Il test di traduzione svolge un ruolo importante nel garantire l'accuratezza e la qualità del contenuto tradotto.
Dalla verifica dell'accuratezza del testo tradotto all'assicurazione della formattazione e della funzionalità corrette, un test approfondito è essenziale per fornire un sito web multilingue fluido.
To ensure accuracy and consistency between languages, there are key checks that need to be performed. So, in this article we will discuss the importance of translation tests, what should be checked, and tips for ensuring translation accuracy.
Qual è lo scopo del test di traduzione?
L'obiettivo del test di traduzione per un sito web multilingue è garantire che il contenuto tradotto trasmetta accuratamente il messaggio previsto e fornisca un'esperienza utente fluida in più lingue.
Nello specifico, il test di traduzione ha i seguenti obiettivi nel contesto di un sito web multilingue.
- Precisione: Il test mira a verificare l'accuratezza del contenuto tradotto, garantendo che il contenuto rappresenti fedelmente il testo originale in ogni lingua.
- Coerenza: Assicurare coerenza nella terminologia, nello stile e nel tono in tutte le versioni tradotte del sito web. Ciò aiuta a mantenere un'identità di marca coerente e un'esperienza utente per i visitatori, indipendentemente dalla lingua che parlano.
- Funzionalità:Oltre all'accuratezza linguistica, il test verifica anche l'autenticità del sito web tradotto. Ciò garantisce che tutti i collegamenti, i pulsanti, i moduli e gli elementi interattivi funzionino correttamente in ogni lingua, fornendo un'esperienza di navigazione fluida e senza interruzioni.
- Esperienza utente:L'esperienza complessiva dell'utente di un sito web multilingue. Verifica la leggibilità, la chiarezza e l'usabilità del contenuto tradotto, garantendo che i visitatori possano facilmente navigare, comprendere e interagire con il sito web indipendentemente dalla loro lingua.
4 keys you must check in translation testing
Ci sono vari componenti coinvolti nella localizzazione di una traduzione, ecco alcune cose che dovresti controllare durante il test di una traduzione, tra cui le seguenti.
Test di pre-traduzione
La prima chiave è il test di pre-traduzione, che consiste nel rivedere il testo di origine e prepararlo prima della traduzione.
Questo passaggio garantisce che il testo originale funzioni correttamente per prevenire errori ripetuti, che in seguito richiederebbero ulteriore sforzo e risorse per correggere.
Ad esempio, prima di tradurre un sito web aziendale in un'altra lingua, rivedere il testo originale in inglese per chiarezza, soprattutto in sezioni importanti come 'Chi siamo' e descrizioni dei servizi. Ciò garantisce che il materiale di origine sia privo di ambiguità o errori.
Garantendo la chiarezza del testo originale prima di iniziare il processo di traduzione, le aziende possono minimizzare il rischio di errori di traduzione. Ciò aiuta a trasmettere il messaggio in modo appropriato al pubblico di destinazione in una lingua che capiscono.
Consigli chiave: assicurarsi che il testo originale sia chiaro prima dell'inizio del processo di traduzione per minimizzare il rischio di errori di traduzione. Ciò aiuta a trasmettere il messaggio aziendale in modo appropriato al pubblico di destinazione in una lingua che capiscono.
Linguistica di precisione
La seconda chiave è l'accuratezza linguistica, che si concentra sulla verifica degli aspetti linguistici della traduzione. Ciò include il controllo della grammatica, della sintassi, dell'uso del vocabolario e dell'allineamento complessivo per garantire che la traduzione trasmetta con precisione il significato previsto del testo di origine. L'accuratezza linguistica è fondamentale per mantenere l'integrità e l'efficacia della traduzione.
Se assumi anche un traduttore professionista, deve assicurarsi di poter trasmettere con precisione il significato e l'intento contenuti nel testo originale.
Ad esempio, un'azienda vuole che il nome del proprio marchio rimanga predefinito e non venga tradotto, perché se viene tradotto il significato sarà diverso o addirittura strano e non appropriato al contesto aziendale.
Consigli chiave: a questo punto ciò che devi controllare è il contenuto della pagina, incluso il titolo, il contenuto e la denominazione dei menu
Test funzionale
Il test funzionale include la verifica che tutti i collegamenti funzionino correttamente, i moduli si compilino correttamente e le funzionalità interattive funzionino come previsto. Ciò garantirà che gli utenti possano interagire con il sito web senza problemi nella loro lingua preferita.
