいくつかあります。 これらのサービスでは見落とされがちな、翻訳が必要なコンテンツがいくつかあります。 それを念頭に置いて、これらが何であるか、そしてなぜそれらを翻訳することが重要なのかを見てみましょう。
この記事では、e コマース Web サイトのどの部分を翻訳する必要があるのか、特にチェックアウト プロセスに焦点を当てて、その部分を翻訳することがなぜ重要なのかを見ていきます。 また、チェックアウト ページの翻訳を自動化する方法と、このページと商品ページを編集する方法についても説明します。
e コマース Web サイトで何を翻訳する必要がありますか?
国際市場での成功を左右する最も重要な側面の 1 つは、Web サイトのローカライズです。 優れた実践の要素はありますが、今日の私たちにとって重要なのは、Web サイト上のすべて (すべてを意味します) を翻訳する必要性です。 非常に重要な部分がいくつかありますが、見落とされがちなため、Web サイトへの顧客の直帰率が高くなる可能性があります。 これは、大量のクリックが発生している可能性がありますが、そのクリックのうち売上に変換されるのはほんの一部であることを意味します。 したがって、ROI は低くなります。
翻訳する多数の製品を含む多数のページがある可能性があることに留意してください。このプロセスは多忙に見えるかもしれません。 それでは、eコマースWebサイトで何を正確に翻訳する必要があるかを見てみましょう。
- 製品タイトル
おそらくこれが最も重要です。 商品タイトルは顧客が検索するものです。 このため、間違いなく正確に翻訳する必要があります。 、タイトルに付随するブレッドクラムことを確認する必要があります タイトル内に属性を持たない単純な商品を扱う場合は、比較的簡単です。
タイトルの横に属性がある場合、このプロセスは少し複雑になります。
例:女性用防水エアマックスマルチカラースニーカー
この場合、タイトル全体がその言語の属性の語順に従って翻訳されていることを確認する必要があります。
- 製品説明
製品説明は顧客に製品を宣伝する機能があるため、顧客の母国語に完全に翻訳する必要があります。 ここではSEOも考慮する必要があります。 これらの顧客が特定の製品を検索する際にどのような用語を定期的に使用しているか調査を実施し、それらの用語を説明に組み込みます。
- よくある質問
顧客はサイトで問題が発生した場合、自然に FAQ セクションに移動して指示を得るでしょう。 このセクションが彼らの言語に翻訳されていない場合はどうなりますか? 彼らは明らかにあなたのサイトを離れ、代わりのサイトを探しに行くでしょう。 先ほどお話しした直帰率です
顧客に Web サイトのシームレスなエクスペリエンスを提供するには、この部分が正確に翻訳されることが重要です。
- サードパーティのプラグイン
プラグインが私たちのウェブサイトのために行っている働きについては、決して賞賛しすぎることはありません。 最適化 (またはカスタマイズ) された検索バー、スティッキー ヘッダー、ページ ビルダー、製品レビューなどのためのサードパーティ プラグインは、e コマース Web サイトでは一般的です。 これらのプラグインのいずれか (たとえば、製品レビュー プラグイン) が元の言語のままで、Web サイトの残りの部分が元の言語ではない場合、それは非常に汚いものになる可能性があります。 したがって、これにも注意する必要があります。
- メタデータ
顧客がストアのメタデータを操作することは決してありませんが、所有者であるあなたはそれを見逃してはなりません。 メタデータはSEOで重要な役割を果たします。したがって、顧客があなたを見つける方法です。
- チェックアウトのプロセス
さて、今日の主な焦点は、チェックアウトプロセスです。 チェックアウトプロセスのあらゆる部分が理解できる必要があります。 この部分がなぜそれほど重要なのでしょうか?
多言語SEOの基本を忘れないようにしましょう
チェックアウトプロセスを正確に翻訳することが重要なのはなぜですか?
