Uno dei modi per raggiungere potenziali mercati internazionali è presentare i contenuti del sito web nella loro lingua. Come sappiamo, non tutti i paesi utilizzano l’inglese come lingua principale. Al giorno d'oggi attirare un pubblico globale nel tuo negozio di e-commerce senza un volto o una presenza fisica è difficile e vendere prodotti a un pubblico globale è ancora più difficile.
Pertanto, abbiamo bisogno di una comunicazione semplice nella loro lingua utilizzando la localizzazione dell'e-commerce. Questo articolo ti spiegherà in dettaglio cos'è la localizzazione dell'e-commerce. Diamo un'occhiata!
L'adattamento di un sito Web di e-commerce per un mercato locale è noto come localizzazione e-commerce. Questo processo implica rendere il sito culturalmente e linguisticamente appropriato per il pubblico target in una regione o un paese specifico.
La localizzazione è un processo ampio e sfaccettato. Comprende la traduzione dei contenuti del sito web e dei metadati SEO, la garanzia dell'aderenza ai contesti culturali e regionali, la modifica di grafica, layout, design e colori, la conversione in valute e unità di misura locali, la formattazione corretta di date, indirizzi e numeri di telefono e la gestione di indirizzi locali pertinenti. regolamenti e requisiti legali, tra gli altri compiti.
Esaminiamo in profondità ogni componente. Diamo uno sguardo più da vicino a ciascuno di questi componenti chiave del processo di localizzazione dell'e-commerce.
La traduzione è una componente fondamentale della localizzazione di un sito web. Il contenuto tradotto è richiesto per post, pagine, didascalie di immagini, pulsanti, menu, piè di pagina, popup, barre laterali, descrizione del prodotto e altri elementi del sito web.
Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione?
È importante notare che la traduzione e la localizzazione sono processi diversi, anche se spesso vengono utilizzati in modo intercambiabile. La traduzione è solo una parte del più ampio sforzo di localizzazione.
Localizzare un sito web di e-commerce implica allineare l'intera esperienza dell'utente alle aspettative culturali del pubblico di destinazione a tutti i livelli. La localizzazione è un processo completo che richiede lo sviluppo di una strategia di marketing localizzata e l'apporto di estesi adattamenti al sito web. Per ulteriori informazioni, consulta questa guida su localizzazione e traduzione.
Uno dei ruoli cruciali nell'ottimizzazione di un sito di e-commerce sono i metadati SEO che includono titoli, meta descrizioni, meta tag e riproduzioni della mappa del sito.
Ad esempio, le aziende tecnologiche che vendono smartphone a livello globale devono garantire che i titoli dei prodotti e le meta descrizioni siano tradotti e ottimizzati accuratamente per ciascun mercato di destinazione. Ciò potrebbe comportare l'utilizzo di parole chiave e frasi locali che i potenziali clienti potrebbero cercare. La localizzazione dei metadati ci aiuterà a ottenere un posizionamento nei motori di ricerca locali e ad attirare traffico locale dalla nostra regione target.
Quando localizzi il tuo sito web per diverse regioni, è importante assicurarti che il contenuto non solo venga tradotto in modo accurato ma sia anche in sintonia con la cultura e i costumi locali.
Ad esempio, se ti rivolgi a un pubblico negli Stati Uniti, ti consigliamo di parlare di sport popolari come il calcio, il baseball e il basket. Ma se stai localizzando per un pubblico norvegese, dovresti invece concentrarti su sport come lo sci, il biathlon e l'hockey su ghiaccio.
Inoltre, potrebbe essere necessario utilizzare dialetti linguistici specifici a seconda della regione della Norvegia. Per la Norvegia occidentale utilizzeresti il dialetto Nynorsk, mentre per il resto del paese utilizzeresti il dialetto Bokmål.
La chiave è comprendere a fondo le sfumature culturali e regionali del tuo pubblico target e adattare i tuoi contenuti di conseguenza. Ciò contribuirà a garantire che il tuo sito web localizzato sembri autentico e sia in sintonia con le persone che stai cercando di raggiungere.
La localizzazione di immagini e contenuti multimediali è essenziale per creare un'esperienza di e-commerce culturalmente rilevante e visivamente accattivante. Questo processo implica molto più che la semplice traduzione delle sovrapposizioni di testo sulle immagini; richiede una profonda comprensione delle norme culturali, delle preferenze e delle sensibilità del mercato di riferimento.
Ad esempio, un’app di consegna di cibo che si espande dagli Stati Uniti all’India dovrebbe considerare diverse preferenze dietetiche e norme culturali quando seleziona le immagini per la sua piattaforma. Potrebbero dover mettere in risalto le opzioni vegetariane, utilizzare immagini di cucine locali e garantire che qualsiasi rappresentazione della preparazione o del consumo del cibo sia in linea con le usanze locali. Localizzando immagini e media, le aziende possono creare un'esperienza di acquisto più riconoscibile e coinvolgente per i propri clienti internazionali.
Ma se guardi il mercato di un altro paese come il Giappone, troverai questo:
Ogni lingua ha le sue peculiarità. Alcuni iniziano dal lato destro, altri dal sinistro. Alcune lingue richiedono anche una spaziatura diversa, che può essere maggiore o minore perché non utilizzano le lettere comuni dell'alfabeto. Ciò influenzerà il layout della pagina sul sito web.
Nel frattempo, colori, forme, icone, dimensioni degli oggetti e persino degli animali hanno significati diversi nelle diverse culture. Nelle cerimonie nuziali, il bianco è venerato nei paesi occidentali, mentre il rosso è il colore tradizionale del matrimonio nei paesi orientali. Gli orsi possono simboleggiare la forza in alcune culture ed essere associati alla paura in altre.
