Hai mai riscontrato problemi durante la traduzione in arabo? Essendo una delle lingue più complesse al mondo, non è raro incontrare sfide, che si tratti di una struttura errata o di una mancanza di contesto.
Tuttavia, con oltre 400 milioni di parlanti arabi in tutto il mondo , l’arabo svolge un ruolo importante nella comunicazione globale, sia per gli affari, l’istruzione o la diplomazia. Pertanto, è importante garantire che la traduzione in arabo sia eseguita bene. Quindi, quali problemi sorgono spesso nella traduzione in arabo e quali sono le strategie e i modi per superarli? Scopri la spiegazione in questo articolo!
Tradurre in arabo implica una profonda comprensione della struttura della lingua, della cultura e del contesto locale. Ecco alcune sfide comuni che si incontrano spesso nella traduzione araba.
L'arabo ha una struttura della frase significativamente diversa dall'inglese. In arabo il verbo spesso precede il soggetto. Ad esempio, in inglese si dice “Il ragazzo ha scritto una lettera”, ma in arabo diventa “كتب الولد رسالة”.
Inoltre, l’arabo ha un forte sistema di genere. Sostantivi, aggettivi e verbi devono corrispondere al genere del soggetto o oggetto. Ad esempio, il verbo “scrivere” per i maschi è “كتب” (kataba), ma per le femmine diventa “كتبت” (katabat). Errori nell'abbinamento del genere possono cambiare il significato della frase e creare confusione. Pertanto, i traduttori devono comprendere questa regola per garantire risultati accurati.
L'arabo ha molti dialetti che variano in base alla regione, come i dialetti egiziano, del Golfo, del Levante e dell'arabo standard moderno (MSA). Mentre il dialetto MSA è usato formalmente nelle notizie e nei documenti ufficiali, i dialetti locali sono più comunemente usati nelle conversazioni quotidiane.
Ad esempio, nel dialetto egiziano, la parola “macchina” si chiama “عربية” (arabeya), mentre nel dialetto del Golfo si chiama “سيارة” (sayyara). La maggior parte delle aziende globali sceglie l’arabo standard moderno (MSA) per motivi di efficienza, ma il suo utilizzo è più adatto per documenti formali come manuali utente o contratti. In contesti di marketing, come la pubblicità in Arabia Saudita, l'uso di MSA è spesso criticato perché sembra ampolloso e culturalmente irrilevante. Come soluzione, Netflix è riuscita a personalizzare le sue traduzioni utilizzando i dialetti locali, rendendole più accettabili per il suo pubblico.
L'arabo è scritto da destra a sinistra (RTL), il che spesso pone sfide tecniche. Nella progettazione di un sito web, elementi come testo, menu di navigazione e icone devono essere adattati per corrispondere alla direzione di scrittura. Ad esempio, il pulsante “Avanti”, che solitamente in inglese si trova a destra, in un layout RTL deve essere spostato a sinistra.
Altri problemi sorgono nel software che non supporta adeguatamente RTL. Ad esempio, se il testo arabo è misto a numeri o termini inglesi, l'ordine di visualizzazione presenta spesso errori. Per risolvere questo problema, gli sviluppatori devono utilizzare strumenti compatibili con RTL e testare accuratamente il progetto.
Il prossimo problema comune riguarda la tipografia e i caratteri arabi. Devi sapere che le lettere arabe sono collegate in corsivo, quindi è necessario un font che supporti bene la forma delle lettere. Ad esempio, la lettera “ب” (ba) avrà un aspetto diverso quando è isolata rispetto a quando si trova all'inizio, al centro o alla fine di una parola. L'utilizzo di caratteri che non supportano questo corsivo può rendere il testo poco professionale o difficile da leggere.
Inoltre, il testo arabo tende ad essere più lungo del testo inglese. Ad esempio, "Benvenuto" si traduce in "مرحبًا بكم" (marhaban bikum), che occupa più spazio. Ciò può rovinare il layout del progetto se non pianificato bene. La soluzione è scegliere un carattere flessibile come “Noto Naskh Arabic” e assicurarsi che il design sia in grado di regolare la lunghezza del testo.
Come sappiamo, la religione gioca un ruolo molto importante nella vita degli arabi, quindi i traduttori devono fare attenzione ai contenuti potenzialmente sensibili. Ad esempio, raffigurare carne di maiale o alcolici nelle pubblicità può essere considerato offensivo nella maggior parte dei paesi arabi, poiché va contro i valori islamici.
