Sei un IONOS e vuoi creare contenuti multilingue per raggiungere un pubblico globale? Con caratteristiche di traduzione integrate e facilità d'uso, IONOS consente a chiunque, anche senza competenze tecniche, di creare siti Web in più lingue. Tuttavia, assicurarsi che il contenuto rimanga pertinente, accessibile e ottimizzato per SEO multilingue è una sfida.
In questo articolo, tratteremo suggerimenti e trucchi per la gestione dei contenuti multilingue nel costruttore di siti Web IONOS , da come utilizzare saggiamente la traduzione automatica, all'ottimizzazione SEO, per mantenere l'esperienza dell'utente coerente in tutte le lingue.
Perché dovresti fornire contenuti multilingue sul tuo sito web IONOS ?
Presentando contenuti in più lingue, è possibile migliorare l'esperienza dell'utente, creare fiducia ed espandere il tuo mercato senza confini geografici. Inoltre, i siti Web che supportano più lingue hanno anche maggiori possibilità di apparire nei risultati di ricerca locali, il che significa più traffico e potenziali conversioni.
Oltre ai vantaggi aziendali, i contenuti multilingue rendono anche il tuo sito Web più inclusivo. I visitatori di diversi paesi possono comprendere i prodotti o i servizi che offri senza dover fare affidamento su traduzioni automatiche che sono spesso inaccurate. Con la giusta strategia, puoi garantire che ogni versione linguistica rimanga pertinente, coinvolgente e ottimizzata per SEO, mantenendo il tuo sito Web competitivo sul mercato internazionale.
Caratteristiche del costruttore di siti WebIONOS che forniscono contenuti multilingue
IONOS Web Web Builder offre varie funzionalità che rendono la gestione dei contenuti multilingue più semplice ed efficiente. Con queste funzionalità, puoi assicurarti che il tuo sito web rimanga ottimizzato in diverse lingue e regioni.
- Il traduttore di siti Web IONOS un'applicazione che può tradurre il tuo progetto MyWebsite ora in oltre un centinaio di lingue.
- Auto-Traslation- Alcuni IONOS forniscono una funzione di traduzione automatica per tradurre il contenuto del sito senza sforzo manuale.
- Integrazione di RankingCoach: aiuta a ottimizzare la SEO per ogni lingua utilizzata, garantendo che i siti Web siano più facili da trovare sui motori di ricerca.
- Localizzazione del commercio elettronico - Supporta i pagamenti e le cassa internazionali su misura per le valute e le preferenze degli utenti in diversi paesi.
- Conformità GDPR - Garantisce che i siti multilingue siano conformi alle normative sulla privacy dei dati, incluso il GDPR nell'Unione europea.
9 Suggerimenti per la gestione dei contenuti multilingue nel costruttore di siti Web IONOS
La creazione di un sito Web multilingue nel costruttore di siti Web IONOS può essere una sfida, ma con la giusta strategia, è possibile fornire la migliore esperienza per gli utenti di diversi paesi. Ecco alcuni suggerimenti per garantire che il tuo contenuto multilingue sia organizzato, accessibile e ottimizzato per la SEO.
#1 usa saggiamente la traduzione automatica
La funzione di traduzione automatica è utile, ma non fare affidamento al 100%. La traduzione delle macchine può produrre testo inaccurato o che si sente in alcune lingue. Invece, utilizzare l'auto-traduzione come base, quindi apportare revisioni manuali per garantire che il testo sia naturale e nel contesto.
A tale proposito, il Builder di siti Web IONOS fornisce una funzione di traduzione automatica che consente di tradurre l'intero contenuto del sito Web in più lingue in tempo reale. Tuttavia, queste traduzioni non possono essere personalizzate o modificate manualmente tramite l'editor integrato. Per una maggiore flessibilità nella personalizzazione della traduzione, è possibile prendere in considerazione l'integrazione con i plugin di traduzione di terze parti.
Ad esempio, se si dispone di un negozio online con descrizioni dei prodotti in inglese, la tradurre automaticamente in giapponese può comportare frasi strane o meno attraenti per i clienti locali. Con la revisione manuale, è possibile garantire che il prodotto sia ancora presentato in un modo che si adatta alla cultura giapponese e alle abitudini di acquisto.
