La traduzione di siti web non è una novità, ma sta rapidamente guadagnando terreno. Man mano che il mercato digitale prende il sopravvento sul modo in cui conduciamo gli affari, le organizzazioni hanno dovuto cambiare il modo in cui comunicano con il proprio pubblico. La portata globale del mondo digitale significa che devi soddisfare persone diverse provenienti da diverse parti del mondo.
L’accessibilità è la principale forza trainante dietro la traduzione di siti web. Raggiungere le persone con il tuo messaggio è più facile quando è in una lingua che capiscono. Ciò che devi decidere è quale lingua sarebbe. Oggi nel mondo si parlano più di 6.500 lingue. Ciò apre molte potenziali strade che i proprietari dei siti possono esplorare. Le lingue di traduzione che scegli dipendono da diversi fattori.
Analisi del sito web per le traduzioni
Qualsiasi decisione che prendi riguardo al tuo sito web deve essere basata su ricerche e statistiche. Offrono un numero rilevante che ti dà un'idea di cosa sta succedendo. Sulla base di queste informazioni, puoi prendere decisioni informate riguardo al tuo sito web. L'analisi web fornisce informazioni che possono aiutarti a decidere quali lingue sono più adatte al tuo sito web.
Molti host web offrono i loro strumenti di analisi. Quando questi non sono disponibili, strumenti e plug-in esterni, come Google Analytics®, possono offrire statistiche sul tuo traffico web in tempo reale. Ciò include i dati relativi al numero di visitatori del tuo sito nelle statistiche giornaliere, settimanali o mensili. Quando esamini le analisi in tempo reale, puoi scoprire quanti visitatori sono sul tuo sito in quel determinato momento, come hanno effettuato l'accesso al tuo sito e a quale regione appartengono.
Questo tipo di informazioni può aiutarti a determinare quali lingue potrebbero essere adatte al tuo sito. Se stai ricevendo molto traffico da una regione specifica, potrebbe essere opportuno offrire traduzioni per la lingua parlata in quella regione. Tieni presente che la traduzione dovrebbe essere culturalmente rilevante per trarne il massimo.
Analisi con Linguise
Gli analytics sono utili per determinare le tue lingue di traduzione. Ma puoi anche usarli per tenere traccia di come stanno andando le tue pagine tradotte in termini di traffico. Puoi usarlo per valutare le prestazioni e prendere decisioni future in merito al tuo sito.
Oltre a offrire traduzioni automatizzate per le tue pagine web, la traduzione Linguise è anche compatibile con i servizi di monitoraggio analitico. Le traduzioni automatiche neurali consentono la compatibilità con diversi strumenti di analisi per impostazione predefinita. Poiché tutte le pagine multilingue prodotte da Linguise sono indicizzate separatamente, puoi monitorare automaticamente il traffico verso tutte le tue pagine.
Devi abilitare estensioni come Google Analytics o Matomo affinché il tuo sito Web produca report multilingue. Una volta che lo sono, puoi utilizzare vari filtri per produrre report di analisi basati sulla regione dell'utente, sulla lingua o sull'attività dell'utente sulla tua pagina. In alternativa, puoi anche produrre un rapporto completo. Tali statistiche possono aiutarti a determinare se stai facendo abbastanza in termini di traduzioni multilingue o se ci sono più strade che puoi esplorare.
Ricerche di mercato per trovare le migliori lingue di traduzione
Una volta che hai deciso che i siti web multilingue sono il passo successivo per te, l'analisi del tuo sito può darti alcune informazioni sulla direzione che puoi prendere. Ma gran parte di questa decisione dipende anche dai tuoi obiettivi . Le lingue di traduzione dipenderanno da chi stai cercando di raggiungere.
Il tuo pubblico di destinazione definirà le tue scelte linguistiche. Ci sono anche molti modi per determinare chi sono i tuoi utenti target. Ciò comporta alcune ricerche di mercato da parte tua, poiché ci sono molti fattori riguardanti il tuo mercato di riferimento che devi chiarire prima di prendere una decisione. Ecco alcuni dei fattori a cui dovresti prestare attenzione.
