La traduzione automatica fornisce infatti risultati rapidi, anche se spesso le traduzioni sono meno accurate e potrebbero non adattarsi bene al contesto.
Una delle sfide principali nella traduzione automatica è la difficoltà di comprendere profondamente le sfumature e il contesto del linguaggio. La traduzione automatica tende a tradurre letteralmente parola per parola o frase per frase, senza considerare il significato inteso in un contesto specifico. Di conseguenza, le traduzioni prodotte spesso sembrano rigide, innaturali o addirittura fraintese.
Pertanto, per ottenere una traduzione di qualità perfetta , è necessario l’intervento umano nel processo di modifica e miglioramento delle traduzioni automatiche. Questo è ciò che viene definito post-editing della traduzione automatica (MTPE). Scopri di più su cos'è l'MTPE nel seguente articolo!
Che cos'è il post-editing della traduzione automatica (MTPE)?
Il Machine Translation Post-Editing (MTPE) è il processo che combina la velocità e l'efficienza della traduzione automatica con quella degli editori di traduzione umana per produrre traduzioni di alta qualità dopo la traduzione di un sito web . Essenzialmente, l'MTPE prevede l'utilizzo di un software di traduzione automatica per tradurre il testo di origine nella lingua di destinazione, che viene poi rivisto e modificato da traduttori professionisti.
Il processo MTPE inizia con la traduzione automatica, che traduce il testo di origine nella lingua di destinazione utilizzando algoritmi e modelli linguistici. Sebbene la traduzione automatica possa tradurre in modo rapido e accurato, si verificano ancora errori o mancanza di sfumature ed espressioni idiomatiche che possono essere colte solo dagli esseri umani. Ecco quindi che entra in gioco il ruolo dei traduttori professionisti.
Esamineranno il risultato della traduzione automatica e apporteranno le modifiche necessarie per garantire l'accuratezza, l'idoneità al contesto e l'adeguatezza culturale.
In questo caso, Linguise semplifica il post-editing delle traduzioni automatiche. L' editor live front-end consente la modifica diretta delle traduzioni in un'anteprima live del tuo sito web. Puoi controllare e apportare modifiche rapidamente al tuo sito. In alternativa, puoi anche modificare tramite la dashboard di amministrazione.
Differenza tra MT e MTPE
Ora che sai cos’è la traduzione automatica post-editing, in cosa differisce dalla traduzione automatica? Quella che segue è una tabella che differenzia MT e MTPE sotto diversi aspetti per facilitare la comprensione delle differenze.
Aspetti | Traduzione automatica (MT) | Post-editing di traduzione automatica (MTPE) |
Processi | La traduzione viene eseguita interamente da software/algoritmi di traduzione automatica. | La traduzione iniziale viene eseguita tramite traduzione automatica, quindi modificata e corretta da traduttori umani professionisti. |
Coinvolgimento umano | Non vi è alcun coinvolgimento umano nel processo di traduzione. | Coinvolge traduttori umani professionisti per modificare e migliorare l'output della traduzione automatica |
Qualità della traduzione | La qualità della traduzione può variare e spesso necessita ancora di miglioramenti. | La qualità della traduzione è più elevata e più accurata poiché i traduttori umani l'hanno modificata |
Tempi e costi | Più veloce ed economico per grandi volumi di contenuti. | Più lenta e più costosa rispetto alla sola traduzione automatica, ma più veloce ed economica della traduzione umana completa. |
Utilizzo principale | Adatto per tradurre contenuti non troppo lunghi e complessi. | Adatto per la traduzione di contenuti che richiedono livelli di precisione elevati e grandi volumi. |
Perché non utilizzare la traduzione umana fin dall'inizio?
Forse alcuni di voi potrebbero chiedersi perché non utilizzare la traduzione umana fin dall'inizio dal momento che alla fine verrà comunque rivista dai traduttori.
Per rispondere a questa domanda, ecco diversi punti e vantaggi derivanti dall’utilizzo del post-editing di traduzione automatica (MTPE) per la traduzione dei contenuti.
- Efficienza in termini di tempo: la traduzione umana completa può richiedere molto tempo, soprattutto per progetti con grandi volumi di contenuti. MTPE consente processi di traduzione più rapidi perché inizialmente la maggior parte della traduzione viene eseguita dalle macchine.
- Rapporto costo-efficacia: la traduzione umana può essere costosa, soprattutto per progetti su larga scala. MTPE è più conveniente in quanto utilizza macchine per la traduzione iniziale, mentre i traduttori umani devono solo modificare l'output.
- Scalabilità: MTPE consente alle organizzazioni di gestire grandi volumi di traduzioni in modo più semplice e rapido, cosa che risulta impegnativa se si fa affidamento esclusivamente sulla traduzione umana.
- Coerenza: utilizzando la traduzione automatica come base, MTPE può aiutare a mantenere la coerenza terminologica e stilistica in tutti i progetti di traduzione.