Inoltre, si sconsigliano alcuni simboli o immagini che potrebbero non essere adeguati alla cultura locale. In questi casi, i traduttori dovrebbero evitare tali contenuti o sostituirli con elementi più rilevanti, come sostituire immagini di alimenti contenenti carne di maiale con manzo o pollo.
L'arabo è ricco di espressioni idiomatiche e linguaggio figurato. Ad esempio, l’espressione “فوق السحاب” (fawq as-sahab) significa letteralmente “sopra le nuvole”, ma è usata per descrivere una grande felicità. Se tradotto letteralmente, questo idioma potrebbe perdere il suo significato per i lettori stranieri.
Un altro esempio è l’espressione “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), che significa “una mano non può battere”. Questa espressione in realtà dimostra l’importanza della cooperazione, ma la traduzione letterale può suonare strana. In questa situazione, il traduttore deve trovare un equivalente locale che abbia un significato simile, come “il lavoro di squadra fa funzionare il sogno”.
Questi sono alcuni problemi comuni che si riscontrano spesso quando il contenuto viene tradotto in arabo. Allora come puoi superare questi problemi? Ne discuteremo di seguito.
Affrontare le sfide della traduzione in arabo richiede un approccio strategico e le migliori pratiche adattate alle caratteristiche della lingua e della cultura araba. Di seguito sono riportati i passaggi che possono essere adottati per garantire un processo di traduzione accurato, efficace e pertinente.
Il primo passo è comprendere la grammatica e la sintassi araba. L'arabo ha una struttura della frase diversa, spesso anteponendo il verbo al soggetto. Ad esempio, la frase inglese “L'insegnante spiega la lezione” si traduce in “يشرح المعلم الدرس” (yashrah al-mu'allim ad-dars) , dove il verbo “yashrah” (spiegare) viene prima.
Ecco una tabella di regole grammaticali arabe ed esempi che puoi capire per primi.
Regola
Esempio in arabo
Traslitterazione
Traduzione inglese
Ordine verbo-soggetto-oggetto
يشرح المعلم الدرس
Yashrah al-mu'allim ad-dars
L'insegnante spiega la lezione
Accordo aggettivale (maschile)
الطالب يقرأ الكتاب
al-talib yaqra' al-kitab
Lo studente legge il libro
طالب ذكي
talib daki
Accordo aggettivale (femminile)
طالبة ذكية
talibah dhakiyah
Una studentessa intelligente
Doppia forma (soggetto)
الطالبان يقرآن الكتاب
al-talebano yaqra'an al-kitab
I due studenti leggono il libro
Forma plurale (soggetto)
الطلاب يقرؤون الكتاب
al-tullab yaqra'un al-kitab
Gli studenti leggono il libro
Articolo determinativo (“il”)
كتاب
al-kitab
Il libro
Sostantivo indefinito (no “il”)
kitab
Un libro
Struttura possessiva (di)
كتاب المعلم
kitab al-mu'allim
Il libro dell'insegnante
Negazione (verbo)
لا يشرح المعلم الدرس
la yashrah al-mu'allim ad-dars
L'insegnante non spiega la lezione
Una conoscenza approfondita della cultura araba è fondamentale per produrre traduzioni pertinenti e accettabili. La cultura araba è ricca di tradizioni e valori che influenzano il modo in cui comprendono la comunicazione. Ad esempio, l’uso di espressioni idiomatiche come “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq), che significa “la cooperazione è importante”, può essere utilizzato per trasmettere un significato più contestualizzato nella traduzione.
Inoltre, comprendere le sensibilità culturali è importante anche per evitare contenuti che potrebbero essere considerati irrispettosi. Ad esempio, sostituire le immagini di alimenti contenenti carne di maiale con piatti a base di pollo nei materiali promozionali sarebbe più appropriato per un pubblico arabo.
Successivamente, comprendi il pubblico a cui sei rivolto, se utilizzano dialetti locali o moderni. MSA (arabo standard moderno) viene spesso utilizzato per documenti formali come manuali utente o contratti, poiché è neutrale e ampiamente compreso. Tuttavia, per le campagne sui social media o la pubblicità locale, i dialetti locali come l’egiziano o l’arabo del Golfo sono più efficaci poiché risultano più personalizzati e rilevanti per il pubblico.
