Lo slang si riferisce al linguaggio informale o non standard utilizzato da determinati gruppi sociali in contesti specifici, spesso per trasmettere emozioni, punti di vista o umorismo in modo più vibrante e rilassato rispetto al linguaggio formale. Tuttavia, in termini di traduzione, lo slang rappresenta spesso una sfida per i traduttori.
Trasmettere accuratamente sia il significato che il tono tra le lingue è diventato sempre più importante per evitare malintesi, il che vale anche per la traduzione dello slang. Pertanto, questo articolo ti aiuterà a comprendere il concetto di slang nel mondo della traduzione, fornirà suggerimenti per tradurre lo slang e offrirà esempi.
Cos'è lo slang?
Lo slang è un termine informale utilizzato nelle conversazioni quotidiane, in particolare da gruppi specifici come gli adolescenti o determinate comunità. Lo slang è spesso unico, creativo e cambia rapidamente nel tempo.
Lo slang rappresenta una forma di linguaggio altamente dinamica e in rapida evoluzione. Riflette la creatività e la spontaneità nella comunicazione e fornisce un'identità distinta per un particolare gruppo o comunità. Per questo motivo, lo slang è spesso considerato un linguaggio più espressivo e divertente che può creare un'atmosfera familiare in una conversazione.
Un'altra funzione dello slang è quella di indicatore dello status sociale e dell'età all'interno di un gruppo specifico. Gli adolescenti spesso usano lo slang per differenziarsi dagli adulti e per creare un senso di cameratismo con i coetanei. In alcuni casi, lo slang può servire come una sorta di codice segreto compreso solo dai membri di un particolare gruppo, aumentando il senso di esclusività e intimità tra di loro. Ecco alcuni esempi di slang di varie lingue.
Slang inglese
- LOL ridere forte
- Rilassati: rilassati
- Iykyk: se lo sai, lo sai
- Uccidere: qualcuno che si è comportato così eccezionalmente bene da averlo ucciso
Slang canadese
- Loonie: moneta da $ 1 color oro in Canada
- Keener: una persona che è molto entusiasta o entusiasta
- The Rock: si riferisce a Terranova o all'isola di Vancouver se provengono dalla Columbia Britannica.
- Canucks: un canadese
Slang francese
- Bouffer: mangia
- Draguer: flirtare
- Mec: ragazzo
- Bouquin: libro
E ci sono ancora molti slang provenienti da varie altre lingue. Tuttavia, lo slang dovrebbe essere adattato al contesto e al pubblico per evitare di apparire scortese o inappropriato.
Perché dovresti tradurre lo slang in altre lingue?
Tradurre lo slang non significa solo tradurre le sue parole in un'altra lingua, ma anche localizzarlo per adattarlo alla cultura e al contesto del pubblico di destinazione. Incorporare idiomi culturali e slang è anche uno dei modi per localizzare i contenuti in modo che sembrino autentici a livello locale.
Tuttavia, se il contenuto localizzato contiene già slang fin dall'inizio, tale slang deve essere tradotto per trasmettere pienamente l'effetto desiderato.
Ad esempio, nella commedia americana “Superbad” (2007), c'è una scena in cui uno dei personaggi principali, Evan, usa la frase gergale “Sono così soldi!” dopo aver visto l'aspetto appariscente del suo amico Seth. La frase gergale “denaro” qui significa “bello/fantastico”.
Tuttavia, se tradotto letteralmente in inglese come “Che soldi!”, il significato sarebbe confuso e fuori contesto. Gli spettatori di lingua inglese potrebbero rimanere perplessi da questa traduzione letterale.
Per mantenere il suo significato, la frase gergale "Sono così soldi!" dovrebbe essere tradotto con lo slang equivalente in inglese, come "È davvero fantastico!" o "È fantastico!" Questa traduzione cattura meglio il vero significato inteso dal personaggio Evan.
Una traduzione precisa dello slang dimostra al pubblico a cui si rivolge che ne cogli le sfumature linguistiche e culturali, un aspetto fondamentale per favorire la fiducia. Inoltre evita malintesi o peggio.
Un altro motivo per cui tradurre lo slang è importante:
- Aiuta a creare una connessione più stretta con il pubblico di destinazione
- Migliora la credibilità e l'autenticità del contenuto/marchio
- Consente al contenuto/marchio di apparire più divertente e coinvolgente
- Previene la confusione culturale o l'incomprensione contestuale
Tuttavia, tradurre lo slang può rappresentare una sfida. Successivamente, discuteremo alcune delle sfide incontrate nella traduzione dello slang.
Sfide della traduzione gergale
Sebbene tradurre lo slang sia fondamentale per i tuoi contenuti, ci sono diverse sfide da affrontare nella traduzione.
- Dinamico e in rapida evoluzione: lo slang viene creato ed è in continua evoluzione nella cultura pop e contemporanea. Nuovi termini continuano ad emergere, mentre quelli vecchi possono rapidamente diventare obsoleti. Ciò richiede che i traduttori aggiornino continuamente la loro conoscenza dello slang popolare.
