Traduzione di siti web con varie fasce di prezzo
Vuoi sapere quali costi di traduzione del sito web dovresti aspettarti per il tuo prossimo sito web multilingue?
Se stai cercando di massimizzare il pubblico potenziale per il tuo sito web, dovrai ottimizzare l'esperienza. Una delle cose principali da cui iniziare è tradurre i tuoi contenuti in più lingue. In questo momento probabilmente stai pensando che tradurre un sito web attuale possa sembrare qualcosa di costoso da fare, ma non è necessariamente così.
La verità è che hai varie opzioni e variano nel prezzo, nella velocità e persino nella complessità. Ciò significa che puoi trovare molti metodi adatti non solo al tuo budget, ma anche alle tue esigenze.
In questo articolo, daremo un'occhiata a 5 dei modi migliori per creare un sito web multilingue appropriato. Spiegheremo come funzionano e quale sarebbe il costo nella maggior parte dei casi.
Perché avere un sito web multilingue può essere un investimento intelligente
Se desideri che il tuo sito web venga tradotto, potresti passare direttamente ai cinque metodi seguenti, tuttavia, se sei ancora indeciso, potrebbe essere utile prenderti un momento per analizzare perché è una soluzione intelligente. cose da fare.
Un esempio di sito web tradotto in spagnolo
Ci sono alcune situazioni in cui la traduzione del tuo sito web non è necessaria. Ad esempio, se gestisci un negozio fisico locale, probabilmente non avrai bisogno di attirare molti visitatori del sito web da altri paesi (a meno che la tua attività non si rivolga solo agli stranieri!). Nella maggior parte degli altri casi, la traduzione deve essere qualcosa da considerare.
Se offri il tuo sito web solo in una lingua, il tuo pubblico potenziale sarà limitato e questo potrebbe essere un problema per le attività online. Se crei un sito multilingue, puoi:
- Raggiungi un pubblico e dati demografici più ampi che i tuoi concorrenti potrebbero non visualizzare e prendere di mira
- Ottieni potenziali entrate e conversioni extra
- Rendi il tuo sito web molto più prezioso sul mercato
Nonostante tutti i vantaggi, potresti scoprire che alcune persone respingono immediatamente l’opportunità di una traduzione. Ciò accade principalmente perché presumono che sarebbe troppo costoso, troppo difficile o, nel peggiore dei casi, entrambe le cose saranno un problema. La realtà è che, se decidi di tradurre la tua pagina, dovrai investire del denaro o del tempo, ma i risultati finali di solito si tradurranno in maggiori profitti.
I modi migliori per tradurre il tuo sito web (e i costi che dovresti aspettarti)
Se stai pensando di creare un sito web multilingue , la prima cosa che devi fare è familiarizzare con tutte le opzioni che hai a tua disposizione. Esistono diversi modi per eseguire l'intero processo e, ovviamente, ognuno di questi metodi presenta vantaggi e svantaggi.
Il costo della traduzione di un sito web può variare a seconda dell'approccio adottato, quindi tenendo presente questo, ti mostreremo cinque modi diversi per tradurre il tuo sito web e cosa puoi aspettarti da ciascuno di essi.
Parliamo di tempo e denaro!
N. 1 – Esegui una traduzione manuale fai-da-te
Stiamo per discutere l'opzione più semplice, ma allo stesso tempo più difficile, ovvero tradurre manualmente l'intero sito. Puoi semplicemente prendere il contenuto del tuo sito web e tradurlo manualmente in un'altra lingua. Una cosa da considerare è che se tu o qualcuno del tuo team utilizzerete questo metodo, dovete essere sicuri di parlare perfettamente quella lingua.
Un altro svantaggio di questo metodo è che richiede molto tempo, soprattutto se il tuo sito web ha molti contenuti. D'altro canto, eseguire una traduzione manuale è gratuito se è eseguita da te al 100%.
Se il tuo sito è piccolo e parli una o più lingue del tuo pubblico, questo metodo è sicuramente l'opzione migliore per te.
#2 – Assumere un traduttore professionista ha un prezzo
Se tu o un membro del tuo team non potete tradurre il vostro sito web, c'è sempre la possibilità di assumere e aggiungere un traduttore professionista. Anche se questa è un’altra opzione semplice, il problema è che può essere un po’ più costosa. Tuttavia, se parliamo dei vantaggi, uno di questi è che ci sono molti ottimi traduttori professionisti a tua disposizione a tariffe convenienti.
Devi capire che la qualità del tuo sito web tradotto dipenderà completamente dall'abilità del tuo traduttore, quindi è essenziale dedicare del tempo a esaminare i progetti passati, le testimonianze e, soprattutto, la loro esperienza.
Uno dei vantaggi di questo approccio è che se scegli il traduttore giusto, otterrai una traduzione estremamente accurata, ma ci sono un paio di svantaggi.
Uno di questi è il denaro, poiché è l'opzione più costosa e il costo sarà più alto in base all'esperienza del traduttore. Ad esempio, la maggior parte dei traduttori che puoi trovare su diverse piattaforme addebita tra i 20 e i 50 dollari l’ora o qualcosa tra i 5 e i 10 dollari per pagina! Il secondo svantaggio è il tempo, perché i traduttori professionisti dovranno esaminare le vostre pagine e i vostri post e lavorare su ciascuno di essi manualmente e ciò potrebbe richiedere del tempo.