#2 Personalizza i contenuti per la cultura locale
Ogni paese ha norme, abitudini e preferenze diverse, quindi non solo tradurre le parole per parola. Questo è il motivo per cui non dovresti fare affidamento al 100% sulla traduzione automatica della macchina. Invece, adatta i tuoi contenuti alla cultura locale per assicurarti che il tuo messaggio rimanga pertinente e coinvolgente.
Ecco alcuni aspetti chiave della localizzazione dei contenuti in base alle preferenze culturali per mantenere i tuoi contenuti pertinenti e attraenti per il pubblico in diversi paesi:
- Formati di data e ora - Paesi diversi hanno standard diversi, come MM/DD/YYYY negli Stati Uniti e DD/MM/YYYY in Europa. Anche i formati di 12 ore e 24 ore sono variati.
- Simboli di valuta e prezzo: utilizzare la valuta locale e visualizzare i prezzi nel formato comunemente usato in quel paese, come € per euro in Germania o ¥ per lo yen in Giappone.
- Immagini e immagini: assicurarsi che le immagini utilizzate si allineino con le norme culturali locali. Ad esempio, le pubblicità aziendali in Giappone tendono ad essere più formali rispetto allo stile più casual ed espressivo negli Stati Uniti.
- Scelte di colore: sapevi che i colori hanno significati diversi tra le culture? Ad esempio, Red simboleggia buona fortuna in Cina ma può essere associato a pericoli o avvertimenti in altri paesi.
- Stile di comunicazione- Alcune culture preferiscono la comunicazione diretta e per il punto (come in Germania o negli Stati Uniti), mentre altre apprezzano il linguaggio educato e indiretto (come in Giappone o in Indonesia).
- Metodi di pagamento: ogni paese ha preferenze di pagamento diverse. Ad esempio, le carte di credito sono ampiamente utilizzate negli Stati Uniti, mentre in Germania molte persone preferiscono i trasferimenti bancari o PayPal.
- Regolamenti e politiche legali: assicurarsi che il contenuto sia conforme ai regolamenti locali, come il GDPR nell'Unione Europea per la protezione dei dati o le leggi fiscali applicabili in ciascun paese.
- Unità di misurazione: utilizzare unità metriche o imperiali basate sul paese target. Ad esempio, il peso viene misurato in chilogrammi in Europa e grammi in Giappone, mentre gli Stati Uniti usano chili e once.
Adattando questi aspetti, i tuoi contenuti si sentiranno più naturali e saranno ben accolti da un pubblico di diversi contesti culturali.
#3 Utilizzare gli URL friendly per ogni lingua
Quando si gestisce il contenuto multilingue, la struttura URL utilizzata influisce in modo significativo sull'esperienza SEO e dell'utente. Esistono diversi modi per strutturare gli URL per lingue diverse, ognuna con i suoi vantaggi e svantaggi.
Sottocartella
L'approccio più comune è l'uso di sottocartelle (Esempio.com/en/). Questa struttura mantiene tutte le lingue sotto un dominio principale, garantendo che l'autorità di dominio rimanga centralizzata. Inoltre, i motori di ricerca possono facilmente riconoscere le pagine come diverse versioni linguistiche dello stesso sito. Tuttavia, la sfida sta nel garantire che ogni lingua sia adeguatamente indicizzata per evitare problemi di contenuti duplicati.
Sottodominio
Subdomains (en.example.com/) Contenuto separato per lingua in diversi sottodomini. Questo approccio può essere utile se ogni lingua è gestita da una squadra diversa. Tuttavia, i motori di ricerca possono trattare i sottodomini come siti Web separati, il che significa che l'autorità di dominio non è condivisa in modo ottimale, il che può rendere la SEO più impegnativa.
CCTLD (Codice paese dominio di alto livello)
L'uso di CCTLDS, come Esempio.fr/ per la Francia o Esempio.de/ per la Germania, è l'opzione migliore per targeting specifico per i mercati locali. Questi domini sono più affidabili dagli utenti locali e forniscono chiari segnali geografici. Tuttavia, poiché ogni dominio è separato, ogni sito deve costruire la propria autorità SEO, rendendolo più costoso e difficile da gestire.