Successivamente, assicurarsi che il contenuto tradotto venga visualizzato correttamente su browser, dispositivi e risoluzioni di schermo diversi. I siti web tradotti dovrebbero apparire e funzionare bene su più piattaforme, come computer desktop, tablet e smartphone.
Quindi, questo passaggio include anche il controllo dei problemi di formattazione, uso eccessivo di spazi, ripetizione di parole e incoerenze nella capitalizzazione (ad esempio, differenze nella capitalizzazione tra frasi e titoli nell'intestazione).
Ad esempio, su un sito di e-commerce, assicurati che le descrizioni dei prodotti e i processi di checkout funzionino senza problemi nella versione tradotta, oppure un sito web che fornisce un modulo come la registrazione deve assicurarsi che ogni frase sia tradotta in modo chiaro e preciso in modo che tutti i visitatori possano compilarlo.
Come in una delle viste della pagina di checkout tradotte in francese.

Consigli chiave: nella sezione funzionale del test, diverse cose devono essere verificate sul sito web come i moduli di registrazione, collegamenti multimediali e URL (esterni e interni), selettore di lingua per cambiare lingua e vari altri elementi che si riferiscono direttamente all'utente.
Quindi, quando si traduce in un'altra lingua, assicurarsi che elementi come la ricerca sul sito web funzionino correttamente, ad esempio su un portale di lavoro online, verificare che i filtri di ricerca, il modulo di domanda e la funzione di caricamento del curriculum funzionino correttamente senza errori di formattazione o overflow di testo, soprattutto quando si passa da una lingua all'altra.
Test visivo
Le modifiche al tipo di carattere, alla lunghezza del testo e all'orientamento del testo possono influire sull'esperienza visiva. È inoltre necessario prestare attenzione al layout, alla quantità di contenuto, alla facilità d'uso e alla comodità degli elementi dell'interfaccia con le preferenze dell'utente. Inoltre, è anche importante considerare le loro risposte emotive, come la percezione di comfort, poiché ciò può avere un impatto significativo sui tassi di conversione del prodotto.
Consigli chiave: quello che bisogna controllare riguardo ai test visivi è partire dall'uso di immagini, layout dei contenuti, menu e scrittura coerente dei contenuti.
8 consigli per garantire l'accuratezza della traduzione e risultati affidabili
Per garantire una buona traduzione e risultati affidabili, ci sono diversi consigli che puoi seguire.
Stabilire requisiti di traduzione chiari
È importante stabilire requisiti di traduzione chiari. Innanzitutto, definire chiaramente l'ambito del progetto, il pubblico di destinazione, gli obiettivi e lo stile desiderato. Fornire una guida di stile e istruzioni specifiche per la coerenza. Inoltre, discutere le sfumature culturali rilevanti.
With clear translation requirements, a comprehensive style guide, and attention to cultural nuances, translations will be more accurate and tailored to your needs.
Controlla le cose relative al marchio
Il prossimo suggerimento è quello di assicurarsi che le cose relative al proprio marchio o azienda siano state controllate. In generale, sui siti multilingue, il nome del marchio non viene tradotto, il che significa che viene lasciato di default così com'è.
Quando si testa una traduzione, controllare se è stata tradotta o meno. Per escludere testo come nomi di marchi o altro testo tecnico. È possibile utilizzare la funzione di traduzione eccezione, che significa ignorare le regole del testo.
Ciò aiuterà il nome del tuo marchio a rimanere originale e altre informazioni tecniche non saranno tradotte. Invece di essere dubbioso sui risultati della traduzione e sul potenziale per errori di traduzione, è meglio escluderlo e lasciarlo come predefinito.

Collabora con traduttori professionisti
La traduzione automatica non è sufficiente per ottenere risultati di traduzione ad alta precisione, specialmente per le traduzioni che presentano forti sfumature culturali nella lingua di destinazione. Tutti i risultati sono ancora meno naturali, quindi collaborare con un traduttore è il passo giusto.
Scegli un traduttore che sia esperto nella lingua e sia adatto. Fornisci contesto e riferimenti al traduttore per garantire una corretta comprensione della tua attività.