- Maggiore produttività: i traduttori umani possono essere più produttivi con MTPE poiché devono solo modificare e migliorare i risultati della traduzione automatica anziché tradurre tutto da zero.
Migliori pratiche per il post-editing della traduzione automatica
Ora conosci innanzitutto i motivi per cui non utilizzare la traduzione umana. Successivamente esamineremo le migliori pratiche per l'utilizzo della traduzione automatica post-editing.
Assicurati che il testo di origine sia di alta qualità
La qualità del testo del contenuto da tradurre è fondamentale in MTPE poiché influisce direttamente sulla qualità dell'output della traduzione automatica. Migliore è la qualità del testo di origine, minori saranno le modifiche necessarie nel processo MTPE.
Ad esempio, se il testo di partenza contiene numerosi errori di ortografia, imprecisioni grammaticali o frasi ambigue, il traduttore automatico avrà difficoltà a produrre traduzioni accurate. Ciò può comportare un maggiore lavoro di editing per i traduttori umani.
Pertanto, è fondamentale garantire che il testo di partenza sia stato attentamente rivisto e sia privo di errori prima di inserirlo nel sistema di traduzione automatica. Questo può essere fatto rivedendo e modificando manualmente il testo di origine o utilizzando strumenti di controllo degli errori.
Scegli il servizio di traduzione che utilizza la tecnologia di traduzione automatica
Successivamente, assicurati di selezionare un servizio di traduzione automatica che utilizzi la tecnologia di traduzione automatica nella gestione delle traduzioni. Non tutti i servizi di traduzione hanno lo stesso livello di qualità.
Pertanto, è importante scegliere il servizio di traduzione automatica più adatto alle tue esigenze. Pertanto, è importante sapere quali criteri possono essere considerati nella scelta di un servizio di traduzione, inclusi i seguenti.
Ecco alcuni criteri importanti da considerare quando si sceglie il giusto servizio di traduzione automatica.
- Combinazioni linguistiche: considera le coppie linguistiche che utilizzerai nel tuo progetto di traduzione. Ogni servizio di traduzione automatica funziona in modo diverso per ciascuna coppia linguistica. Scegli un servizio noto per la sua forza nella traduzione delle combinazioni linguistiche di cui hai bisogno.
- Integrazione con varie piattaforme di siti Web: assicurati che il servizio offra l'integrazione con vari CMS e web builder. Ciò faciliterà gli utenti nelle diverse piattaforme che utilizzano.
- Precisione della traduzione: scopri la precisione della traduzione prodotta da ciascun servizio per le combinazioni linguistiche che desideri. Assicurati che il servizio fornisca un'elevata precisione di traduzione per garantire traduzioni di qualità anche prima di ulteriori modifiche.
- Disponibilità di supporto per funzionalità aggiuntive: considera le funzionalità aggiuntive fornite da ciascun servizio, come editor live per la modifica delle traduzioni, eccezioni di traduzione e personalizzazione dei pulsanti di cambio lingua.
Considerando questi criteri, puoi scegliere il servizio di traduzione automatica che meglio si adatta alle esigenze del tuo progetto di traduzione.
Seleziona il tipo LPE o FPE
In MTPE, esistono due tipi comuni di editing: post-editing leggero (LPE) e post-editing completo (FPE).
LPE prevede modifiche leggere dell'output della traduzione automatica, ad esempio la correzione di errori grammaticali o lessicali significativi, ma senza apportare modifiche importanti allo stile o al flusso delle frasi.
D’altro canto, la FPE prevede un editing più completo, in cui il traduttore umano rivedrà ogni aspetto della traduzione per adattarla allo stile e alle sfumature desiderate. Ciò può includere modifiche alla struttura della frase, ai modi di dire e allo stile di scrittura.
La scelta tra LPE e FPE dipende dalle esigenze e dal budget del tuo progetto. LPE è solitamente più veloce, mentre FPE richiede più tempo ma produce traduzioni più accurate.
Consapevole degli errori comuni nella traduzione automatica
Sebbene la tecnologia di traduzione automatica continui ad avanzare, ci sono ancora alcuni errori comuni che si verificano frequentemente nei risultati della traduzione automatica. Essendo consapevoli di questi errori, i traduttori umani possono identificarli rapidamente e correggerli durante il processo di modifica.
Alcuni errori comuni nella traduzione automatica includono.
- Errori grammaticali, come l'uso errato di aggettivi o pronomi.
- Errori lessicali, come scelte di parole inappropriate o traduzioni letterali di idiomi.
- Errori di formattazione, come spaziatura, punteggiatura o maiuscole incoerenti.
- Errori di contesto o sfumatura, in cui la traduzione automatica non riesce a catturare il vero significato in un contesto specifico.
