I test di traduzione svolgono un ruolo importante nel garantire l’accuratezza e la qualità dei contenuti tradotti.
Dalla verifica dell'accuratezza del testo tradotto alla garanzia di formattazione e funzionalità adeguate, test approfonditi sono essenziali per fornire un sito Web multilingue fluido.
Per garantire l’accuratezza e la coerenza tra le lingue, è necessario eseguire controlli chiave. Quindi, in questo articolo discuteremo dell’importanza dei test di traduzione, di cosa dovrebbe essere controllato e dei suggerimenti per garantire l’accuratezza della traduzione.
L'obiettivo dei test di traduzione per un sito Web multilingue è garantire che il contenuto tradotto trasmetta accuratamente il messaggio previsto e offra un'esperienza utente fluida in più lingue.
Nello specifico, il test di traduzione ha i seguenti obiettivi nel contesto di un sito web multilingue.
Ci sono vari componenti coinvolti nella localizzazione di una traduzione, ecco alcune cose che dovresti controllare quando provi una traduzione, incluse le seguenti.
La prima chiave è il test pre-traduzione, che prevede la revisione del testo originale e la sua preparazione prima della traduzione. Questo passaggio garantisce che il testo di origine sia chiaro, conciso e privo di errori o incoerenze che potrebbero influenzare il processo di traduzione.
Questo passaggio garantisce che il testo originale funzioni correttamente per evitare errori ripetuti, che in seguito richiederebbero ulteriori sforzi e risorse per essere corretti.
Ad esempio, prima di tradurre il sito web di un'azienda in un'altra lingua, rivedi il testo originale in inglese per maggiore chiarezza, soprattutto nelle sezioni importanti come "Chi siamo" e le descrizioni dei servizi. Ciò garantisce che il materiale originale sia esente da ambiguità o errori.
Garantendo la chiarezza del testo originale prima dell'inizio del processo di traduzione, le aziende possono ridurre al minimo il rischio di errori di traduzione. Ciò aiuta a trasmettere il messaggio aziendale in modo appropriato al pubblico target in una lingua che comprendono.
Suggerimenti chiave: assicurati del testo originale prima che inizi il processo di traduzione per ridurre al minimo il rischio di errori di traduzione. Ciò aiuta a trasmettere il messaggio aziendale in modo appropriato al pubblico target in una lingua che comprendono.
La seconda chiave è l’accuratezza linguistica, che si concentra sulla verifica degli aspetti linguistici della traduzione. Ciò include il controllo della grammatica, della sintassi, dell'utilizzo del vocabolario e dell'allineamento generale per garantire che il contenuto tradotto trasmetta accuratamente il significato previsto del testo di origine. L’accuratezza linguistica è fondamentale per mantenere l’integrità e l’efficacia della traduzione.
Se assumi anche un traduttore professionista, questi deve garantire che il contenuto localizzato possa trasmettere accuratamente il significato e l'intento contenuti nel testo originale.
Ad esempio, un'azienda desidera che il nome del proprio marchio rimanga predefinito e non venga tradotto, perché se viene tradotto il significato sarà diverso o addirittura strano e non appropriato al contesto aziendale.
Suggerimenti chiave: a questo punto ciò che devi controllare è il contenuto della pagina, inclusi titolo, contenuto e denominazione dei menu.
I test funzionali includono la verifica che tutti i collegamenti funzionino correttamente, che i moduli vengano compilati correttamente e che le funzionalità interattive funzionino come previsto. Ciò garantirà che gli utenti possano interagire senza problemi con il sito Web nella loro lingua preferita.
Successivamente, assicurati che il contenuto tradotto venga visualizzato correttamente su browser, dispositivi e risoluzioni dello schermo. I siti web tradotti dovrebbero apparire e funzionare bene su più piattaforme, come computer desktop, tablet e smartphone.
Quindi, questo passaggio include anche il controllo di problemi di formattazione, uso eccessivo di spazi, ripetizione di parole e incoerenze nelle maiuscole (ad esempio, differenze nelle maiuscole tra frasi e titoli nell'intestazione).
Ad esempio, su un sito di e-commerce, assicurati che le descrizioni dei prodotti e i processi di pagamento funzionino correttamente nella versione tradotta, oppure un sito web che fornisce un modulo come la registrazione deve garantire che ogni frase sia tradotta in modo chiaro e accurato in modo che tutti i visitatori possano compilare fuori.
Come in una delle pagine di pagamento visualizzate tradotte in francese.
Suggerimenti chiave: nella sezione funzionale del test è necessario verificare diversi aspetti del sito Web, ad esempio moduli di registrazione, collegamenti multimediali e URL (esterni e interni), selettore di lingua per cambiare lingua e vari altri elementi che si riferiscono direttamente all'utente .