eコマースマーチャントとして、チェックアウトはおそらくあなたにとってあなたの店の最も重要な部分です。 これはあなたが支払われる場所です(投資収益率)。 お金はここで変わります。 顧客がチェックアウトを行わずにページにアクセスした場合、その印象はまったく役に立ちません。
Start it upによると、e コマース ショップのカートの 70% は初期段階で放棄されています。 残りの 30% の半分はチェックアウト時に放棄されます。 これは、新しい国際市場に進出しようとしている e コマース業者にとって、非常に憂慮すべき統計です。 Stripe はヨーロッパ全土でも同様の調査を実施し、この地域の店舗の 58% でチェックアウト プロセスに基本的なエラーがあり、不正確な翻訳もそのエラーの 1 つであることが判明しました。
これをイメージしてほしい。 あなたが実店舗を持っていて、顧客が商品を選んでカートに入れているとします。 彼らはレジに着くとすぐにカートをそこに置き、何も買わずに店を出ます。 チェックアウトしないことがいかに悪いことかというと、これです。 単なるウィンドウショッピングを考慮したとしても、それでも理想的とは言えません。
今日の e コマース ストアは、トラフィックを集めた Web サイトを簡単に利用できるようにすることなく、Web サイトへのトラフィックを生成するために多くのリソースを費やしています。 最終的には損失が発生し、収益が低い、またはまったくないという特徴があります。 したがって、国際市場では、チェックアウトプロセスのあらゆる部分を顧客の母国語に正確に翻訳することが不可欠です。
Linguiseは、ショップのチェックアウト プロセスの翻訳を自動化することで、この問題の解決策を提供します。 これはどのように行うのですか?
Linguise、チェックアウト プロセスの翻訳はどのように自動化されていますか?
Linguiseをインストールして正しく設定すると、チェックアウト ページを含むすべての Web サイトが自動的に翻訳されます。 以下の簡単な手順に従って、 WordPress Web サイトにLinguiseを設定できます
この SaaS は Web サイトに侵入し、各コンポーネントを翻訳します。 これには、上記で説明したすべての内容 (製品タイトル、説明、サードパーティ プラグインなど) が含まれます。 また、メタデータなどの SEO に関連するセクションも翻訳します。 インライン HTML 要素など、エンドユーザーが操作しないがページのレンダリング方法に影響を与える Web サイトの部分も、自動的に翻訳されます。
チェックアウトページも例外ではありません。 このページのすべてが翻訳されています。 これも:
- 実際の製品
- 「クーポンの追加」や「注文」などのボタンのコンテンツ。
- 支払明細
免責事項: Eshop プラットフォーム設定で設定を行わない限り、通貨値は優先言語地域に変更されません。
機械翻訳サービスであるため、 Linguiseは 100% の翻訳精度を提供するわけではありません。 チェックアウトページについては、元の言語を保持しがちな部分がいくつかあります。 ご心配なく。
Linguiseは、フロント エンドで翻訳を編集する機会を提供します。 話せない言語については、このサービスを使用すると、専門家を招待してそれらの翻訳を編集してもらうことができます。 それだけではありません。アクセス ロールを定義することで、これらの翻訳へのアクセスを管理できます。
チェックアウトページの翻訳編集
ライブ エディターは Linguiseの最も優れた機能の 1 つです。 チェックアウト ページが正確に翻訳されていることを確認するためにこれを使用する方法は次のとおりです。
1. Linguiseアカウントのダッシュボードで、[ライブ エディター] タブをクリックします。 次のページで、 Open Live Editor
2. 編集したい言語を選択し、 「翻訳」
右上隅の「ナビゲーション/編集」をクリックして、編集モードをオンにします。
エディションモードに切り替える前に、ストアから商品を購入するときに顧客が従うプロセスをナビゲートします。 これには、商品の選択>カートへの追加>カートの表示>チェックアウトに進むことが含まれます。
ご覧のとおり、このチェックアウト ページの一部はドイツ語に翻訳されているにもかかわらず、英語のままです。 このため、翻訳編集も重要です。
4. 編集するテキストをクリックし、翻訳。変更を保存すれば完了です。
製品の翻訳はどのように編集しますか?
商品ページはお客様の視点から見て非常に重要です。 ここで、ユーザーは製品の特性を確認し、購入に進む最初の決定を下します。 したがって、このページを正しく理解することも重要です。
ここまでで、Liver Editor の操作方法はすでに理解できました。これが最も重要なステップです。 ナビゲーション モードを維持したまま同じ手順に従うだけです。 ショップに行って商品をお選びください。
エディションモードをオンにすると、次のようになります。 保存]をクリックしてください。 言語については、話すことはありません。専門家を招待してこの簡単な手順を説明すると、必要な変更が加えられます。
Linguiseは、e コマース CMS (WooCommerce) で使用できる非常に強力なツールです。 その柔軟性は、80 を超える言語での翻訳の提供にまで及びます。 最初の 400,000 語の翻訳割り当てがあります。 サインアップして翻訳を始めましょう。