Quando si crea un sito Web multilingue , la lingua e le impostazioni locali vengono spesso utilizzate in modo intercambiabile o addirittura contemporaneamente. La creazione di un sito multilingue viene solitamente definita semplicemente come la traduzione del contenuto del sito in varie lingue.
Tuttavia, la localizzazione del sito avviene anche al suo interno. La “lingua” utilizzata sul sito sarà diversa dalla “locale” o dalla localizzazione del contenuto del sito.
La “Lingua” traduce semplicemente i contenuti in base al contesto in varie lingue. Nel frattempo, la “locale” è più specifica della lingua, adattandosi alle preferenze dell’utente locale come formattazione, date, ecc.
Per coloro che ancora non capiscono la differenza tra lingua e locale, continuiamo a leggere questo articolo fino alla fine!
Qual è la località?
Per lingua si intende tutto il contenuto, le pagine, i formati e le impostazioni del sito Web che sono stati specificatamente personalizzati per soddisfare le persone che visualizzano il sito Web in un particolare Paese.
La localizzazione implica l'adattamento culturale e l'adeguamento dei contenuti per un pubblico specifico in altri paesi. Va oltre la semplice traduzione del contenuto del sito web in un'altra lingua. Localizzare i contenuti significa considerare consuetudini, formati tecnici, norme e stili di comunicazione.
Ad esempio, quando si accede al sito Airbnb, il formato valuta visualizzato è Rupiah, che riflette la valuta indonesiana, perché in quel momento l'utente si trova in Indonesia.
Nonostante si utilizzi la valuta Rupiah, la lingua presentata rimane solo in inglese se la si cambia manualmente nelle varie lingue desiderate.
È corretto. Localizzare un sito web comporta effettivamente l'adattamento di tutti i contenuti in base alla lingua dell'utente locale, ma per alcuni siti web può essere diverso. Alcuni siti web spesso localizzano solo formati importanti, come la valuta, pur offrendo la possibilità di cambiare lingua.
Differenza tra lingua e locale
Dopo aver compreso cos'è il locale, qual è la differenza tra lingua e locale, soprattutto nel contesto di un web multilingue? Di seguito è riportata una tabella delle differenze.
NO. | Lingua | Locale |
1. | Relativo solo al testo e alla grammatica | Copre vari aspetti e impostazioni personalizzate (formato della data, valuta, immagini, ecc.). |
2. | L'obiettivo principale è la traduzione dei contenuti | Concentrarsi sull'adattamento del contenuto nel suo complesso in base alle usanze o alla cultura locale |
3. | Di solito è disponibile solo 1 lingua | Può avere più varianti locali in una lingua (ad esempio, en-US, en-GB, en-AU per l'inglese) |
4. | La traduzione linguistica può essere eseguita senza considerare la lingua | La localizzazione dei contenuti richiede la traduzione della lingua e l'adattamento locale |
5. | Garantire che i contenuti siano comprensibili al pubblico in più lingue. | Assicurati che l'esperienza dell'utente sia più familiare e in linea con le preferenze locali. |
In pratica, puoi creare diverse versioni delle impostazioni locali del tuo sito mantenendo tutto il contenuto in una sola lingua, ad esempio l'inglese. Ciò significa che anche se il contenuto testuale principale rimane lo stesso in inglese, puoi personalizzare altri elementi in base alle diverse impostazioni locali.
Ad esempio, il tuo sito web di e-commerce si rivolge agli utenti negli Stati Uniti, nel Regno Unito e in Australia. Sebbene il contenuto del prodotto, le descrizioni e altro siano in inglese, puoi:
- Utilizzare formati di data, ora e numeri diversi (ad es. mm/gg/aaaa per gli Stati Uniti, gg/mm/aaaa per il Regno Unito)
- Modificare la valuta (USD, GBP, AUD)
- Utilizzare abbreviazioni e misure appropriate (ad es. piedi vs metri)
Pertanto, con lo stesso contenuto in inglese, puoi offrire un'esperienza più localizzata ai visitatori provenienti da luoghi diversi.
Questo approccio è utile quando la traduzione di tutti i contenuti in molte lingue non è fattibile o economicamente vantaggiosa. Questa localizzazione leggera aiuta comunque a migliorare il coinvolgimento e le conversioni per il tuo pubblico globale.
Perché dovresti distinguere tra lingua e locale?
Perché dovresti distinguere tra lingua e locale? Per le aziende che offrono prodotti o servizi a un pubblico di lingua inglese in vari paesi, è necessario considerare le differenze nei processi e nelle normative di spedizione in ciascun paese.
