Una gestione efficace del flusso di lavoro di traduzione è importante per ogni proprietario di un sito web multilingue . Per le aziende che traducono molti contenuti, è necessario un flusso di lavoro efficiente per produrre traduzioni di qualità. La maggior parte delle aziende utilizza ancora i flussi di lavoro di traduzione tradizionali. Anche se provato, questo approccio presenta dei limiti in termini di efficienza.
Questo articolo discuterà i passaggi del flusso di lavoro di traduzione tradizionale, le sfide affrontate e i modi per crearlo e automatizzarlo per migliorare l'efficienza della traduzione per le tue esigenze aziendali.
Cos'è il flusso di lavoro di traduzione?
Il flusso di lavoro di traduzione è costituito da una serie di passaggi che descrivono il modo in cui il contenuto viene tradotto, dall'inizio alla fine. Queste fasi iniziano con la preparazione e la revisione del contenuto da tradurre, il lavoro di traduzione stesso, fino alla consegna della traduzione completata.
I flussi di lavoro di traduzione possono comprendere solo due passaggi (traduzione e pubblicazione) o anche di più. Dipende da quanto sono completi i tuoi sforzi di traduzione e da quante persone sono coinvolte nel processo.
Anche il tempo necessario per completare una traduzione può variare. Nel complesso, i flussi di lavoro di traduzione più complessi tendono a produrre traduzioni di qualità superiore. Tuttavia, esistono metodi per migliorare la qualità della traduzione dedicando meno tempo e sforzi al lavoro di traduzione.
Ma per ora, parliamo del flusso di lavoro di traduzione tradizionale che è ancora ampiamente utilizzato oggi nelle aziende.
Passo dopo passo nel flusso di lavoro di traduzione tradizionale
Dopo aver compreso cos’è un flusso di lavoro di traduzione, è necessario anche sapere come procede passo dopo passo il flusso di lavoro di traduzione tradizionale. I passaggi sono suddivisi come segue.
- Preparazione del documento: determinare l'ambito della traduzione (post del blog, pagine di destinazione, moduli di contatto, sito web). Quindi seleziona la lingua di destinazione e stabilisci una guida allo stile di scrittura per mantenere il tono di voce del marchio. Successivamente, crea un elenco di termini specifici insieme alle loro traduzioni. In questa fase è essenziale definire chiaramente il contenuto da tradurre e le lingue in cui deve essere tradotto. Una guida di stile e un glossario aiutano a garantire coerenza e accuratezza durante tutto il processo di traduzione.
- Revisione dei documenti: una volta preparati, i documenti verranno inviati al traduttore per la revisione relativa alla complessità del contenuto. Il traduttore valuterà se il contenuto rientra nella sua area di competenza. Verificheranno inoltre che sia stato fornito tutto il materiale necessario, come la guida stilistica e il glossario. Questo passaggio aiuta a garantire che il traduttore sia attrezzato per gestire il progetto in modo efficace.
- Traduzione del documento: il passo successivo è che il traduttore traduca il contenuto dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. I servizi di traduzione possono anche eseguire una traduzione inversa per verificarne l'accuratezza. Durante il processo di traduzione, il traduttore potrebbe contattarti per chiarimenti o contesto aggiuntivo, se necessario. La traduzione inversa, in cui un secondo traduttore traduce il materiale tradotto nella lingua di origine, può aiutare a identificare eventuali inesattezze o interpretazioni errate.
- Modifica e correzione di bozze: successivamente, il testo verrà rivisto per garantire l'accuratezza, la coerenza dei termini, la conformità dello stile e la correzione di bozze per correggere errori di scrittura, grammatica, punteggiatura e formattazione. Il processo di editing prevede una revisione approfondita del testo tradotto per garantire che trasmetta accuratamente il significato del contenuto originale, aderisca alla guida di stile fornita e sia stato efficacemente localizzato per il pubblico di destinazione. La correzione di bozze rileva eventuali errori superficiali rimanenti nell'ortografia, nella grammatica e nella formattazione.