Demografia
I dati demografici del mercato target sono le informazioni di base di cui hai bisogno. A prima vista può sembrare arbitrario poiché l'uso della lingua non differisce in base a fattori come il sesso o la fascia economica. Tuttavia, questi fattori possono influire sul modo in cui la lingua viene utilizzata da alcune popolazioni. Le generazioni più giovani, ad esempio, tendono a preferire l'uso dello slang e questo può essere un modo in cui puoi personalizzare le tue traduzioni in base a chi stai cercando di raggiungere.
I dati demografici ti aiutano anche a determinare la complessità della lingua da usare. Sarebbe meglio essere sicuri di chi stai cercando di raggiungere quando traduci il tuo sito. La confusione su chi è il messaggio da parte tua porta a confusione nella ricezione del messaggio.
Base di utenti prevista
Prima ancora di iniziare la tua ricerca, avrai un'idea di chi stai cercando di raggiungere. Se il tuo sito web pubblicizza un prodotto o servizio, allora sai a chi serve. Se stai semplicemente pensando di espanderti in nuovi mercati, dovresti determinare se il tuo prodotto o il tuo messaggio è rilevante allo stesso modo per la stessa fascia di persone in un mercato diverso come in quello attuale.
Il tuo pubblico di destinazione potrebbe differire in diversi mercati. Diversi gruppi di persone possono utilizzare un prodotto in vari modi in base a caratteristiche diverse. In questo caso, devi sapere in che modo le loro preferenze possono influenzare il loro accesso al tuo sito.
Regione e lingua
Diciamo che hai determinato a quale regione vuoi indirizzare il tuo messaggio. Con quella parte fuori mano, potresti pensare che il passo successivo nella scelta della lingua sia abbastanza semplice. Tuttavia, questo potrebbe non essere necessariamente il caso. Molti paesi nel mondo ospitano una moltitudine di lingue e vari gruppi di persone in una singola regione possono parlare e preferire una lingua completamente diversa.
È qui che le informazioni sulle ricerche di mercato tornano utili. Solo perché stai prendendo di mira una regione specifica non significa che puoi scommettere automaticamente su una lingua associata. Potresti preferire la traduzione in più lingue della regione per migliorare l'accessibilità.
Parole chiave culturali
Il tuo messaggio previsto potrebbe essere rilevante per il mercato che stai cercando di raggiungere, ma potrebbe non essere nel modo in cui ti aspetti. A seconda dell'argomento di cui stai parlando o del prodotto o servizio che stai vendendo, un termine o una parola chiave diversi potrebbero essere di uso più comune per riferirsi ad esso nel contesto locale. Assicurati di fare le tue ricerche sull'utilizzo delle parole chiave locali e sui risultati di ricerca, poiché ciò influirà sulle traduzioni delle tue pagine.
La ricerca è un aspetto essenziale di qualsiasi decisione importante. Non solo ti aiuta a pianificare il tuo prossimo passo, ma ti aiuta anche a identificare il modo più efficace per farlo. Incorporare questo con altre considerazioni renderà il processo di traduzione molto più gestibile.
La Google Search Console può aiutarti molto in questo. In effetti, puoi filtrare per parola chiave o pagina + paese e provare a migliorare i tuoi contenuti esistenti in russo, ad esempio.
Online vs lingue reali
Decidere quali lingue scegliere dipende dall'aspetto su cui scegli di concentrarti. Se non hai in mente un pubblico di destinazione specifico e desideri semplicemente ampliare l'accesso al tuo sito, puoi decidere le lingue di traduzione in base alla frequenza del loro utilizzo. Ciò può generalmente aumentare l'accessibilità e, di conseguenza, il traffico verso il tuo sito, ma senza essere personalizzato per culture specifiche.
Il problema deriva dalla discrepanza nell'uso della lingua. Le statistiche globali mostrano un uso della lingua diverso nella vita quotidiana e online. Ad esempio, la terza lingua più parlata al mondo è l'hindi; tuttavia, la terza lingua più utilizzata online è lo spagnolo. Questo tipo di disparità significa che non puoi semplicemente fare affidamento sulle grandi lingue globali. È meglio attenersi alle lingue a cui si accede più comunemente online poiché è lì che si trovano i tuoi contenuti.