Quindi, quando traduci in un'altra lingua, assicurati che elementi come la ricerca sul sito web funzionino correttamente, ad esempio su un portale di lavoro online, verifica che i filtri di ricerca, il modulo di domanda e la funzione di caricamento del curriculum funzionino correttamente senza errori di formattazione o overflow del testo, soprattutto quando passaggio da una lingua all'altra.
Le modifiche al carattere tipografico, alla lunghezza del testo e all'orientamento del testo possono influire sull'esperienza visiva. Dovresti anche prestare attenzione al layout, alla quantità di contenuti, alla facilità d'uso e al comfort degli elementi dell'interfaccia con le preferenze dell'utente. Inoltre, è importante considerare anche le loro risposte emotive, come il comfort percepito con l’interfaccia utente, poiché ciò può avere un impatto significativo sui tassi di conversione del prodotto.
Suggerimenti chiave: ciò che devi controllare riguardo ai test visivi è iniziare dall'uso delle immagini, dal layout dei contenuti, dai menu e dalla scrittura coerente dei contenuti.
Per garantire una buona traduzione e risultati affidabili, ci sono diversi suggerimenti che puoi seguire.
È importante stabilire requisiti di traduzione chiari. Innanzitutto, definisci chiaramente l'ambito del progetto, il pubblico target, gli obiettivi e lo stile desiderato. Fornire una guida di stile e istruzioni specifiche per la coerenza. Inoltre, discutere le sfumature culturali rilevanti.
Con requisiti di traduzione chiari, una guida stilistica completa e un'attenzione alle sfumature culturali, le traduzioni saranno più accurate e adattate alle tue esigenze.
Il suggerimento successivo è quello di assicurarti che gli aspetti relativi al tuo marchio o alla tua attività siano stati controllati, ad esempio il nome del marchio. Generalmente, sui siti multilingue, il nome del marchio non verrà tradotto, ovvero verrà lasciato così com'è per impostazione predefinita.
Quando provi una traduzione, controlla se è tradotta o meno. Per escludere testo come nomi di marchi o altro testo tecnico. Puoi utilizzare la funzione di traduzione delle eccezioni, il che significa ignorare le regole del testo.
Ciò aiuterà il tuo marchio a rimanere originale e anche altri approfondimenti tecnici non verranno tradotti. Invece di avere dubbi sui risultati della traduzione e sui potenziali errori di traduzione, è meglio semplicemente escluderlo e lasciarlo come predefinito.
La traduzione automatica non è sufficiente per ottenere risultati di traduzione di alta precisione, soprattutto traduzioni che presentano forti sfumature culturali rispetto alla lingua di destinazione. Tutti i risultati sono ancora poco naturali, quindi collaborare con un traduttore è il passo giusto.
Scegli un traduttore esperto nella lingua e adatto. Fornisci contesto e riferimenti al traduttore per garantire una corretta comprensione della tua attività.
Puoi invitare traduttori nella dashboard del tuo sito web per tradurre i contenuti condivisi. La di editor live front-end consente ai traduttori di migliorare le traduzioni esistenti o tradurre contenuti originali.
Le prove di traduzione devono prevedere prove bilingui, ovvero in cui il testo tradotto viene confrontato con il testo originale. Se utilizzi un traduttore, assicurati che abbia una conoscenza approfondita del tuo prodotto e del tuo marchio per garantire che il contenuto localizzato rimanga fedele all'intento del testo originale.
Il prossimo suggerimento è quello di eseguire test utente. Eseguendo test utente, puoi verificare l'efficacia e la comprensione della traduzione da parte del pubblico di destinazione.
Quindi, chiedendo un feedback, potrete ottenere informazioni preziose sul successo della traduzione e sulle aree che necessitano di miglioramenti. La combinazione di test e feedback degli utenti consente di produrre traduzioni migliori, più pertinenti e più adatte alle esigenze degli utenti.
Anche testare gli elementi locali è una delle cose che devono essere fatte. Assicurati che gli elementi di traduzione come date, valuta, unità di misura e immagini localizzate siano adeguatamente adattati alla lingua e alla cultura di destinazione.
Testa la funzionalità delle funzionalità localizzate, come la funzione di ricerca localizzata e la conversione di valuta.
Ad esempio, su un sito di eCommerce, è importante tradurre correttamente la pagina di pagamento. Per semplificare il processo, dovresti assicurarti di utilizzare un plugin di traduzione in grado di tradurre tutte le pagine, inclusa la pagina di pagamento.
Immagina un cliente che ha aggiunto articoli a un carrello e procede alla pagina di pagamento su un sito di e-commerce. Se la pagina di pagamento non viene tradotta correttamente, i clienti potrebbero avere difficoltà a comprendere le istruzioni, le opzioni di pagamento o i dettagli di spedizione.