- Formattazione: i servizi di traduzione formatteranno il testo tradotto secondo le specifiche, ad esempio adattando il formato di scrittura da sinistra a destra o viceversa. Una formattazione corretta è fondamentale per garantire che il contenuto tradotto sia presentato in un modo facilmente leggibile e culturalmente appropriato per il pubblico di destinazione. Questo passaggio può comportare la regolazione della direzione del testo, l'applicazione di caratteri o layout specifici o l'adattamento del contenuto a diversi formati di file.
- Pubblicazione del contenuto tradotto: il contenuto è pronto per l'uso una volta approvato. Evitare di modificare il testo per evitare cambiamenti di significato. È importante mantenere l'integrità del contenuto tradotto non apportando ulteriori ritocchi o modifiche, poiché ciò potrebbe potenzialmente alterare il significato previsto o introdurre imprecisioni. Il contenuto tradotto deve essere pubblicato o utilizzato così com'è, a meno che non siano necessarie ulteriori revisioni o aggiornamenti, nel qual caso potrebbe essere necessario ripetere il processo di traduzione.
Emetti il flusso di lavoro di traduzione tradizionale
Il flusso di lavoro di traduzione tradizionale è piuttosto lungo, ma può fornire risultati di traduzione di qualità considerando che viene eseguito da traduttori professionisti.
Tuttavia, essendo condotta attraverso la traduzione umana, la traduzione tradizionale comporta diversi problemi. Ecco alcuni dei problemi nel flusso di lavoro di traduzione tradizionale.
Il flusso di lavoro di traduzione tradizionale può essere lungo, ma può produrre traduzioni di qualità, dato che viene eseguito da traduttori professionisti.
Tuttavia, poiché viene effettuata attraverso la traduzione umana, la traduzione tradizionale pone diverse sfide. Ecco alcuni dei problemi con il flusso di lavoro di traduzione tradizionale.
Richiede tempo
Il flusso di lavoro di traduzione tradizionale prevede diversi passaggi, ognuno dei quali richiede tempo. Inoltre, la comunicazione continua tra il fornitore di servizi di traduzione e l’azienda spesso prolunga i tempi del progetto. Se si verificano errori, le correzioni necessarie possono anche ritardare la consegna dei contenuti tradotti. Nel complesso, questo flusso di lavoro può richiedere molto tempo, soprattutto per progetti di traduzione di grandi dimensioni.
Costoso
Assumere servizi di traduzione professionale può essere piuttosto costoso. I costi variano in base a fattori come il livello di esperienza, ma puoi aspettarti di pagare tra $ 0,08 e $ 0,25 a parola per assumere un traduttore professionista. I costi aumenteranno anche se è necessario tradurre contenuti in più lingue diverse.
Non scalabile
Poiché stai impiegando traduttori professionisti per tradurre manualmente i contenuti, dovrai reclutare più traduttori per aumentare le tue attività di produzione di contenuti di traduzione. Aumentare la capacità di traduzione in questo modo può essere difficile se si dispone di tempo e budget limitati.
Difficile da monitorare con più progetti
Dal punto di vista della gestione del flusso di lavoro, gestire più progetti di traduzione contemporaneamente può essere oneroso. Quando si hanno molti progetti di traduzione di documenti o contenuti da gestire, può essere difficile concentrarsi su ciascun progetto individualmente. Di conseguenza, monitorare lo stato di avanzamento di ciascun progetto di traduzione diventa impegnativo.
Come costruire un flusso di lavoro di traduzione efficace
Ora che conosci le sfide affrontate quando si utilizzano i flussi di lavoro di traduzione tradizionali, vediamo come creare un flusso di lavoro di traduzione efficace per la tua azienda. Ecco alcune cose che puoi fare.
Automatizzare i processi
Per creare un flusso di lavoro di traduzione efficace, è fondamentale automatizzare il maggior numero possibile di processi. Ciò può essere ottenuto utilizzando strumenti o piattaforme di traduzione che semplificano e automatizzano varie attività, riducendo la necessità di intervento manuale.
Uno dei principali vantaggi dell’automazione è la capacità di gestire grandi volumi di contenuti in modo efficiente. Sfruttando il software di traduzione automatica, puoi tradurre istantaneamente una quantità significativa di testo con elevata precisione.
Inoltre, l’automazione può semplificare il processo di collaborazione. Molti strumenti di traduzione ti consentono di invitare membri del team interno e agenzie di traduzione esterne a partecipare a progetti di traduzione. Questa collaborazione centralizzata semplifica il processo di revisione e modifica, garantendo la coerenza tra i contenuti tradotti.
