Oggi Internet rende facile connettersi con persone in tutto il mondo. La tua attività può raggiungere chiunque, ovunque, senza preoccuparsi della geografia. Per farlo bene, è necessaria una buona strategia di traduzione aziendale.
La traduzione aziendale ti aiuta a comunicare con persone che parlano lingue diverse. Gli strumenti e i metodi che utilizzi sono importanti per assicurarti che il tuo messaggio arrivi in modo chiaro.
In questo articolo ti mostreremo come creare una forte strategia di traduzione aziendale. Esamineremo diversi modi per farlo e quali strumenti possono aiutare. Innanzitutto, parliamo di cos'è la traduzione aziendale.
Ciò che conta nella traduzione aziendale
Inizialmente, la traduzione aziendale potrebbe sembrare in grado di collegare efficacemente i contenuti del tuo sito tra le lingue. Manterrai il tono, il sentimento, il significato e il contesto originali del contenuto, ma ti adatterai a un contesto locale specifico.
In effetti, questi sforzi di traduzione spesso coprono tutti gli aspetti dei materiali aziendali, comprese le comunicazioni di marketing, legali, tecniche e interne. Prima di decidere di adottare strategie di traduzione aziendale, ecco alcuni vantaggi chiave da considerare:
– Espansione del mercato : puoi entrare in mercati nuovi, diversi e correlati, aumentando il tuo pubblico potenziale e garantendo la coerenza del marchio.
– Costruire fiducia: contenuti pertinenti e localizzati aiutano a creare fiducia, credibilità e lealtà tra il tuo pubblico.
– Conformità: la traduzione del tuo sito web può aiutarti a soddisfare le normative e i requisiti di conformità dei dati.
– Vantaggi per il team: i contenuti interni tradotti sono vantaggiosi per un team multinazionale distribuito.
– Ampia applicabilità: questi vantaggi si applicano a tutti i tipi di traduzione. Nella sezione successiva, discuterò i vari approcci che puoi adottare.
La sfida che devi affrontare nella traduzione aziendale
Se consideri facile la traduzione commerciale, devi affrontare la realtà in questo modo. Posso dire che per raggiungere l'obiettivo dovrai superare diverse sfide chiave.
Innanzitutto, dovrai gestire la conformità legale e normativa. Ciò spesso comporta il rispetto di linee guida chiare per garantire che le traduzioni siano conformi alle leggi e ai regolamenti pertinenti.
Un altro ostacolo significativo è il gergo tecnico e la terminologia specifica del settore. Tradurre accuratamente un linguaggio specializzato richiede competenze che potresti non avere se stai traducendo i tuoi contenuti. In questo caso, i servizi di traduzione professionale possono essere molto preziosi.
In sintesi, la traduzione commerciale implica qualcosa di più della semplice conversione linguistica. È necessario affrontare i "mini-boss" come la conformità e la terminologia tecnica prima di poter affermare la vera padronanza del compito.
Mantenere la voce del tuo marchio può essere complicato. Questa guida ti aiuterà a rimanere coerente, il che è importante per mantenere efficaci i tuoi contenuti. Secondo me, ci sono due sfide principali: risorse limitate e comprensione dei tuoi contenuti.
La traduzione di ottimi contenuti richiede tempo e denaro. Vale la pena investire in buoni strumenti, risorse e membri del team. Ciò contribuirà a migliorare la qualità delle tue traduzioni aziendali.
Pensa alle sfumature culturali come al "boss finale". Parole, frasi e immagini possono significare cose diverse in culture diverse. Ad esempio, il colore rosso, il numero 13 o i gatti neri possono avere significati diversi a seconda di dove ti trovi.
Usare la giusta strategia può aiutare a gestire queste sfide. La sezione successiva lo spiegherà in modo più dettagliato.
5 considerazioni per una traduzione aziendale efficace
Prima di iniziare a tradurre i tuoi contenuti , è una buona idea prendersi un momento e pensare al modo migliore per farlo. L'elenco seguente non copre tutto, ma spuntare queste cose ti aiuterà a fare progressi.
Esaminiamo alcune delle parti più importanti del tuo piano di traduzione aziendale.
1. Assicurati di utilizzare una traduzione professionale
Far tradurre i tuoi contenuti dai membri del tuo team multilingue può sembrare una buona idea. Conoscono bene la cultura e i prodotti della tua azienda. Tuttavia, utilizzare un servizio di traduzione professionale potrebbe essere ancora migliore.
Innanzitutto, i servizi professionali hanno esperienza di collaborazione con molte aziende diverse. Sanno come gestire problemi e sfide comuni. Inoltre, puoi adottare un approccio pratico e ottenere comunque ottimi risultati.
Inoltre, potresti voler utilizzare uno strumento di gestione come Linguise per facilitare il processo.