Ad esempio, sebbene il pubblico negli Stati Uniti, nel Regno Unito e in Australia utilizzi tutti la lingua inglese, il metodo di spedizione delle merci in questi paesi può variare in base alle regole e alle usanze locali.
In questo caso, l’azienda può semplicemente creare una versione del sito web in inglese. Tuttavia, devono fornire tre diverse versioni locali – per Stati Uniti, Regno Unito e Australia – per garantire che l’esperienza di acquisto soddisfi le aspettative e le culture di ciascun paese.
Un altro scenario è quando in una sede vengono utilizzate diverse lingue. In Svizzera, ad esempio, ci sono quattro lingue ufficiali: tedesco, francese, italiano e romancio. Un sito web che serve il mercato svizzero dovrebbe idealmente offrire opzioni in tutte e quattro le lingue.
Infine, quando un'azienda desidera entrare in più sedi contemporaneamente con lingue diverse, ad esempio, mira a rivolgersi a un pubblico di lingua inglese, francese e tedesca. Per questo sono necessarie tre versioni del sito web con altre lingue e localizzazioni per ciascun Paese.
Pertanto, separare la gestione della lingua da quella della localizzazione offre flessibilità che può essere adattata alle esigenze specifiche del pubblico in ciascuna regione, anche se con sforzi più efficienti.
Quali componenti sono inclusi nella locale?
Nell'impostare le impostazioni locali, vengono generalmente considerati e adattati diversi componenti vitali. Ecco alcuni che devi sapere:
- Formattazione di data, ora e numero di telefono: le impostazioni locali comprendono impostazioni specifiche per l'aspetto e la formattazione di date, ore e numeri in base alle convenzioni di una particolare regione o cultura. Ad esempio, negli Stati Uniti, il formato standard della data è mm/gg/aaaa (come 21/05/2023), mentre in molti paesi europei è gg/mm/aaaa (come 21/05/2023). Allo stesso modo, i prefissi telefonici del paese differiscono, ad esempio +44 per il Regno Unito e +1 per gli Stati Uniti. Di seguito sono riportati esempi dei diversi formati di data utilizzati. La prima immagine è in tedesco, mentre la seconda è in italiano.
- Impostazioni valuta: le impostazioni locali determinano anche il modo in cui vengono presentate le valute, inclusi i simboli di valuta, le posizioni dei simboli (prima o dopo il valore numerico), migliaia di separatori e il numero di cifre decimali visualizzate. Ad esempio, negli Stati Uniti la valuta viene visualizzata con il simbolo $, come $25,99, mentre in Europa la valuta Euro utilizza il simbolo €, come €25,99.
- Opzioni e dettagli di spedizione: la lingua gioca un ruolo cruciale nel presentare opzioni e dettagli di spedizione rilevanti ai clienti in una regione. Nel settore dell'e-commerce, se intendi spedire in un paese specifico, devi visualizzare le opzioni di spedizione specifiche per quel paese. Ad esempio, non dovresti elencare le compagnie di navigazione che non operano nel paese dell'acquirente. Questa personalizzazione può essere ottenuta attraverso una buona localizzazione. Inoltre, è necessario anche adattare informazioni quali tempi di consegna stimati, costi di spedizione e normative doganali in base alle norme e alle pratiche del paese di destinazione.
- Unità di misura: la lingua è essenziale per determinare se utilizzerai unità imperiali (come pollici, libbre o Fahrenheit) o unità metriche (come centimetri, chilogrammi o Celsius) nella visualizzazione delle informazioni sul prodotto. Alcuni paesi utilizzano ancora le unità imperiali, mentre la maggior parte degli altri utilizza il sistema metrico.
- Normative locali: in alcuni casi, potrebbero esserci paesi che non consentono l'ingresso di un prodotto nel loro territorio. Ad esempio, nei settori dello streaming come Netflix, alcuni programmi o film potrebbero non essere disponibili in alcuni paesi. Puoi personalizzare le tue offerte di prodotti o servizi per rispettare le normative e le preferenze di ciascun paese.
Come impostare il contenuto locale sul tuo sito web?
Ora che sai cos'è la lingua e perché è importante per la tua attività, come inizi a localizzare i contenuti sul tuo sito web? I contenuti localizzati possono essere ottenuti tramite servizi di traduzione automatica di siti Web che forniscono anche funzionalità di modifica e offrono più lingue.
La funzione di modifica ti aiuterà a localizzare i contenuti per adattarli meglio alle preferenze dell'utente e alle usanze locali. Nel frattempo, avere più lingue prontamente disponibili facilita la selezione della lingua locale che desideri aggiungere.
