Mentre la traduzione implica la sostituzione di parole in una lingua con un'altra, la transcreazione è più interessata a preservare il messaggio e il concetto. La transcreation consente ai traduttori di attingere alla loro creatività e comprensione di culture diverse per produrre contenuti che risuoneranno con i nuovi lettori. Non sei sicuro di come la transcreazione differisca dalla traduzione? Ecco 7 modi per distinguerli.
Scrittore esperto
I servizi di transcreation sono solitamente svolti da copywriter che parlano invece di traduttori. Traduzioni e copywriting sono solitamente due servizi diversi, anche se alcuni traduttori possono offrirli entrambi. Le persone che offrono servizi di traduzione non sempre socializzano o aderiscono alle stesse associazioni professionali dei copywriter.
Brief creativo nella tua lingua di destinazione
Invece di iniziare con un testo di partenza come la traduzione, la transcreation inizia con un brief creativo nella tua lingua di destinazione, in modo simile a come ti avvicineresti ad altri progetti creativi. La transcreation richiederà una spiegazione dettagliata del progetto, simile a quella di cui avrebbe bisogno un copywriter. La maggior parte dei traduttori di solito non riceve un brief, anche se sarebbe utile. In genere, ai traduttori viene fornito il testo e viene chiesto di tradurlo accuratamente. Esplorano da soli per capire di cosa tratta questa magia.
Non limitarti a inviare un messaggio di testo al tuo fornitore di transcreazione, digli il concetto creativo e l'azione desiderata che desideri comunicare con la copia.
La transcreazione può richiedere molto tempo
La richiesta di creatività richiederà più tempo da parte del transcreatore. I progetti di transcreation generalmente richiedono più tempo della tua traduzione media, quindi costano di più.
Il processo di transcreazione può essere costoso
Il modo standard per fatturare i servizi di traduzione è a parole, ma con la transcreazione potresti essere addebitato all'ora o per progetto. Un transcreator non è solo un traduttore qualificato e professionista, ma anche un copywriter qualificato. La loro tariffa sarà competitiva con quella di un traduttore specializzato. La qualità di un buon transcreator vale il prezzo: capiscono come utilizzare cose come la SEO che a loro volta faranno guadagnare più soldi alla tua azienda.
Rielaborare, ricreare e rielaborare i messaggi del tuo marchio è molto più laborioso della semplice traduzione in un linguaggio uguale. Transcreation è un servizio che aiuta le aziende a creare contenuti in più lingue che risuonano con il loro pubblico di destinazione.
La transcreazione può comportare lo sviluppo di nuovi messaggi
I messaggi che non sono stati scritti pensando al segmento di pubblico o al pubblico di destinazione probabilmente non verranno visualizzati. La differenza fondamentale tra transcreation e traduzione è che con la prima si ottiene un messaggio nuovo di zecca specifico per il pubblico di destinazione, mentre con la seconda si ottiene semplicemente lo stesso messaggio tradotto in un'altra lingua.
Quando traduce il contenuto di un sito Web o di un'app, un buon traduttore rimarrà fedele al significato del testo originale invece di essere troppo letterale. Tuttavia, alcune parti del messaggio possono andare perse durante la traduzione.
Copia creativa e incentrata sul marketing
I testi di marketing sono più efficaci quando vengono transcreati anziché tradotti perché il primo è progettato per indurre i lettori ad agire.
La transcreazione comprende anche la consulenza sull'aspetto e la sensazione
I fornitori di servizi di transcreation non solo consigliano i clienti su come creare una risorsa o una campagna creativa, ma assicurano anche che venga accettata e risuoni nel mercato di riferimento.
In sostanza, la transcreation è il processo di sviluppo di una nuova copia che rifletta accuratamente la voce e il messaggio di un marchio in un'altra lingua. Non traduciamo semplicemente il tuo testo, ma lo adattiamo a una cultura specifica in modo che catturi l'essenza di ciò che stai cercando di dire.