- Diversi livelli di formalità: lo slang viene tipicamente utilizzato nelle conversazioni informali, mentre nella traduzione il livello di formalità del testo di destinazione può differire. I traduttori devono bilanciare l'uso dello slang con il livello appropriato di formalità per evitare di sembrare strano o inappropriato.
- Mancanza di documentazione formale: a differenza dei termini e delle espressioni formali, il linguaggio informale è raramente ampiamente documentato nei dizionari ufficiali. Pertanto, i traduttori spesso hanno difficoltà a trovare fonti di riferimento affidabili. Ciò richiede competenze linguistiche e una profonda comprensione delle differenze culturali tra le coppie linguistiche.
- Uso di dialetti locali: in alcuni casi, lo slang può comportare l'uso di parole di dialetti specifici. Ciò aggiunge complessità per i traduttori, che devono comprendere le origini e i significati di questi termini prima di tradurli.
- Divario generazionale: gruppi di età diversi hanno preferenze e interpretazioni diverse di termini gergali specifici. Ciò complica gli sforzi per colmare il divario generazionale e trasmettere accuratamente il significato previsto.
Come si traduce lo slang in modo professionale?
Dopo aver compreso le sfide della traduzione dello slang, discutiamo alcuni metodi che puoi utilizzare.
Ammorbidimento
Il metodo di ammorbidimento traduce termini o espressioni gergali potenzialmente volgari o offensivi nella lingua di destinazione. I traduttori generalmente li traducono in modo più gentile per essere meglio accettati dal pubblico target secondo le norme culturali locali.
Ad esempio, considera questo dialogo in inglese:
- Mia: “Non posso credere che stia accadendo. Sto andando completamente fuori di testa."
- Lilly: “Calmati, ragazza. Andrà bene."
Quando tradotto in indonesiano:
- Mia: “Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, Benar-Benar Panik.”
- Lilly: “Tenang saja, Sayang. Semuanya akan baik-baik saja.”
La parola “freak out” in inglese ha una connotazione un po’ dura. Pertanto, il traduttore indonesiano sceglie “benar-benar panik” come alternativa più morbida.
Quindi “chill” viene tradotto in “tenang” o “relax”, e la parola “girl” in inglese ha anche una connotazione informale che potrebbe non essere sempre appropriata in indonesiano. Quindi, il traduttore opta per “Sayang” come alternativa più amichevole che si adatta al rapporto tra Mia e Lilly come amiche.
Traduzione letterale
Come suggerisce il nome, questo metodo prevede la traduzione parola per parola dello slang dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione. Sebbene possa funzionare per alcune espressioni in determinate coppie linguistiche, per altre il significato potrebbe essere diverso o perdersi nella traduzione letterale.
Ad esempio, "I'm dead" in inglese, che significa trovare qualcosa di divertente. La traduzione letterale in un'altra lingua potrebbe significare “sono morto” e non si adatta al contesto.
Compensazione stilistica
Questo metodo prevede la sostituzione dello slang nella lingua di partenza con espressioni o slang contestualmente appropriati nella lingua di destinazione. Questo metodo è il più comune ed efficace nella traduzione dello slang perché tiene conto del contesto originale.
Ad esempio, in inglese, "She's a hot mess" significa che è molto disorganizzata. Quindi, in indonesiano, viene tradotto come “Dia orang yang kacau balau”. per adattarsi meglio alle convenzioni linguistiche in Indonesia.
5 consigli per tradurre lo slang in modo professionale
Ora che conosci i metodi che possono essere utilizzati per tradurre lo slang, è tempo di apprendere suggerimenti per tradurre lo slang e se esistono tecnologie che possono aiutarti a tradurre lo slang.
Immergiti nella cultura
Per tradurre lo slang in modo accurato, devi immergerti nella cultura in cui viene utilizzato lo slang. Ciò fornirà una migliore comprensione del contesto e delle sfumature di ciascun termine o espressione gergale.
Più profondamente comprendi la cultura, più facile sarà cogliere e tradurre con precisione il significato dello slang. Inoltre, sarai in grado di riconoscere meglio le espressioni o gli idiomi che possono sostituire lo slang nella lingua di destinazione.
Comprensione contestuale
Una delle maggiori sfide nella traduzione dello slang è garantire che il vero significato del termine o dell’espressione sia compreso correttamente in un contesto specifico. Un termine gergale può avere molteplici significati a seconda del contesto.
Pertanto, è importante comprendere il contesto specifico in cui viene utilizzato lo slang nel testo di partenza. Viene utilizzato in conversazioni informali? Chi lo dice e a chi?
Considerando il contesto in modo completo, i traduttori possono cogliere il significato giusto e scegliere l'equivalente gergale più appropriato nella lingua di destinazione. Questa comprensione contestuale aiuta anche a evitare malintesi o traduzioni imprecise.
Monitora le tendenze dei social media e rimani informato
Lo slang è dinamico e cambia rapidamente nel tempo. Pertanto, è necessario seguire costantemente le ultime tendenze, una delle quali è attraverso i social media. I termini gergali popolari di oggi provengono dalle piattaforme Twitter, TikTok e Reddit. Pertanto, è importante monitorare regolarmente le tendenze dei social media.