2. Mantenimento della coerenza del marchio
Come ho detto prima nella prima parte, la coerenza è importante quando iniziamo a tradurre i contenuti. Un’identità di marca e un messaggio coerenti sono importanti per creare fiducia e riconoscimento presso i clienti in tutto il mondo.
Quando si traducono materiali aziendali, è fondamentale mantenere gli stessi tono, stile ed elementi chiave del marchio in tutti i mercati internazionali. Ciò significa utilizzare le stesse parole, formattazione, marchio visivo e voce generale che i clienti conoscono dalla tua azienda.
Un branding incoerente o confuso può danneggiare la credibilità della tua azienda e confondere il pubblico internazionale. Collaborando con traduttori professionisti che comprendono le linee guida del tuo marchio, puoi garantire un'esperienza fluida e coerente che mantenga l'integrità del tuo marchio.
3. Tieni a mente le normative locali
Ogni paese e regione ha le proprie leggi, regolamenti e requisiti di conformità che devono essere presi in considerazione quando si traducono contenuti aziendali. Ciò potrebbe comportare restrizioni su determinati tipi di contenuti, divulgazioni obbligatorie o standard di formattazione specifici per documenti legali, materiali di marketing e altre comunicazioni aziendali.
Il mancato adattamento dei tuoi contenuti a queste normative locali può comportare il rifiuto di invii, problemi normativi o persino problemi legali. Collaborare con traduttori ben informati sui requisiti del mercato di destinazione può aiutarti a soddisfare queste esigenze di localizzazione e garantire che i tuoi materiali aziendali siano conformi a tutti gli standard necessari.
4. Dare priorità alla localizzazione
Localizzare significa molto più che tradurre semplicemente parole: significa adattare tutte le parti dei tuoi contenuti per adattarli perfettamente al mercato di destinazione. Ciò include la modifica di immagini, layout, valute, unità di misura, formati di data e riferimenti culturali. La localizzazione garantisce che i tuoi contenuti sembrino naturali e siano ottimizzati per il pubblico locale, creando un'esperienza autentica che crea fiducia e coinvolgimento.
Mentre la traduzione si concentra sull’uso delle parole giuste, la localizzazione mira alla rilevanza culturale e all’adattamento al mercato. Dando priorità alla localizzazione, le aziende possono andare oltre la semplice traduzione per offrire un'esperienza su misura, culturalmente appropriata, che abbia una forte risonanza con i clienti internazionali.
5. Comprendere le sfumature culturali
La lingua è profondamente connessa alla cultura del mercato di origine, quindi la traduzione parola per parola spesso perde significati e implicazioni importanti. Alcune frasi, modi di dire o riferimenti potrebbero avere significati molto diversi o conseguenze indesiderate nella nuova lingua e cultura. Ad esempio, uno slogan o una battuta che funziona bene in una lingua potrebbe creare confusione, inappropriato o addirittura offensivo se tradotto direttamente.
È essenziale comprendere le norme culturali, la sensibilità e le preferenze del pubblico target quando si adattano i contenuti aziendali. Elementi come l'etichetta sociale, i ruoli di genere, l'umorismo e gli argomenti tabù devono essere tutti considerati per assicurarsi che il materiale tradotto si adatti in modo naturale ed eviti di causare offese o incomprensioni.
Come creare una traduzione aziendale efficiente
Nel resto di questo post condivideremo l'approccio migliore per la traduzione aziendale. Ci sono due opzioni principali:
– Traduzione professionale: puoi assumere traduttori professionisti o utilizzare servizi di traduzione umana. Questo di solito comporta meno errori ma richiede più tempo.
– Traduzione automatica: puoi utilizzare strumenti di traduzione automatica, che possono soddisfare rapidamente tutte le tue esigenze. Tuttavia, dovrai comunque rivedere le traduzioni. La scelta di uno strumento di traduzione automatica di alta qualità può rendere il processo più efficiente.
La chiave è utilizzare l’approccio e gli strumenti giusti per rendere l’intero processo più fluido. Approfondiamo ciascuna opzione.
1. Decidere tra traduzione umana e automatica
Come parte del tuo processo, è importante correggere, modificare e testare i tuoi contenuti per individuare eventuali errori e garantire che tutto sia coerente e accurato.
Un buon approccio consiste nell’utilizzare sia la traduzione automatica che la revisione umana. Questo metodo funziona bene per grandi quantità di contenuti o quando hai bisogno di un risultato rapido.
Ecco come lo farei: inizia con una traduzione automatica, quindi controlla manualmente le parti chiave del tuo contenuto. Infine, chiedi a un editore umano di esaminare tutto. Strumenti come Google Translate o DeepL possono essere davvero utili a questo scopo.