Utilizzando un plugin di traduzione in grado di tradurre accuratamente tutte le pagine, comprese le pagine di pagamento, puoi garantire che i clienti con background linguistici diversi possano comprendere facilmente le informazioni presentate loro.
Navigare facilmente nel sito web è anche uno dei suggerimenti per produrre traduzioni accurate, uno dei quali è legato all'elemento di cambio lingua.
L'elemento di cambio lingua è qualcosa che deve essere presente in modo che gli utenti possano cambiare lingua, assicurati di posizionare il cambio di lingua in una posizione facile da raggiungere e fornire una personalizzazione attraente e chiara.
Puoi progettare il selettore della lingua in base alle esigenze del sito web, partendo dalla personalizzazione dei colori e delle icone, fino alla posizione. A parte gli elementi che cambiano la lingua come immagini, collegamenti e collegamenti, che saranno direttamente correlati ai visitatori, assicurati che siano tradotti bene e facili da comprendere.
Gli aggiornamenti regolari della traduzione sono essenziali per mantenere l'accuratezza e la pertinenza dei contenuti. Nel processo di traduzione, è necessario aggiornare continuamente la traduzione in base ai cambiamenti nella lingua di partenza o ad altre esigenze di traduzione. Aggiornando regolarmente le tue traduzioni, puoi evitare informazioni obsolete o imprecise.
Quando aggiorni il contenuto, dovresti controllare l'intero contenuto attraverso il front-end del sito web. Se è necessario apportare modifiche, è possibile utilizzare la funzione di editor live che modificherà immediatamente la traduzione.
Inoltre, forniamo anche indicazioni per garantire che gli elementi del tuo sito web siano tradotti, comprese le voci di menu , della traduzione degli URL e la traduzione di collegamenti e immagini.
Il consiglio finale è utilizzare uno strumento di traduzione. Gli strumenti di traduzione possono aiutare ad armonizzare il processo di traduzione fornendo funzionalità automatizzate che accelerano i tempi di traduzione.
Successivamente, assicurati che lo strumento possa essere perfettamente integrato nel flusso di lavoro dei test. Controlla se lo strumento può funzionare con il software o la piattaforma che stai utilizzando. Inoltre, prendi in considerazione la capacità dello strumento di collaborare con i traduttori e facilitare flussi di lavoro efficienti.
Implementando gli strumenti di traduzione giusti puoi aumentare la produttività, migliorare l'accuratezza della traduzione e ridurre gli sforzi inutili nel processo di traduzione.
Come abbiamo discusso in precedenza, un suggerimento per garantire l'accuratezza della traduzione è utilizzare uno strumento di traduzione, uno dei quali è Linguise .
Linguise è una soluzione di traduzione automatica basata su intelligenza artificiale specifica per la localizzazione di siti Web. Offre funzionalità complete che rendono il processo di traduzione efficiente ed efficace.
Una delle caratteristiche principali di Linguise è il suo motore di traduzione basato sull'intelligenza artificiale. Utilizzando una traduzione AI avanzata basata su cloud, Linguise può tradurre accuratamente i contenuti del sito Web in tempo reale.
Con Linguise , i gestori di siti web e i creatori di contenuti possono gestire e aggiornare facilmente le traduzioni, eliminando la necessità di codifiche complesse o di esternalizzazione ad agenzie di traduzione.
Linguise è uno strumento di traduzione efficace perché offre quanto segue.
In conclusione, quando si tratta di testare le traduzioni per un sito web multilingue , l’obiettivo finale è garantire una distribuzione accurata e coerente dei contenuti in più lingue. Ciò può essere ottenuto conducendo test approfonditi, inclusi test pre-traduzione e test visivi, che svolgono un ruolo cruciale nel garantire l’accuratezza e la coerenza della traduzione.
Per migliorare ulteriormente il processo di traduzione, si consiglia vivamente di seguire le migliori pratiche, come l'utilizzo di uno strumento di traduzione. L'implementazione di uno strumento come Linguise può semplificare notevolmente il processo di traduzione e fornire agli utenti varie funzionalità avanzate.
Se cerchi un'elevata precisione di traduzione basata su AI Translation Cloud, ti consigliamo vivamente di registrare un account Linguise Con Linguise , puoi beneficiare di un eccezionale tasso di precisione della traduzione fino al 97% e sfruttare funzionalità come l'editor live, gli aggiornamenti istantanei e la possibilità di aggiungere traduttori per rafforzare ulteriormente i risultati della tua traduzione web.
Sfruttando Linguise , puoi semplificare il processo di traduzione e garantire che il tuo sito web multilingue comunichi in modo efficace con un pubblico globale.
Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, sulla SEO internazionale e molto altro!
Non andartene senza condividere la tua email!
Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.