Parametro di query
I parametri di query (Esempio.com/?Lang=en) sono il metodo più semplice ma anche il meno consigliato per SEO. I motori di ricerca spesso lottano per riconoscere queste pagine come diverse versioni linguistiche e la struttura URL è meno intuitiva poiché non indica esplicitamente la lingua.
Tra tutti i metodi, le sottocartelle sono la scelta migliore per i contenuti multilingue perché mantengono centralizzata l'autorità di dominio, sono più facili da gestire e rimangono friendly. Inoltre, le sottocartelle offrono flessibilità nell'adattamento del linguaggio senza richiedere domini o sottodomi separati, rendendoli una soluzione efficiente per siti Web multilingui.
#4 ottimizza per SEO multilingue
Per garantire che il tuo contenuto multilingue sia ben ottimizzato per i motori di ricerca, è fondamentale implementare strategie SEO multilingue Diversi aspetti tecnici devono essere affrontati in modo che i motori di ricerca possano comprendere e indicizzare correttamente ogni versione della lingua. Ecco gli elementi chiave:
- Tag Hreflang: i tag Hreflang informano i motori di ricerca sulla lingua e sulla regione di una pagina, indirizzando gli utenti alla versione più pertinente. Ad esempio, se un visitatore della Francia accede al tuo sito, verrà automaticamente indirizzato ad Exex.com/fr/. Senza tag Hreflang, i motori di ricerca possono visualizzare la versione di lingua errata, influendo negativamente sull'esperienza dell'utente.
- Tag canonici: quando esistono contenuti simili o quasi identici in più lingue, i tag canonici aiutano a prevenire problemi di contenuti duplicati. Questi tag segnalano i motori di ricerca sulla versione preferita per dare priorità all'indicizzazione, garantendo che le classifiche SEO rimangano consolidate e non influenzate da pagine duplicate.
- Invia una sitemap multilingue XML: una sitemap XML che include tutte le versioni del linguaggio aiuta a scoprire i motori di ricerca e delle pagine di indice più velocemente. Ogni voce dovrebbe specificare il proprio attributo Hreflang per chiarire le relazioni linguistiche. Ciò è particolarmente utile per i siti Web con più pagine in lingue diverse.
- URL tradotti: assicurarsi che gli URL siano tradotti nella lingua corrispondente. Ad esempio, un URL di contenuti inglesi come Esempio.com/en/mens-lothing dovrebbe essere tradotto in francese come Esempio.com/fr/Vetements-homme. I motori di ricerca considerano gli URL nei risultati di ricerca, quindi l'utilizzo di parole chiave tradotte correttamente migliora la visibilità e si allinea con le abitudini di ricerca degli utenti in ciascuna lingua.
- Metadati personalizzati: titoli di pagina, meta descrizioni e tag Alt immagine devono essere tradotti e ottimizzati per ogni lingua. Evita le traduzioni automatiche: i metadati di consumo includono parole chiave comunemente usate nel mercato target per rendere i contenuti più coinvolgenti e pertinenti nei risultati di ricerca.
Implementando questi elementi, è possibile garantire che il tuo sito Web multilingue non sia solo professionale, ma anche ottimizzato per i motori di ricerca in diversi paesi.
#5 Implement Language Switcher
Assicurati che il tuo sito Web abbia un pulsante o un menu che consenta agli utenti di cambiare facilmente le lingue. Evita di utilizzare la rilevazione automatica basata su IP in quanto può visualizzare la lingua sbagliata o non corrispondere alla preferenza dell'utente.
Inoltre, semplifica la ricerca di Language Switcher per gli utenti. Ecco alcuni suggerimenti quando si imposta un switcher di lingua.
- Menu facile da trovare: posizionare lo switcher linguistico in alto a destra o nell'intestazione, poiché questa è la posizione più comunemente usata e facilmente accessibile agli utenti. Un'altra alternativa è posizionarlo nel piè di pagina per un aspetto più minimalista.