Devi essere pronto a spendere qualche centinaio di dollari, anche se il tuo sito web è piccolo. Questa è un'opzione praticabile per te se hai soldi da spendere e tempo da dedicare ai costi necessari del sito web. Puoi trovare alcuni elementi di confronto qui.
OK, ora approfondiamo le tecnologie più moderne per la traduzione per risparmiare tempo e denaro.
#3 – Traduzioni umane assistite da software
Probabilmente suona un po' simile alla traduzione automatica, quindi può creare un po' di confusione. Tuttavia, ci sono alcune differenze tra i due. Come abbiamo detto prima, i traduttori automatici sono software che trasformano qualsiasi lingua in un'altra senza intervento umano, ma la traduzione assistita da computer è quando un essere umano esegue la traduzione utilizzando un software specializzato.
Questa opzione presenta alcuni vantaggi; uno di questi è che può essere più veloce ed economico della traduzione manuale dato che utilizzerai un software per facilitare il processo, ma in realtà non si basa completamente sul software, quindi il risultato sarà un po' più accurato. Uno degli svantaggi è che è solo una mezza soluzione perché dovrai assumere un traduttore professionista per interagire direttamente con il software. Come la soluzione precedente, la traduzione umana, anche questa ha un prezzo.
#4 – Utilizza una traduzione automatica neurale (NMT)
Oggi i computer possono tradurre qualsiasi cosa da una lingua all'altra, un esempio di ciò è l'API di Google Translate. Puoi ottenere ulteriori informazioni sulla traduzione automatica neurale in questo post dedicato . Esiste quindi un'altra opzione per creare un sito web multilingue ed è utilizzare la traduzione automatica, il che significa che sarà in grado di tradurre qualsiasi contenuto automaticamente senza alcun intervento umano.
Probabilmente vorrai evitare di copiare e incollare tutto il testo del tuo sito in Google Translate o in qualsiasi altro traduttore, ma se finisce per farlo in questo modo, la tua migliore opzione è quella di ottenere una soluzione premium come Linguise . Come mai? Per molte ragioni, ma principalmente perché utilizziamo modelli di traduzione (ad esempio se il tuo sito web è correlato alla consulenza legale, verrà applicato il modello di traduzione legale). In questo modo sarai sicuro che il risultato della tua traduzione sarà più accurato.
Come accade con l’assunzione di un traduttore professionista, se scegli questa opzione, anche i costi varieranno; puoi aspettarti di spendere pochi soldi per un algoritmo di traduzione automatica decente e i risultati sono ottimi ma non perfetti.
#5 – Adottare un approccio ibrido per la traduzione del sito web, consigliato
Come puoi vedere, i quattro metodi che abbiamo menzionato sopra hanno i loro vantaggi, ma hanno anche i loro svantaggi. Quindi, se vuoi massimizzare la velocità, i costi e la precisione, potresti voler adottare un approccio ibrido. Cosa significa? Bene, significa che puoi usare una combinazione di tutte le altre quattro tecniche per avere accesso a tutti i loro benefici riducendo al minimo i potenziali svantaggi.
Ad esempio, una buona combinazione possibile è quella di iniziare a utilizzare l'opzione di traduzione automatica, quindi chiedere a una persona di rivedere e correggere il risultato secondo necessità. Questa è la soluzione ormai utilizzata nella maggior parte delle grandi aziende, poiché è più veloce ed economica. Puoi esercitarti con questo metodo utilizzando un plugin di traduzione WordPress , che fornirà un modo semplice per implementare questo metodo specifico. La quantità di revisione della traduzione da parte di un traduttore dipende dalla coppia linguistica di traduzione, ad esempio dall'inglese allo spagnolo richiede il 10% della revisione del contenuto mentre dal giapponese al portoghese il 20%.
Ecco un esempio dell'edizione del contenuto da parte di un traduttore dal frontend del sito web in Linguise , è davvero semplice.
Il costo della traduzione a confronto
Ecco una tabella che riassume il prezzo delle traduzioni con sola traduzione automatica rispetto alla traduzione automatica con revisione umana rispetto alla traduzione solo umana.
START
- INCLUSO NEL 1° MESE DI PROVA GRATUITA
- 200 000 parole tradotte
- Visualizzazioni di pagine tradotte illimitate
- Lingue illimitate
- 1 sito web per piano con un mese gratis
PRO
- INCLUSO NEL 1° MESE DI PROVA GRATUITA
- 600 000 parole tradotte
- Visualizzazioni di pagine tradotte illimitate
- Lingue illimitate
- 1 sito web per piano con un mese gratis
GRANDE
- ACCESSIBILE CON ABBONAMENTO
- Parole tradotte ILLIMITATE
- Visualizzazioni di pagine tradotte illimitate
- Lingue illimitate
- 1 sito web per piano
Insomma…
È importante ricordarti che non avrai il tuo sito web tradotto gratuitamente, anche quando tu o qualcuno del tuo team è multilingue e puoi eseguire una traduzione manualmente, il tempo che investirai sarà una spesa di per sé, e conosci quel famoso detto: “Il tempo è denaro”.
La nostra raccomandazione è di scegliere l’approccio migliore per garantire un risultato professionale e affidabile. Devi pensare a qualcosa che riduca al minimo i costi di traduzione dei siti web ma che, allo stesso tempo, fornisca risultati accurati e rapidi per tradurre i tuoi contenuti.