Cose da tenere a mente quando si traduce
Strumenti come Linguise rendono la traduzione delle pagine relativamente facile. Sebbene il processo sia semplice e automatizzato, assicurati di prestare attenzione ad alcuni fattori critici.
Coerenza delle parole chiave nelle lingue
La traduzione di una pagina o di un sito ha lo scopo di migliorare l'accesso e migliorare la tua strategia SEO globale. Passare da una lingua all'altra cambierà comprensibilmente alcune cose sul tuo sito. Tuttavia, è ancora un mezzo per pubblicizzare il tuo marchio. Rimani coerente nei tuoi temi e design in più lingue. Prova a utilizzare gli stessi colori e lo stesso stile generale su pagine multilingue.
La ragione di ciò è elementare. Il tuo tema e il tuo stile sono associati al tuo marchio. Mantenere le cose coerenti le mantiene autentiche e affidabili per i nuovi visitatori. Cambiare troppo le cose in versioni diverse può essere scoraggiante e persino sospettare la legittimità del sito.
Strumento di cambio lingua
Cercare di accedere a una pagina che non è in una lingua che parli fluentemente o che non capisci è già di per sé abbastanza confuso. Rendere difficile cambiare lingua non fa altro che aumentare il calvario e si rischia di perdere del tutto l'utente. Ciò può includere rendere difficile individuare il di cambio lingua o mantenerlo alla fine della pagina, mentre l'utente scorre impotente a metà e se ne va.
Allo stesso tempo, è essenziale rendere facile l'identificazione della lingua. Esistono molti modi per farlo, ad esempio visualizzando il nome della lingua o la bandiera del paese a cui è associato, in questo modo:
La bandiera è spesso più evidente del testo normale e un rapido indicatore della lingua in uso. Tuttavia, molti visitatori del tuo sito potrebbero avere problemi a riconoscere la bandiera. Come discusso in precedenza, accade anche che non tutte le lingue siano associate a paesi specifici e un paese può ospitare molte lingue. Pertanto, è meglio non fare affidamento esclusivamente sul metodo flag per visualizzare la lingua della pagina web.
Offri scelte, non automazione
Molti siti ora offrono la traduzione automatica, che reindirizza automaticamente gli utenti a una lingua che corrisponde alla loro posizione geografica. Ciò rende le cose più efficienti riducendo la necessità di farlo manualmente. L'intenzione è quella di eliminare diverse fasi del processo per l'utente, rendendo la sua esperienza più fruttuosa.
Questa, tuttavia, potrebbe non essere sempre una buona idea. A meno che la query di ricerca di un utente non richieda esplicitamente una lingua particolare, potrebbe non essere ragionevole presumere quale lingua preferirebbe un utente in base alla sua posizione geografica. È possibile che gli utenti parlino una lingua nella loro vita quotidiana, corrispondente alla loro posizione, ma preferiscano accedere ai contenuti online in una lingua diversa.
È anche possibile che un utente acceda a contenuti da un paese straniero, il che significa che preferisce una lingua diversa dalla sua posizione. Inoltre, è sempre meglio rendere semplicemente accessibile l'opzione e il processo semplice, ma lasciare che sia l'utente a decidere quale lingua preferisce.
Puoi leggere ulteriori informazioni nel post dedicato sul reindirizzamento automatico della lingua qui >>
Conclusione
La traduzione di pagine Web potrebbe essere il prossimo passo nella tua strategia di sensibilizzazione globale. Determina chi stai cercando di raggiungere, qual è il tuo messaggio e come desideri consegnarlo prima di iniziare il processo. Questo aiuta a semplificare il processo e i risultati sono chiari e concisi. Ricorda di basare la tua decisione su una ricerca informata. Puoi sempre tradurre in tutte le lingue che vuoi, ma è importante mantenere la rilevanza culturale in tutte queste traduzioni. Alla fine, segui la strada che rende i tuoi contenuti più pertinenti per il tuo pubblico di destinazione.