Negli ultimi due decenni abbiamo assistito a un aumento del commercio internazionale e a un numero crescente di piattaforme di e-commerce con migliaia di clienti oltre confine. Alibaba e Amazon sono due esempi di piattaforme di e-commerce di successo con milioni di clienti globali. Queste piattaforme valutano la possibilità di tradurre i propri siti Web in altre lingue per rendere più semplice il processo di acquisto per i clienti.
Sembra abbastanza semplice, vero? Beh, a volte le cose non vanno così bene. Se hai mai avuto accesso alle opzioni di altre lingue su qualsiasi sito web, sai già che sono piene di errori di traduzione.
Sebbene alcuni di questi errori possano essere un po' divertenti, possono essere scoraggianti per coloro che parlano inglese come seconda lingua: non riescono a comprendere la versione tradotta ed è probabile che si allontanino dal tuo sito web. Immagina quanto sia comune per le aziende di piccola scala se piattaforme multinazionali come Amazon possono incorrere in questi problemi.
Sebbene sia saggio tradurre il tuo sito web per la tua clientela internazionale, è più complicato di quanto sembri. Pertanto, un sito web tradotto male non fa alcun favore al tuo marchio o alla tua attività. Di seguito abbiamo identificato alcuni errori a cui devi prestare attenzione per un po' quando traduci un sito web.
Andiamo avanti con traduzioni incomplete
Il primo passo è identificare tutti i segmenti dei contenuti del tuo sito web che necessitano di essere tradotti. Lasciare parti del tuo sito web non tradotte può causare diversi problemi. Non solo questo sembra disordinato e poco professionale, ma è anche dannoso per la tua SEO multilingue .
Pensatela in questo modo: quando alcune delle vostre pagine contengono un mix di parole tradotte e non tradotte, i motori di ricerca faticano a sapere per quale lingua classificare il vostro sito.
La traduzione di pagine Web potrebbe essere il prossimo passo nella tua strategia di sensibilizzazione globale. Determina chi stai cercando di raggiungere, qual è il tuo messaggio e come desideri consegnarlo prima di iniziare il processo. Questo aiuta a semplificare il processo e i risultati sono chiari e concisi. Ricorda di basare la tua decisione su una ricerca informata. Puoi sempre tradurre in tutte le lingue che vuoi, ma è importante mantenere la rilevanza culturale in tutte queste traduzioni. Alla fine, segui la strada che rende i tuoi contenuti più pertinenti per il tuo pubblico di destinazione.
Soluzione
Utilizzando un software di traduzione di siti Web che identifica tutti i contenuti del tuo sito Web, elimini la necessità che gli esseri umani eseguano questo compito laborioso, che può naturalmente comportare una qualche forma di errore umano. Pertanto, se stai pensando di tradurre le tue pagine web, sii il più completo possibile. Se stai cercando di aumentare istantaneamente il tuo traffico web con le traduzioni, guarda in Linguise .
Procedere senza localizzare i contenuti
Il termine “localizzazione” si riferisce all’utilizzo da parte dei traduttori dei termini, delle frasi e delle espressioni culturali più appropriate indigene della regione. Per essere veramente persuasivo, è necessario localizzare il contenuto di una traduzione in base al dialetto e alle norme culturali di ogni luogo.
La localizzazione è un processo complesso che comporta l'ottimizzazione di testi, immagini, video, musica e pubblicità per conformarsi alle norme culturali di ciascun mercato.
Come strategia, la localizzazione mira ad attrarre i consumatori piuttosto che offenderli o isolarli con contenuti irrilevanti o culturalmente insensibili. Con la stessa rapidità con cui puoi espanderti in nuovi mercati globali, un lavoro di traduzione imprudente può isolare la tua attività dalla concorrenza locale.
Soluzione
Assicurati che il tuo traduttore comprenda appieno il mercato locale previsto prima di iniziare il processo di traduzione. Vai su Linguise e dai un'occhiata a queste integrazioni linguistiche personalizzate su piattaforme come Magento , PrestaShop e Joomla .
Passando attraverso la fatica di tradurre ogni parola
Quando le persone esprimono sorpresa alla prospettiva che il software di traduzione possa essere una valida opzione per la traduzione di siti web, spesso non capiscono come svolgono il compito.
Invece di tradurre parola per parola, i fornitori di traduzione automatica si allenano a riconoscere le combinazioni più naturali in ciascuna lingua utilizzando algoritmi.
Questo tipo di traduzione si basa sul linguaggio parlato o scritto in precedenza e utilizza algoritmi per determinare quali combinazioni di parole e frasi sono più naturali nelle varie lingue. Naturalmente, questo è vero soprattutto per le lingue più diffuse, semplicemente perché le macchine hanno accesso a più testi da cui imparare.
Anche in questo caso i traduttori umani sono ancora capaci di commettere errori. Le lingue differiscono in modo significativo nella sintassi, nella posizione degli aggettivi e nelle regole dei verbi. Quando le frasi vengono tradotte parola per parola, potrebbero perdere ogni somiglianza con l'originale.
