Creare prodotti digitali accessibili e comprensibili a un pubblico globale sta diventando sempre più importante. Con Internet, i confini geografici stanno diventando sempre più irrilevanti, consentendo alle aziende di raggiungere mercati internazionali più ampi.
Tuttavia, per prosperare nel mercato globale, i prodotti digitali devono essere autenticamente localizzati e personalizzati in base alle preferenze linguistiche, alle culture e alle norme locali.
La localizzazione dei prodotti digitali in varie lingue può essere facilmente ottenuta se eseguita correttamente. Con i giusti suggerimenti e le migliori pratiche, puoi rendere il tuo prodotto digitale multilingue, migliorando così le conversioni delle vendite dei prodotti e la crescita del business.
Tradurre prodotti digitali in varie lingue significa creare un prodotto digitale multilingue. Prima di sapere come creare un prodotto digitale multilingue, è importante capire perché è necessario tradurre i propri prodotti digitali in varie lingue. Ecco alcuni motivi.
Ora capisci l'importanza di tradurre i prodotti digitali in varie lingue. Di seguito sono riportati alcuni suggerimenti per la creazione di prodotti digitali multilingue.
Prima di creare prodotti digitali multilingue. È importante condurre ricerche approfondite sul pubblico target e sulle lingue che utilizzano. Questa ricerca ti aiuterà a stabilire la priorità a quali lingue dare priorità nel processo di creazione e a garantire che il tuo prodotto digitale sia pertinente alle esigenze del pubblico locale.
Quando si effettua una ricerca sul pubblico, ci sono diverse cose da considerare. Tra questi ci sono.
Parlando di selezione della lingua, è necessario conoscere anche alcune importanti considerazioni linguistiche. Alcune delle lingue più difficili da tradurre richiedono un'attenzione particolare se devono essere tradotte. Ecco alcuni fattori.
Nella traduzione dei contenuti, evitare di utilizzare frasi lunghe e complesse. Le frasi lunghe possono rendere difficile per i traduttori mantenere il significato originale e le sfumature previste. Utilizza invece frasi brevi e semplici che siano più facili da tradurre in modo accurato. Ciò contribuirà anche a migliorare la leggibilità e la comprensione da parte dell'utente del contenuto tradotto.
La lunghezza appropriata per una frase varia solitamente da 15 a 25 parole. Le frasi troppo brevi possono essere eccessivamente brevi e prive di informazioni, mentre le frasi troppo lunghe possono confondere i lettori ed essere difficili da comprendere. Mantenendo le frasi all'interno di questo intervallo, puoi mantenere la leggibilità e la comprensibilità del tuo testo.
Utilizzare un vocabolario semplice e di uso comune nella lingua di destinazione. Il vocabolario semplice sarà più facile da comprendere da parte di un pubblico diverso e ridurrà il rischio di incomprensioni o interpretazioni errate. Inoltre, assicurati di utilizzare una terminologia coerente in tutti i tuoi prodotti digitali. Per esempio.
Garantisci coerenza nello stile e nel formato di scrittura in tutte le pagine e sezioni del tuo prodotto digitale. Questa coerenza aiuterà a creare un'esperienza utente fluida ed evitare confusione o incomprensioni nella comprensione del tuo prodotto digitale.
Alcuni vocaboli spesso danno luogo a traduzioni strane. Inoltre, è meglio lasciare i nomi dei marchi così come sono. Tale vocabolario può essere escluso utilizzando la funzione di esclusione della traduzione.
Alcuni servizi di traduzione supportano già questa funzionalità, grazie alla quale gli utenti possono escludere testo dalla traduzione , escludere pagine o escludere URL.
In qualità di proprietario di un prodotto digitale, immagina se un utente desidera acquistare il tuo prodotto e ti chiede informazioni. Tuttavia, il venditore spiega nella propria lingua, non nella lingua dell'acquirente, questo ovviamente confonde gli acquirenti. Questo è ciò che accade con la maggior parte delle aziende, non possono facilitare gli utenti fornendo più lingue. Pertanto, nel realizzare prodotti digitali multilingue, è importante supportare l'assistenza clienti disponibile in varie lingue.
Ciò è stato fatto da varie grandi aziende, una delle quali è Airbnb. Oltre a tradurre le traduzioni automatiche del testo, hanno anche creato un team di supporto in grado di parlare più di una lingua. Ciò garantisce che i suoi utenti possano connettersi con dirigenti che parlano la loro lingua e aiutarli a risolvere le loro domande.
Fornire un'opzione per passare facilmente tra le lingue disponibili. Questo pulsante facilita l'accesso rapido ed efficiente degli utenti ai contenuti dei prodotti digitali nella loro lingua preferita. Il pulsante per cambiare lingua dovrebbe essere ben visibile e facilmente accessibile in tutta l'interfaccia del tuo prodotto digitale. Inoltre, salva le preferenze della lingua degli utenti in modo che non debbano reimpostarle ogni volta che accedono al tuo prodotto.