Monitorando account, hashtag e conversazioni popolari sui social media, puoi catturare il nuovo slang di tendenza e comprenderne il contesto di utilizzo. Questo ti aiuterà ad espandere il tuo vocabolario gergale ed evitare la noiosità della traduzione.
Collaborare con madrelingua o esperti linguistici
Anche se hai cercato di comprendere la cultura e imparare bene lo slang, a volte è ancora necessario il punto di vista di madrelingua o esperti linguistici per garantire l'accuratezza della traduzione. Non esitate a consultarvi e collaborare con loro.
I madrelingua possono fornire preziose informazioni sulle sfumature e sul contesto dell'uso dello slang che i traduttori potrebbero trascurare e aiutare a identificare gli equivalenti slang più adatti nella lingua di destinazione.
Modifica i risultati della traduzione in slang utilizzando l'editor live
La traduzione dello slang sui contenuti del sito web può essere eseguita utilizzando una macchina o una traduzione automatica. Tuttavia, non fermarti solo alla traduzione automatica; prendere in considerazione la possibilità di modificare i risultati della traduzione. Questo per garantire qualità e idoneità al contesto. L'editor live è una soluzione adatta che ti consente di vedere le modifiche in tempo reale.
Con l'editor live puoi valutare se la traduzione in slang suona naturale e si adatta allo stile della lingua di destinazione.
Inoltre, l'editor live ti consente anche di collaborare con traduttori professionisti per collaborazione e discussione.
Il ruolo di un live editor nei servizi di traduzione è cruciale. Pertanto, è importante scegliere un servizio di traduzione automatica che fornisca anche una funzionalità di editor live per modificare le traduzioni gergali.
Linguise editor live front-end per modificare la tua traduzione in slang
Il servizio di traduzione Linguise è uno dei servizi di traduzione automatizzata di siti Web che offre una funzionalità di editor live front-end. Questa funzione ti consente di modificare i risultati della traduzione automatica direttamente sulla prima pagina del sito web.
Ecco alcuni vantaggi derivanti dall'utilizzo dell'editor live front-end:
- Contesto chiaro: modificando le traduzioni gergali direttamente sulla pagina del sito web, puoi vedere il contesto del loro utilizzo. Ciò aiuta a garantire che le tue traduzioni gergali siano in linea con lo stile linguistico e il contesto in discussione.
- Visualizzazione diretta: l'editor live ti consente di vedere i cambiamenti nella traduzione dello slang in tempo reale, così puoi valutare immediatamente se i risultati sembrano naturali e si adattano alla lingua di destinazione. Questa visualizzazione diretta aiuta a ridurre al minimo gli errori e a migliorare la qualità della traduzione.
- Collaborazione semplice: Linguise supporta la collaborazione del team, consentendoti di invitare madrelingua o esperti linguistici nel processo di modifica. Possono fornire input e suggerimenti direttamente sulle tue traduzioni gergali, semplificando il processo di perfezionamento.
- Efficienza in termini di tempo: non è necessario passare da un documento all'altro o da una piattaforma all'altra modificando le traduzioni in gergo direttamente sulla pagina del sito web. Ciò può far risparmiare tempo e aumentare la produttività nel processo di traduzione.
Di seguito è riportata una vista dell'editor Linguise che puoi trovare sulla Linguise > Editor live. Come mostrato nella vista seguente, ci sono due parti della Traduzione: la Traduzione del contenuto originale e la Traduzione del contenuto nella lingua di destinazione.
Per modificarlo, devi solo fare clic su una parte della frase sul sito Web e verrà visualizzata la vista sopra. Nella colonna Traduzione in (lingua di destinazione), inserisci la traduzione gergale più adatta a te.
Oltre a modificare le traduzioni, Linguise ti consente anche di fare quanto segue:
- Modifica i media e tutti i collegamenti esterni dalla dashboard
- Modifica i collegamenti alle immagini per lingua
- Escludi traduzione, ignora regole di testo , escludi pagine e altro.
- È possibile aggiungere nuovi membri, sia come traduttori, manager, amministratori, ecc. L'aggiunta di traduttori alla Linguise ti aiuta a tradurre lo slang.
Conclusione
Tradurre professionalmente lo slang è una sfida nel processo di localizzazione dei contenuti. È richiesta una profonda comprensione delle culture di origine e di destinazione, nonché la capacità di catturare il contesto e le sfumature dello slang. Nella traduzione vengono comunemente utilizzati 3 metodi, come l'ammorbidimento, la traduzione letterale e la compensazione dello stile.
Per produrre buone traduzioni gergali, segui questi suggerimenti, come immergerti nella cultura, apprendere continuamente, comprendere il contesto, monitorare le tendenze dei social media e collaborare con madrelingua/esperti linguistici. La tecnologia di editor live come quella fornita da Linguise facilita anche la traduzione dello slang consentendo l'editing in tempo reale e la collaborazione del team.
Per coloro che sono interessati a utilizzare Linguise per tradurre lo slang, registriamo il tuo account Linguise e godiamo di un periodo di prova gratuito di 30 giorni e dell'accesso illimitato a tutte Linguise !