Sfrutta la traduzione automatica e il post-editing
Un altro suggerimento è quello di sfruttare la tecnologia di traduzione automatica. Utilizzando la MT, puoi generare rapidamente traduzioni iniziali per grandi volumi di contenuti, che possono poi essere post-modificati da traduttori professionisti invitati sul tuo sito web.
Il post-editing della traduzione automatica prevede la revisione e il perfezionamento del testo tradotto automaticamente per garantire l'accuratezza, la qualità linguistica e l'aderenza alle linee guida sullo stile del marchio. Questo approccio combina l'efficienza della traduzione automatica con l'esperienza dei traduttori umani, ottenendo traduzioni di alta qualità riducendo al minimo tempi e costi.
Integrazione con altri sistemi
L'integrazione con altri sistemi è fondamentale per un flusso di lavoro di traduzione senza interruzioni. Integrandosi con piattaforme esistenti come sistemi di gestione dei contenuti (CMS) o web builder, il processo di traduzione diventa più efficiente e coeso. Questa integrazione semplifica il flusso di dati, migliora la collaborazione e garantisce coerenza su tutti i canali, risultando in un framework di traduzione più solido e scalabile.
Ottimizza il SEO per i contenuti tradotti
Se stai traducendo il contenuto di un sito web, il flusso di lavoro di traduzione potrebbe includere passaggi aggiuntivi per rendere le tue traduzioni ottimizzabili per i motori di ricerca. Alcuni strumenti di traduzione possono ridurre il carico di lavoro traducendo automaticamente i metadati delle pagine web, organizzando le sottodirectory e aggiungendo tag hreflang appropriati.
L'ottimizzazione del SEO per i contenuti tradotti è fondamentale per garantire che le pagine web tradotte siano facilmente reperibili e indicizzate dai motori di ricerca. Ciò aiuta a migliorare la visibilità e la portata del tuo sito web in vari mercati globali. Ottimizzando la traduzione SEO , puoi garantire che i tuoi sforzi di traduzione non solo producano traduzioni di alta qualità ma aumentino anche le possibilità che i tuoi contenuti tradotti vengano scoperti dal pubblico target.
Migliorare continuamente
Costruire un flusso di lavoro di traduzione efficace è un processo continuo che richiede miglioramenti e ottimizzazioni continui. Rivedi regolarmente il tuo flusso di lavoro, identifica i colli di bottiglia o le inefficienze e implementa le modifiche necessarie.
Utilizza dati e analisi per ottenere informazioni approfondite sul tuo processo di traduzione. Inoltre, raccogli feedback dalle parti interessate, inclusi traduttori, project manager e utenti finali, per comprendere meglio le loro esigenze e sfide.
Semplifica il tuo flusso di lavoro di traduzione con Linguise
I flussi di lavoro di traduzione richiedono un certo livello di precisione elevata per produrre traduzioni di qualità. Tuttavia, poiché i processi dipendono fortemente dal lavoro manuale, i flussi di lavoro di traduzione tradizionali possono essere meno efficaci. Pertanto, un’opzione è utilizzare la traduzione automatica e il post-editing sfruttando la traduzione automatica.
Se stai lavorando a un progetto di traduzione di un sito web, valuta la possibilità di utilizzare le funzionalità di traduzione automatica di Linguise per accelerare il processo di traduzione.
Con una qualità di traduzione perfetta fino al 97%, Linguise può generare traduzioni di qualità, abbinate a funzionalità di post-editing utilizzando la di editor live front-end . Non solo i proprietari di siti web possono modificare le traduzioni, ma possono anche invitare traduttori professionisti a collaborare e migliorare le traduzioni insieme.
Ancora più importante, Linguise supporta anche SEO multilingue . Pertanto, non devi preoccuparti se il tuo sito può essere trovato da un pubblico proveniente da paesi stranieri.
Allora, cosa stai aspettando? Costruisci una gestione efficace del flusso di lavoro di traduzione con Linguise . account Linguise gratuito per una prova di 30 giorni con un limite di 600mila parole e sperimenta i risultati della traduzione!