Utilizza la tecnologia di traduzione automatica per tradurre i contenuti in modo efficiente, ma assicurati di rivedere e modificare i risultati con l'assistenza di traduttori umani professionisti.
La traduzione automatica può accelerare il processo e ridurre i costi, ma i traduttori umani devono garantire accuratezza, sfumature e traduzione di alta qualità. La collaborazione tra traduttori automatici e umani ottimizzerà il processo di localizzazione e produrrà contenuti di prodotti digitali genuinamente locali e naturali.
Pertanto, è importante cercare servizi di traduzione che offrano funzionalità di supporto agli editori e consentano di invitare traduttori.
Questi sono alcuni suggerimenti per creare prodotti digitali multilingue. Tuttavia, la sola traduzione dei prodotti digitali in altre lingue non è sufficiente. Oltre a ciò, è necessario localizzare prodotti digitali multilingue per adattarli meglio alle culture locali.
La localizzazione è il processo di adattamento di prodotti, servizi o contenuti per adattarli alla cultura e alle preferenze del mercato locale. Non si tratta solo di tradurre il testo da una lingua all'altra, ma anche di comprendere le sfumature culturali e adattare i contenuti affinché siano pertinenti e attraenti per gli utenti di regioni specifiche. Ecco alcuni motivi per cui hai bisogno della localizzazione.
i prodotti digitali, è necessario considerare diversi fattori.a
Evita di codificare in modo permanente il testo nel codice sorgente del tuo prodotto digitale. Le stringhe hardcoded saranno molto difficili da modificare o tradurre in seguito. Tutti gli elementi nell'interfaccia utente, come titoli e contenuto del corpo, dovrebbero essere definiti come variabili, non come costanti codificate.
Scegli un carattere che supporti caratteri univoci utilizzati in tutte le lingue di destinazione del tuo prodotto digitale. Un carattere dovrebbe essere in grado di visualizzare correttamente simboli, accenti, script e logogrammi. Potrebbe essere necessario utilizzare caratteri diversi per ciascuna lingua se non esiste un carattere universale.
Scegli quindi i migliori font multilingue per i tuoi prodotti digitali multilingue. Per verificare se il carattere che desideri supporta varie lingue, puoi visualizzarne l'anteprima tramite Google Fonts.
L'espansione del testo durante la traduzione in altre lingue è abbastanza comune. Alcune lingue sono più lunghe e richiedono più spazio della lingua originale.
Ecco alcuni suggerimenti per rendere il design dell'interfaccia più flessibile per adattarsi all'espansione del testo.
Di seguito sono riportati due esempi di prodotti digitali, ovvero foto. Quando si usa l'inglese, le frasi indicate dalle frecce non sono abbastanza lunghe.
Nel frattempo, quando tradotte in tamil, le frasi cambiano per essere più lunghe, così come i pulsanti che si adattano automaticamente.
Una strategia di localizzazione completa consiste nel localizzare il formato utilizzato. Nei tuoi prodotti digitali possono essere utilizzati vari formati. Di seguito sono riportati alcuni formati a cui dovresti prestare attenzione.
Quello che segue è un esempio di un prodotto digitale che localizza la valuta, in cui la lingua utilizzata è il giapponese, quindi anche la valuta cambia in Yen.
Regola immagini, icone, colori, video o altri elementi visivi per allinearli alla cultura e alle norme locali. Alcuni simboli o colori possono avere significati o sensibilità diversi in diverse regioni. I media utilizzati dovrebbero riflettere i valori locali.
Inoltre, evitare di utilizzare elementi visivi o audio che possano offendere o essere inappropriati per la cultura locale. Prendi in considerazione l'utilizzo di risorse multimediali diverse o l'adozione degli adattamenti necessari per garantire che i media siano ben accolti dal pubblico locale in ciascun paese di destinazione.
Ora che conosci i suggerimenti per creare prodotti digitali multilingue e perché è necessario localizzarli, è fondamentale scegliere un servizio di traduzione che possa aiutarti a tradurre in modo rapido e accurato.
Linguise è un servizio di traduzione che offre una gamma di funzionalità per supportare la creazione di prodotti multilingue. Di seguito sono riportate alcune delle funzionalità Linguise nella creazione di prodotti digitali multilingue.
Con Linguise puoi realizzare prodotti digitali multilingue per agevolare gli utenti che vogliono accedere al tuo prodotto in varie lingue.
Non esitate a utilizzare Linguise per creare prodotti digitali multilingue. Registra un account Linguise e prova la Linguise per 30 giorni senza inserire i dati della carta di credito.
Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, sulla SEO internazionale e molto altro!
Non andartene senza condividere la tua email!
Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.