Puoi invitare i traduttori al tuo cruscotto del sito web per tradurre il contenuto condiviso. La funzione di editor live front-end consente ai traduttori di migliorare le traduzioni esistenti o tradurre il contenuto originale.

Condurre un esame bilingue
I test di traduzione devono comportare test bilingui, ovvero dove il testo tradotto viene confrontato con il testo originale. Se si utilizza un traduttore, assicurarsi che abbia una profonda comprensione del prodotto e del marchio per garantire che il contenuto localizzato rimanga fedele all'intento del testo originale.
Conduci test utente e chiedi feedback
Il prossimo consiglio è quello di effettuare test utente. Eseguendo test utente, puoi testare l'efficacia e la comprensione della traduzione da parte del pubblico di destinazione.
Poi chiedendo un feedback, puoi ottenere una preziosa intuizione sul successo della traduzione e sulle aree che necessitano di miglioramento.
Test localization elements
Testare gli elementi locali è anche una delle cose che devono essere fatte. Assicurati che gli elementi di traduzione come date, valute, unità di misura e immagini localizzate siano adeguatamente adattati alla lingua e alla cultura di destinazione.
Testare la funzionalità delle caratteristiche localizzate, come la funzione di ricerca localizzata e la conversione della valuta.
Ad esempio, in un sito eCommerce, è importante tradurre correttamente la pagina di checkout. Per rendere il processo più semplice, dovresti assicurarti di utilizzare un plugin di traduzione che possa tradurre tutte le pagine, compresa la pagina di checkout.
Immagina un cliente che ha aggiunto articoli al carrello e procede alla pagina di checkout su un sito web di eCommerce. Se la pagina di checkout non è tradotta correttamente, i clienti potrebbero avere difficoltà a comprendere le istruzioni, le opzioni di pagamento o i dettagli di spedizione.
Utilizzando un plugin di traduzione che può tradurre con precisione tutte le pagine, comprese le pagine di checkout, puoi assicurarti che i clienti di diverse lingue possano facilmente comprendere le informazioni presentate loro.

Elementi di localizzazione e navigazione facile
Navigare nel sito web facilmente è anche uno dei consigli per produrre traduzioni precise, uno dei quali è legato all'elemento di cambio lingua.
L'elemento di cambio lingua è qualcosa che deve essere presente in modo che gli utenti possano cambiare lingua, assicurati di posizionare il cambio lingua in una posizione facilmente raggiungibile e fornire una personalizzazione attraente e chiara.
Puoi progettare il selettore della lingua in base alle esigenze del sito web, partendo dalla personalizzazione dei colori, delle icone e della posizione. Oltre agli elementi di cambio lingua come immagini, link e link, che saranno direttamente correlati ai visitatori, assicurati che siano tradotti bene e facili da capire.
Rivedi e aggiorna regolarmente
Gli aggiornamenti regolari delle traduzioni sono essenziali per mantenere l'accuratezza e la pertinenza dei contenuti. Nel processo di traduzione, è necessario aggiornare continuamente la traduzione in base alle modifiche nella lingua di origine o ad altre esigenze di traduzione. Aggiornando regolarmente le tue traduzioni, puoi evitare informazioni obsolete o imprecise.
Quando si aggiorna il contenuto, è necessario controllare l'intero contenuto attraverso l'interfaccia del sito web. Se sono necessarie modifiche, puoi utilizzare la funzionalità di editor live
Inoltre, forniamo anche una guida per garantire che gli elementi del tuo sito web siano tradotti, inclusi voci di menu, traduzione URL gestione, e traduzione di link e immagini
Implementazione dello strumento di traduzione
L'ultimo consiglio è utilizzare uno strumento di traduzione. Gli strumenti di traduzione possono aiutare a armonizzare il processo di traduzione fornendo funzionalità automatizzate che accelerano il tempo di traduzione.
Successivamente, assicurati che lo strumento possa essere integrato perfettamente nel flusso di lavoro di test. Verifica se lo strumento può funzionare con il software o la piattaforma che stai utilizzando. Inoltre, tieni conto della capacità dello strumento di collaborare con i traduttori e di facilitare flussi di lavoro efficienti.
Implementando gli strumenti di traduzione giusti puoi aumentare la produttività, migliorare l'accuratezza della traduzione e ridurre gli sforzi sprecati nel processo di traduzione.