- Usa un'icona a discesa o bandiera: un discesa con un elenco di lingue o un'icona della bandiera può aiutare gli utenti a riconoscere istantaneamente le opzioni di lingua disponibili. Tuttavia, se si utilizza una bandiera, assicurarsi che rappresenti la lingua, non un paese specifico (ad esempio, lo spagnolo non è solo parlato in Spagna).
- Aggiungi il nome della lingua o il nome del paese: quando si visualizzano le opzioni linguistiche, gli utenti possono scegliere di mostrare il nome linguistico nella sua forma originale, come Français per il francese o Deutsch per il tedesco o utilizzare il nome del paese come "Francia" o "Germania". Questa flessibilità nella presentazione aiuta gli utenti con sfondi diversi riconoscono e selezionano facilmente la loro lingua preferita.
#6 Usa caratteri che supportano più caratteri
Non tutti i caratteri supportano i personaggi di diverse lingue. Assicurati che il carattere che scegli sia compatibile con la lingua che stai utilizzando, soprattutto se il tuo sito Web presenta lingue con personaggi speciali come cinese, arabo o russo. Ecco alcuni consigli per i migliori caratteri multilingue:
- Google Noto Fonts: supporta oltre 800 lingue ed è progettato per la compatibilità con tutti gli script e i simboli.
- Helvetica World: offre supporto per più lingue con 17 stili diversi, adatti a web e stampa.
- SST Typeface: un carattere versatile che supporta script latino, cirillico e greco, ideale per siti Web multilingui.
- Restora: un carattere elegante che supporta più lingue, adatto a una varietà di esigenze di design.
- TAPEFACE MITO: progettato per supportare più lingue con alta leggibilità tra diverse dimensioni dello schermo.
Per trovare caratteri adatti a contenuti multilingue, puoi cercarli.
- Google Fonts: fornisce una varietà di caratteri multilingue gratuiti
- Adobe Fonts: offre opzioni premium con un ampio supporto multilingue
- 1001 caratteri: offre una collezione di caratteri multilingue gratuiti
Quando si sceglie un carattere, controllare l'assistenza del linguaggio disponibile e assicurarsi che sia compatibile un Unicode per garantire una visualizzazione coerente su diversi dispositivi e sistemi operativi. Evita di usare caratteri decorativi che potrebbero non avere personaggi specifici, in quanto possono far sembrare il sito Web incoerente in alcune lingue.
#7 Mantieni un layout coerente
Quando si traducono il contenuto in altre lingue, la lunghezza del testo può cambiare. Il tedesco, ad esempio, si traduce spesso in un testo più lungo rispetto all'inglese, mentre il cinese è più conciso.
Per combattere questo, utilizzare un design flessibile con un layout reattivo. Assicurarsi che pulsanti, menu e altri elementi rimangano ben visibili in tutte le lingue per un'esperienza utente confortevole.
#8 Offri l'assistenza clienti in più lingue
Se il tuo sito Web si rivolge ai clienti globali, l'assistenza clienti in più lingue aumenterà la fiducia e la soddisfazione dell'utente. Assicurati che ci siano opzioni per chat dal vivo, e -mail o FAQ in più lingue.
Se non è possibile fornire supporto in tutte le lingue, prendi in considerazione l'utilizzo di un chatbot con AI in grado di gestire domande di base in più lingue, quindi indirizzare i clienti al team di supporto appropriato.
#9 Testa il tuo sito Web in diverse lingue
Prima di lanciare un sito Web multilingue, testare in ogni lingua per assicurarti che tutto funzioni correttamente. Verificare che le traduzioni siano corrette, i layout sono ordinati e coerenti e tutte le funzionalità funzionano senza intoppi.
Utilizzare una VPN o uno strumento come Google Search Console per vedere come il sito Web funziona in diversi paesi. Chiedi feedback dagli utenti nativi della lingua in modo da poter correggere eventuali difetti prima che il sito Web diventi Live.