Il servizio di traduzione Linguise è una soluzione che può essere utilizzata per impostare il contenuto locale. Presenta numerosi vantaggi che supportano i contenuti locali, come una funzionalità di editor live front-end e la fornitura di più di 80 lingue.
Senza ulteriori indugi, ecco i passaggi:
Passaggio 1: assicurati che il tuo sito web sia pronto e disponga di un account Linguise
Passaggio 2: aggiungi il dominio web e le lingue
Successivamente, aggiungi il dominio del sito web e diverse lingue che desideri. Alcune delle sezioni che devi compilare includono Piattaforma, URL, Lingua predefinita e Lingue.
Passaggio 3: installa il plug-in Linguise
Qui utilizzeremo WordPress come piattaforma. Pertanto, è necessario installare il plugin Translate WordPress , che è Linguise sul tuo sito. Fai clic su Plugin > Aggiungi nuovo > cerca Linguise > Installa > Attiva .
Ma non preoccuparti, se non usi WordPress . Perché Linguise è integrato con più di 40+ altri CMS.
Una volta scaricato, attiva la chiave API che hai ricevuto quando hai aggiunto il dominio.
Passaggio 4: imposta le tue impostazioni locali
Dopo aver attivato con successo la chiave API, riceverai automaticamente una schermata di cambio lingua in base alla lingua che hai scelto, sia che si tratti di una lingua comune o di quella locale.
Nella dashboard Linguise è presente un'impostazione per la visualizzazione dei flag della lingua, che include la visualizzazione del nome della lingua. Qui è possibile personalizzare la visualizzazione della lingua in base alle proprie esigenze.
Ad esempio, se hai scelto come target il Messico per la tua attività, come sappiamo, il Messico utilizza lo spagnolo come lingua ufficiale. Pertanto, puoi cambiare l'icona della bandiera con la bandiera del Messico ma mantenere il nome della lingua come spagnolo in modo che gli utenti locali possano riconoscerlo facilmente.
Allo stesso modo, per le lingue inglese, tedesco, portoghese e taiwanese.
Oltre a queste impostazioni, la visualizzazione della bandiera della lingua consente anche di personalizzare altre regole, come nella schermata seguente.
Approssimativamente questo è come appare il sito web dopo che è stato configurato, come descritto in precedenza.
Passaggio 5: localizza i tuoi contenuti
Come spiegato in precedenza, diversi componenti del contenuto dovrebbero essere localizzati per allinearsi alle preferenze degli utenti locali. Con Linguise , puoi localizzare i contenuti direttamente utilizzando la funzionalità di editor live front-end. Per fare ciò, apri la Linguise e fai clic su Live Editor.
Ad esempio, come illustrato di seguito, è possibile localizzare il prefisso telefonico, che inizialmente è +1 per gli Stati Uniti, in +49 quando tradotto in tedesco perché il prefisso telefonico è +49.
Puoi modificarlo facilmente facendo clic sulla parte che desideri localizzare, inserendo il risultato localizzato secondo necessità e quindi facendo clic su Salva .
Per saperne di più sulla localizzazione dei contenuti, puoi leggere alcuni dei nostri articoli.
Conclusione
Ora sai cos'è la locale e la differenza tra lingua e locale. Quando si crea un sito Web multilingue, è importante comprendere la distinzione tra lingua e impostazioni locali. La lingua è correlata solo alla traduzione di contenuti in varie lingue. Allo stesso tempo, la localizzazione comprende la regolazione di vari elementi come data, ora, numeri, valuta, opzioni di spedizione, unità di misura e normative locali per allinearli alle preferenze e alla cultura degli utenti locali.
I componenti chiave nella configurazione di una località includono data, ora, numero di telefono, valuta, opzioni e dettagli di spedizione, unità di misura e normative locali.
Per gestire il contenuto locale su un sito Web, puoi utilizzare servizi di traduzione automatica che forniscono funzionalità di modifica e opzioni in più lingue, come Linguise . Inoltre, alcune altre eccezionali funzionalità supportate da Linguise sono:
- Regole di traduzione ( ignora testo , escludi pagine , ecc.).
- Qualità di traduzione perfetta
- SEO multilingue ottimizzato
- Aggiunta di lingue illimitata
- È possibile aggiungere e configurare traduttori di accesso per collaborare
Con Linguise , puoi impostare i contenuti locali sul tuo sito web per soddisfare meglio le esigenze del pubblico locale. Allora, cosa stai aspettando? Registrati subito per un account Linguise e utilizza la prova di 30 giorni per tradurre fino a 600mila parole in lingue illimitate!