Tuttavia, questi potrebbero non darti la qualità fondamentale di cui hai bisogno ogni volta, motivo per cui combinarli può essere migliore.
2. Utilizza Linguise per tradurre automaticamente il tuo sito web
Puoi utilizzare strumenti di traduzione aziendale personalizzati come DeepL, MemoQ e Localise. Sebbene questi strumenti possano essere utili, spesso richiedono molto tempo, impegno e denaro per essere gestiti in modo efficace.
Ecco perché Linguise è il tuo assistente automatico definitivo per tradurre il tuo sito web. Gestisce in modo efficiente la traduzione automatica iniziale utilizzando una combinazione di strumenti avanzati e reti neurali. Con oltre 40+ integrazioni di piattaforme CMS , puoi tradurre il tuo sito web da qualsiasi piattaforma CMS in modo che possa raggiungere un pubblico internazionale.
Linguise utilizzando l'intelligenza artificiale basata su cloud in grado di tradurre automaticamente tutta la tua pagina. Una volta che il tuo sito web è collegato alla Linguise , tutti i contenuti del tuo sito web vengono tradotti utilizzando la traduzione automatica neurale. Ogni contenuto è modificabile da un traduttore dalla parte pubblica del tuo sito web, utilizzando un semplice login/password.
Ecco il semplice passaggio per facilitare la traduzione della tua azienda attraverso l'integrazione WordPress :
Passaggio 1: registra Linguise e aggiungi il dominio
Il primo passo per devi registrare Linguise , creare un nuovo dominio e ottenere la chiave API. Una volta registrato, puoi accedere alle funzionalità di Linguise SEO , editor live front-end esclusione globale e altre funzionalità avanzate . Ancora una volta, devi solo fornire il tuo nome, e-mail e creare la password senza richiedere la carta di credito.
Quando sei già registrato devi compilare le seguenti colonne:
– Account
– URL
– Piattaforme/CMS
– Lingua
– Lingua di traduzione
– Traduci URL
Passaggio 2: copia la chiave API
Seleziona il dominio appena aggiunto e apparirà una finestra come quella qui sotto. Successivamente, seleziona il dominio che è stato aggiunto e otterrai una chiave API che successivamente dovrà essere incollata sulla piattaforma o CMS, fai clic su Copia negli appunti.
Se utilizzi WordPress , accedi alla dashboard WordPress e vai al menu "Aggiungi plugin" per installare il plugin Linguise . Una volta installato, apri il plugin Linguise , incolla la chiave API copiata e fai clic su "Applica". Se fatto correttamente, il tuo sito web verrà tradotto automaticamente.
Passaggio 3: imposta il cambio di lingua
Se la chiave API è connessa, ora tocca a te impostare il cambio di lingua che apparirà sulla tua pagina web per facilitare la navigazione ai visitatori. Puoi impostarlo direttamente nel CMS o nella dashboard Linguise .
Questa volta lo proveremo sulla dashboard, come selezionare Impostazioni > Visualizzazione dei flag della lingua.
Passaggio 6: traduci un sito web utilizzando Linguise
Se il cambio lingua è impostato e la chiave API è connessa, dovrebbe iniziare ad apparire sul sito web. Ora proveremo a tradurre il sito web dalla lingua predefinita inglese a un'altra lingua.
3. Collabora con Linguise e Professional Services per completare la tua traduzione aziendale
L'uso dell'editor del traduttore completerà l'uso della traduzione automatica. Linguise supporta una dashboard che può essere modificata ogni volta che non sei soddisfatto della loro traduzione.
Se ritieni ancora che i risultati della traduzione automatica non siano ottimali, o forse ci sono parti che non sono ancora corrette per la lingua di destinazione, puoi modificarle utilizzando la funzione di editor live front-end.
L'editor live consente agli utenti di selezionare la lingua di destinazione e scegliere quali parti verranno tradotte direttamente, in modo che i risultati della traduzione del tuo sito web siano più professionali.
Non solo, puoi anche aggiungere traduttori alla dashboard, se necessario, sei libero di aggiungere qualsiasi numero di traduttori per aiutare a correggere le traduzioni.
Linguise Ottimizza la tua attività Traduci
A questo punto, sai già come ottimizzare il tuo business con tutte le informazioni e gli strumenti che richiedono. A partire dai motivi per cui dovresti tradurre siti web, dalle opzioni per tradurre siti web, a come tradurre siti web utilizzando Linguise e da diversi browser come Chrome, Firefox e Safari.
Tradurre un sito web con un'opzione di traduzione automatica può essere la scelta giusta per ridurre l'errore umano, produrre traduzioni di alta qualità e garantire efficienza in termini di tempo.
Per quelli di voi che sono interessati a utilizzare Linguise come traduzione, registrate immediatamente il vostro account Linguise e godetevi le sue interessanti funzionalità!