Sfide comuni Contenuti multilingue nel costruttore di siti Web IONOS
La creazione di contenuti multilingue nel costruttore di siti Web IONOS è spesso una sfida. Mentre la piattaforma offre funzionalità di base per la traduzione di contenuti, ci sono ancora alcune limitazioni. Ecco alcune sfide comuni e come superarle.
Personalizzazione limitata per traduzioni
Uno dei principali ostacoli è la limitazione nella personalizzazione dei risultati della traduzione. IONOS può fornire strumenti o plug -in automatizzati per la traduzione di contenuti, ma gli utenti spesso non possono apportare molte modifiche ai risultati della traduzione. Ciò è particolarmente problematico quando una lingua ha una struttura di frasi diversa o richiede regolamenti del contesto più specifici.
plug-in automatico di traduzione di terze parti come Linguise che consente l'editing manuale. Se possibile, coinvolgere un traduttore umano per garantire che il testo sia appropriato per la lingua target e il contesto culturale.
Mancanza di supporto per la lingua RTL (da destra a sinistra)
Lingue come l'arabo, l'ebraico e il persiano usano un sistema di scrittura da diritto a sinistra (RTL).
Sfortunatamente, molti modelli in IONOS non supportano in modo ottimale il layout RTL. Questo rende il sito non organizzato o addirittura confuso per gli utenti che sono abituati a leggere da destra a sinistra.
Se il tuo sito Web deve supportare il linguaggio RTL, utilizzare lo stile personalizzato CSS per regolare la direzione degli elementi di testo e di design. Inoltre, è possibile integrare esterni più flessibili nel supportare i linguaggi RTL o utilizzare modelli che li supportano.
Opzioni modello limitate per multilingue
IONOS fornisce vari modelli per la creazione di siti Web, ma non tutti sono ottimizzati per l'uso multilingue. Alcuni modelli potrebbero non supportare una facile navigazione tra le lingue o la mancanza di funzionalità per riordinare elementi di pagina in base alla preferenza linguistica dell'utente.
Per questo motivo, scegli un modello che dispone di opzioni di menu multilingue o che può essere modificato manualmente. Se le opzioni disponibili sono limitate, utilizzare codifica personalizzata o script aggiuntivi per visualizzare il menu della lingua in modo più flessibile.
Qualità della traduzione che non è sempre accurata
Sebbene IONOS fornisca una funzione di traduzione automatica, i risultati non sono sempre accurati, specialmente per le lingue che hanno molte sfumature o termini tecnici. Ciò può causare incomprensioni tra gli utenti e ridurre la credibilità del sito.
Pertanto, non fare affidamento esclusivamente sulla traduzione automatica. Assicurati di fare una revisione manuale o di utilizzare un servizio di traduzione professionale. Se possibile, utilizzare l'integrazione di strumenti di terze parti che hanno una maggiore precisione con le funzionalità di modifica in modo da poter modificare i risultati della traduzione automatica in base alle tue preferenze.
Sito Web di traduzione automatica che si integra con il costruttore di siti Web IONOS
La gestione di un sito Web multilingue nel costruttore di siti Web IONOS può essere impegnativa, soprattutto in termini di qualità della traduzione e flessibilità di gestione delle lingue.
Per affrontare queste sfide, Linguise arriva come una soluzione di traduzione automatizzata integrata con IONOS . Con una traduzione basata sull'intelligenza artificiale, Linguise offre una precisione di traduzione fino al 97%. Non solo funzionalità come l'editor live possono aiutarti a apportare modifiche direttamente sulla prima pagina del Web. Inoltre, la commutazione linguistica di Linguise
Conclusione
La gestione dei contenuti multilingue nel costruttore di siti Web IONOS può spesso essere una sfida, ma con la giusta strategia, è possibile garantire un'esperienza utente coerente in più lingue. Dal saggio uso della traduzione automatica all'ottimizzazione SEO multilingue.
Se desideri una soluzione più flessibile e automatizzata per tradurre il tuo sito Web con alta precisione, Linguise potrebbe essere la soluzione migliore. Con una facile integrazione e supporto per oltre 80 lingue, Linguise garantisce una traduzione ottimale senza compromettere la SEO. Prova Linguise e crea un account gratuito per iniziare a tradurre il tuo sito con facilità!