Ad esempio, Netflix utilizza MSA nella maggior parte dei suoi contenuti per raggiungere il pubblico in tutta la regione araba. Tuttavia, per una campagna specifica in Egitto, hanno aggiunto elementi del dialetto egiziano per renderlo più familiare, il che ha contribuito ad aumentare il coinvolgimento degli utenti.
La cultura araba prevede alcune restrizioni, ad esempio il divieto di contenuti che promuovono l'alcol, il gioco d'azzardo o un linguaggio considerato offensivo. Pertanto, i traduttori devono prestare molta attenzione alla scelta delle parole e delle immagini.
Ad esempio, in una campagna di marketing globale, Coca-Cola ha sostituito una pubblicità che mostrava una festa notturna con la scena di una famiglia che interrompe il digiuno durante il Ramadan. Questo aggiustamento rifletteva il rispetto per i valori culturali e religiosi del pubblico target.
L'arabo utilizza un layout da destra a sinistra (RTL), che può influenzare la progettazione di siti Web e documenti. Elementi come pulsanti di navigazione, menu e testo devono essere adattati per apparire in modo intuitivo ai lettori arabi.
Ad esempio, il pulsante “Avanti”, che di solito è a destra in inglese, dovrebbe essere spostato a sinistra nella progettazione RTL. Caratteri come "Noto Naskh Arabic" possono anche garantire che le lettere arabe vengano visualizzate in modo chiaro e professionale.
Per una traduzione araba accurata ma efficiente, prendi in considerazione l'utilizzo di uno strumento di traduzione che supporti il layout arabo e RTL. Oggi sono disponibili molti strumenti, come il Linguise .
È uno degli strumenti affidabili per la traduzione in arabo, poiché utilizza l'intelligenza artificiale per produrre traduzioni accurate e localizzate fino al 97%. Linguise consente inoltre l'adattamento del testo al dialetto e al contesto culturale, rendendolo più rilevante per il pubblico locale.
Oltre a utilizzare gli strumenti di traduzione, puoi anche combinarlo con il lavoro con madrelingua per garantire che la traduzione sembri naturale. I madrelingua hanno una conoscenza degli idiomi, delle espressioni colloquiali e della cultura locale che i traduttori non madrelingua non riescono a comprendere appieno.
Ad esempio, quando si traduce un sito web educativo, lavorare con un insegnante locale può aiutare a creare frasi che corrispondano alla lingua utilizzata in classe, rendendo più efficace la consegna del materiale.
Inoltre, strumenti di traduzione come Linguise ti consentono anche di collaborare e invitare traduttori esterni . Dato che hanno una funzione di collaborazione sulla dashboard, quanto è entusiasmante?
Il processo di modifica e revisione è l'ultimo passaggio da non perdere. Anche le migliori traduzioni possono contenere piccoli errori che possono influire sulla comprensione o sull'esperienza dell'utente.
Pertanto, se utilizzi uno strumento di traduzione automatica, dovresti comunque rivedere la traduzione automatica. Tuttavia, non ti preoccupare; gli strumenti di traduzione sono ora più sofisticati, come Linguise , che non solo ha funzionalità di collaborazione ma anche un editor front-end che permette di modificare direttamente sulla prima pagina del sito selezionando direttamente quale parte del contenuto.
Tradurre in arabo può rappresentare una sfida enorme, soprattutto a causa della complessa struttura della lingua e della varietà di dialetti parlati nelle diverse regioni. Non solo, devono essere presi in considerazione anche fattori culturali e sensibilità religiose per mantenere la traduzione pertinente e non offensiva per il pubblico.
Per superare i problemi legati alla traduzione in arabo, è importante comprendere la grammatica, conoscere la cultura locale e utilizzare uno strumento di traduzione in grado di gestire le differenze. Una delle migliori soluzioni per aiutarti è Linguise , che offre una traduzione automatica accurata con la possibilità di personalizzare i risultati della traduzione e il contesto culturale. account Linguise da 1 mese per vedere come può aiutarti a rendere il tuo processo di traduzione in arabo più accurato e pertinente!
Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, sulla SEO internazionale e molto altro!
Non andartene senza condividere la tua email!
Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.