Linguise garantisce una traduzione efficace
Come abbiamo discusso in precedenza, un suggerimento per garantire l'accuratezza della traduzione è utilizzare uno strumento di traduzione, uno dei quali è Linguise.
Linguise è una soluzione di traduzione automatica con intelligenza artificiale specificamente progettata per la localizzazione dei siti web. Offre funzionalità complete che rendono il processo di traduzione efficiente ed efficace.
Una delle caratteristiche chiave di Linguiseè il suo motore di traduzione basato sull'intelligenza artificiale. Utilizzando una tecnologia di traduzione avanzata e basata sul cloud, Linguise può tradurre con precisione i contenuti del sito web in tempo reale.
Con Linguise, i gestori di siti web e gli autori di contenuti possono facilmente gestire e aggiornare le traduzioni, eliminando la necessità di codici complessi o di esternalizzare a agenzie di traduzione.
Linguise è uno strumento di traduzione efficace perché offre quanto segue.
- Rilevamento automatico dei contenuti - Linguise può rilevare automaticamente i contenuti sui siti web e tradurli in tempo reale. Ciò consente di visualizzare immediatamente le modifiche ai contenuti in più lingue e di non perdere alcun contenuto.
- Fino al 97% di qualità della traduzione – Utilizzando un motore di traduzione basato sull'intelligenza artificiale (AI), Linguise offre una qualità di traduzione perfetta. Abbiamo testato e i risultati mostrano che Linguise può raggiungere un tasso di precisione della traduzione fino al 97%. Devi solo perfezionare il restante 3%.
- Supporto aggiuntivo per traduttori – Linguise consente di impostare l'accesso per i traduttori per controllare e convalidare le traduzioni. Linguise dashboard, questo aiuta a garantire traduzioni più accurate e di qualità.
- Aggiornamenti di traduzione istantanei – Con Linguise
- Integrazione con varie piattaforme – Linguise può funzionare su varie piattaforme di siti web o CMS come WordPress, Joomla, Shopify, e si integra con più di 40 altre piattaforme. Con le capacità di integrazione di Linguise
- Gestione centralizzata delle traduzioni – Linguise offre una piattaforma di gestione delle traduzioni. Consente agli utenti di gestire e organizzare facilmente le traduzioni in un unico posto. Ciò rende la coordinazione più facile e garantisce la coerenza delle traduzioni su tutti i siti web.
- Regole di esclusione della traduzione – Vuoi che il contenuto non venga tradotto? Puoi utilizzare regole di esclusione, possono essere utilizzati diversi tipi, come basati su URL, linea o testo.
- Traduzione con editor live – Non affidarti solo alla traduzione automatica, per risultati accurati garantiti, puoi utilizzare l'editor live front-end Linguise. Questa funzione consente agli amministratori e ai traduttori di tradurre e modificare direttamente sulla pagina anteriore del sito web.
Ottieni traduzioni di siti web accurate con Linguise!
In conclusione, quando si tratta di testare le traduzioni per un sito web multilingue, l'obiettivo finale è garantire una consegna dei contenuti precisa e coerente in più lingue. Ciò può essere ottenuto conducendo test approfonditi, tra cui test di pre-traduzione e test visivi, che svolgono un ruolo cruciale nel garantire l'accuratezza e la coerenza della traduzione.
Per migliorare ulteriormente il processo di traduzione, seguendo le migliori pratiche, come l'utilizzo di uno strumento di traduzione, è altamente raccomandato. Implementare uno strumento come Linguise può semplificare notevolmente il processo di traduzione e fornire agli utenti varie funzionalità avanzate.
Se stai cercando un'elevata precisione di traduzione basata su AI Translation Cloud, registrarsi per un Linguise account gratuito è altamente consigliato. Con Linguise, puoi beneficiare di un'eccellente percentuale di precisione di traduzione fino al 97% e sfruttare funzionalità come l'editor live, gli aggiornamenti istantanei e la possibilità di aggiungere traduttori per ulteriormente rafforzare i risultati della tua traduzione web.
Sfruttando Linguise, puoi semplificare il processo di traduzione e assicurarti che il tuo sito web multilingue comunichi efficacemente con un pubblico globale.