Soluzione
Sebbene la traduzione automatica possa essere utile quando si traduce una frase in base alla struttura, non funziona molto bene per la traduzione parola per parola. L'aggiunta di un traduttore umano per garantire che tutto sia scritto come dovrebbe darti la certezza che la leggibilità dei tuoi contenuti sia coinvolgente e semplice.
Dimentica l'ottimizzazione delle traduzioni per tutti i dispositivi
Non ottimizzare mai la tua traduzione per un singolo dispositivo. Ti consigliamo di controllare le tue analisi per vedere tutti i dispositivi attraverso i quali i tuoi clienti visitano le tue pagine web. Anche il sito web perfettamente localizzato non riuscirà a raggiungere il suo potenziale in alcuni paesi se non è ottimizzato per i dispositivi mobili.
Ad esempio, i desktop rappresentano poco più della metà del mercato complessivo in Europa e nel Regno Unito. Tuttavia, il 69,5% degli utenti Internet in India utilizza un dispositivo mobile per accedere al web. Pertanto, avere un sito Web che non fornisce una navigazione mobile positiva è uno svantaggio.
Soluzione
Assicurati che il tuo software di traduzione del sito web ti permetta di ottimizzare i tuoi contenuti web per tutti i dispositivi, inclusi desktop, laptop, cellulari e tablet. Inoltre, assicurati che un traduttore umano possa ricontrollarlo, riducendo il margine di errore.
Traduzioni senza includere un glossario
Un ottimo modo di localizzazione è tradurre i tuoi collegamenti.
Tutti i collegamenti all'interno della tua copia web tradotta dovrebbero puntare alla versione tradotta della pagina o a una risorsa esterna separata nella nuova lingua di destinazione. Seguendo questo schema, i visitatori del sito web riceveranno un'esperienza coerente e verranno indirizzati alle pagine che possono leggere e a quelle che aggiungono valore al sito web.
Soluzione
Sostituisci i collegamenti esterni con il filtro dei collegamenti esterni di Linguise Quando si tratta di collegamenti esterni, Linguise reindirizza immediatamente alla copia tradotta a meno che tu non escluda esplicitamente l'URL dalla traduzione.
Effettua la traduzione dei contenuti senza condurre la SEO locale
Indipendentemente dal prodotto che stai commercializzando nella tua lingua madre o in una lingua diversa, la SEO è essenziale per stabilire una presenza distintiva.
Poiché le strategie SEO differiscono da paese a paese, i siti web che desiderano eseguire SEO a livello mondiale dovrebbero sempre prepararsi a iniziare da zero. Tuttavia, metodi come l’assegnazione di parole chiave rimangono fondamentali per premiare la SEO. Diversi siti web erroneamente traducono le parole chiave alla lettera dalla lingua originale alla lingua madre. Poiché ogni cultura ha implicazioni distinte associate alla propria lingua, queste traduzioni non reggono nei motori di ricerca.
Soluzione
Per evitare di cadere in questa trappola, determina quali parole chiave e proposte sono più appropriate in un particolare mercato prima di tradurre il materiale. Dovresti localizzare (non semplicemente tradurre) le parole chiave per garantire che ogni gruppo di parole abbia il suo significato. Ciò migliorerà il tuo successo di marketing se organizzi le tue traduzioni in base alla lingua madre.
Pubblicare senza rivedere le traduzioni
È fondamentale condurre la correzione di bozze finale al termine di un processo di traduzione. Sia che tu abbia scelto di tradurre utilizzando un software di traduzione di siti Web o di farlo manualmente, vorrai vedere quelle parole sul tuo sito Web nella posizione e nel contesto previsti. I traduttori saranno in grado di identificare eventuali incongruenze a questo punto.
Spesso i linguisti e i software traducono fuori contesto, mentre l'affermazione può avere senso da sola, metterla insieme sulla pagina potrebbe non scorrere in modo uniforme. Ciò si collega anche ai nostri argomenti precedenti sulle parole che hanno significati multipli; forse si è verificato un errore di traduzione e la visualizzazione dell'immagine completa corregge l'errore.
Soluzione
Utilizza l'editor visivo contestuale di Linguise . In questo modo, puoi ottenere una vista dal vivo del tuo sito Web mentre traduci i tuoi contenuti. Con un editor visivo, le tue possibilità di portare la tua traduzione fuori contesto diminuiranno in modo significativo. Manterrai il flusso a fondo, rendendolo facile da leggere per un lettore nativo.
Conclusione
Come ormai saprai, c'è molto da considerare quando ti imbarchi in questo progetto di traduzione di siti web. Molte cose possono andare storte per te. Tuttavia, dopo aver esaminato il nostro elenco dei principali errori da evitare durante la traduzione di un sito Web, avrai una migliore gestione della situazione.
Questo è un compito arduo da eseguire manualmente. Quindi, installa Linguise e traduci gratuitamente fino a 600.000 parole durante il tuo primo mese. Il loro team si occuperà dell'installazione. Tutto quello che devi fare è compilare il modulo e ti contatteranno a breve.