Ad esempio, in inglese vengono usati pronomi possessivi come “its”, “her”, “his”, ecc. Tuttavia, in indonesiano, i pronomi possessivi sono spesso combinati con i sostantivi.
Coerenza della voce del marchio
Nella traduzione dei contenuti del sito web, è importante mantenere la voce del marchio in tutte le lingue tradotte e implementare la localizzazione dei contenuti . Ciò aiuta a sostenere un’immagine e un’identità di marca forti nel mercato globale.
Per ottenere coerenza nella voce del marchio, sono necessarie linee guida chiare sullo stile di editing, che coprano aspetti come il tono (formale o casuale), la lunghezza preferita della frase, l'uso di idiomi o stili linguistici specifici e altre convenzioni di scrittura specifiche per il marchio.
Ad esempio, marchi come Apple sono noti per il loro stile di scrittura semplice, diretto e facilmente comprensibile. Le loro linee guida sullo stile di scrittura possono suggerire l'uso di frasi brevi, evitando un eccessivo gergo tecnico e l'uso di un linguaggio user-friendly.
Con queste linee guida in atto, i traduttori umani possono facilmente modificare i risultati della traduzione automatica per allinearli alla voce del marchio desiderata. Ciò garantisce coerenza e integrità del marchio sui mercati globali.
Efficienza dell'editing
In MTPE, l'efficienza della modifica è fondamentale per garantire un processo rapido. I traduttori umani devono essere in grado di identificare rapidamente quali aree necessitano di modifiche e quali aree possono essere lasciate così come sono.
Un modo per migliorare l’efficienza dell’editing è comprendere il contesto e lo scopo del testo tradotto. Ad esempio, se stai traducendo contenuti di marketing, l'obiettivo principale potrebbe essere quello di garantire che il messaggio principale e le sfumature emotive rimangano intatti nella traduzione.
Pertanto, i traduttori umani possono concentrarsi sulla modifica di questi aspetti e lasciare errori minori che non influiscono in modo significativo sul messaggio principale.
Monitoraggio e valutazione delle prestazioni
Per garantire una qualità della traduzione coerente e in continuo miglioramento, è importante monitorare e valutare periodicamente le prestazioni del processo MTPE. Alcune cose che possono essere monitorate includono il numero di errori o deviazioni riscontrati nelle traduzioni finali, nonché il feedback degli utenti finali o dei clienti sulla qualità della traduzione.
Raccogliendo e analizzando questi dati, le aziende possono identificare le aree che necessitano di miglioramento, sia in termini di qualità del testo di partenza, sia in termini di prestazioni del traduttore automatico, sia in termini di processo di editing stesso.
Monitorando e valutando regolarmente le prestazioni dell'MTPE, le aziende possono migliorare continuamente la qualità della traduzione e l'efficienza del processo, nonché adattare le strategie MTPE in base alle mutevoli esigenze.
Linguise per un migliore post-editing della traduzione automatica
Dopo aver appreso le migliori pratiche nel post-editing della traduzione automatica, è giunto il momento di scegliere un servizio di traduzione che offra anche il post-editing della traduzione automatica.
Come spiegato sopra, esistono diversi criteri per selezionare tale servizio. Il servizio di traduzione Linguise è uno dei servizi che utilizza la tecnologia di post-editing di traduzione automatica e la traduzione AI.
Con Linguise puoi tradurre automaticamente i contenuti del sito web in pochi clic. Quindi, la funzionalità di editor live front-end ti consente di eseguire il post-editing.
Tu e i traduttori invitati alla dashboard potete apportare modifiche insieme. Devi semplicemente cliccare sulla parte che vuoi modificare e poi inserire la traduzione che ritieni più accurata.
Oltre all'editor live front-end , Linguise offre anche altre funzionalità di supporto come:
- Qualità di traduzione perfetta, simile al 97% alla traduzione umana
- Forniamo più di 80 lingue e migliaia di combinazioni linguistiche con la migliore qualità di traduzione
- Compatibile e integrato con oltre 40+ CMS e web builder. Ad esempio, sono disponibili plugin di traduzione WordPress , estensioni per Joomla , ecc.
- Le funzionalità di esclusione della traduzione possono essere utilizzate per escludere traduzioni come nomi di marchi, specifiche o termini tecnici, cosa che può essere eseguita in base alle pagine di esclusione, all'ignora in linea, ecc.
- Aggiunta e invito di lingue illimitati o aggiunta di traduttori professionisti alla dashboard.
- Supporta completamente il SEO al 100%, come mappa del sito multilingue, implementazione automatica dei codici hreflang, URL canonico e vari altri suggerimenti SEO multilingue.
Ti interessa utilizzare Linguise per il tuo servizio di post-editing di traduzione automatica? Registra rapidamente account Linguise e goditi una prova gratuita di 30 giorni e traduci fino a 600mila parole! Crea un sito web multilingue e utilizza l'editor live per modificare i tuoi contenuti.