La localizzazione non riguarda solo la traduzione delle parole. Implica l’adattamento alle usanze locali, compreso il modo in cui vengono visualizzati il denaro e le distanze.
Ad esempio, il modo in cui scriviamo gli importi monetari varia in tutto il mondo. Negli Stati Uniti utilizziamo il simbolo del dollaro ($) prima del numero, come “$10”. Tuttavia, in Europa, il simbolo viene dopo il numero, risultando in “10€”.
Allo stesso modo, le unità di misura differiscono. Mentre negli Stati Uniti le miglia sono comuni, molti altri paesi, compresi quelli europei, utilizzano i chilometri per misurare la distanza. Comprendere queste sfumature culturali è essenziale per creare un'esperienza veramente localizzata.
Il formato delle date può variare a seconda della regione, il che può creare confusione. Ad esempio, la data 07/08/2000 viene generalmente interpretata come 7 agosto 2000 nella maggior parte del mondo, ma negli Stati Uniti verrebbe letta come 8 luglio 2000.
Anche la struttura degli indirizzi differisce da paese a paese. Negli Stati Uniti, gli indirizzi includono comunemente l'indirizzo stradale, la città, l'abbreviazione dello stato e il codice postale. Al contrario, gli indirizzi nel Regno Unito hanno un formato diverso, con elementi come codici postali, città e contea.
Quando si gestiscono i numeri di telefono, è importante considerare la formattazione locale, i codici paese e i modelli di composizione per garantire che il numero venga interpretato correttamente.
Il mancato rispetto delle normative locali e delle leggi sulla privacy può portare a problemi legali, sanzioni finanziarie e danni alla reputazione del marchio. Ad esempio, il Regolamento generale sulla protezione dei dati (GDPR) dell’Unione Europea impone regole rigide sulla raccolta, il trattamento e l’archiviazione dei dati personali. Quando localizzi il tuo sito eCommerce per i paesi dell'UE, devi assicurarti che le tue pratiche di gestione dei dati siano in linea con i requisiti GDPR.
La localizzazione è un processo enorme e questi sono alcuni dei componenti comuni. Anche così, apporta molti vantaggi ad alcune aziende. Localizzazione significa segmenti unici e mirati. Se riesci a fornirlo ai tuoi clienti, può fornire un reale potenziale di conversione.
Sono numerosi i vantaggi che puoi ottenere dalla localizzazione dell’e-commerce. Implementandole avrai un quadro chiaro di come la localizzazione possa davvero aiutarti a far crescere il tuo sito web nel 2024. Ecco i vantaggi che puoi ottenere:
Quando integri i tuoi processi di localizzazione direttamente con lo sviluppo del tuo e-commerce, ottieni una “localizzazione continua”. Ciò ti consente di tradurre e aggiornare rapidamente i contenuti non appena vengono creati, garantendo un'esperienza coerente in tutti i tuoi mercati. I flussi di lavoro automatizzati e la gestione centralizzata dei dati sono fondamentali in questo caso.
La localizzazione consente ai tuoi team di merchandising di adattare facilmente i contenuti dei prodotti, le pagine di destinazione e altre risorse per ciascun mercato locale. Una piattaforma centralizzata offre loro la possibilità di localizzare, modificare e pubblicare rapidamente queste informazioni. Questa agilità è fondamentale per ottimizzare la tua offerta di prodotti globali.
Mantenere una voce unificata del marchio a livello globale è impegnativo, ma fondamentale per costruire fiducia e lealtà. Le soluzioni di localizzazione e-commerce che mantengono tutti i contenuti, i messaggi e le risorse in un unico posto semplificano la garanzia della coerenza. L’automazione riduce l’errore umano offrendo a tutte le parti interessate l’accesso alle stesse informazioni aggiornate.
Fornire un eccellente servizio clienti nella lingua locale è un importante elemento di differenziazione. Gli strumenti di localizzazione e-commerce possono integrarsi con i tuoi sistemi di supporto per fornire assistenza multilingue. Questa esperienza personalizzata aumenta la soddisfazione del cliente e la ripetizione degli affari.
Raggiungere nuovi mercati internazionali diventa molto più realizzabile con una solida strategia di localizzazione. La traduzione dei tuoi contenuti, l'ottimizzazione per il SEO locale e l'offerta di un'esperienza di acquisto su misura ti consentono di espandere in modo efficace le tue operazioni di e-commerce in tutto il mondo. Anche le piccole imprese possono competere a livello globale con il giusto approccio.
Il primo passo verso la localizzazione è tradurre il tuo sito e-commerce in nuove lingue. Esistono diversi modi per tradurre il tuo sito e-commerce, manualmente o automaticamente, a seconda delle tue esigenze e capacità.
Tuttavia, se desideri che il tuo sito di e-commerce sia facile da tradurre e raggiunga rapidamente un pubblico globale, l’opzione migliore è utilizzare un software di traduzione automatica di siti web basato sull’intelligenza artificiale. Consigliamo Linguise come scelta migliore.
Uno dei nostri clienti, Jaderoller.com , un pioniere dell'e-commerce di bellezza nel mercato occidentale che porta strumenti di bellezza e segreti per la cura della pelle dall'Asia al mondo, sta già utilizzando Linguise .
Dopo aver localizzato il sito, hanno trovato molto più semplice espandersi in nuovi mercati a un prezzo accessibile. Linguise offre anche molte funzionalità che supportano le loro operazioni di e-commerce, come SEO multilingue e funzionalità di traduzione dinamica . Queste funzionalità contribuiscono a garantire la visibilità del tuo sito nelle pagine di ricerca di Google, rendendolo facilmente individuabile dagli utenti.
Linguise può essere utilizzato da una varietà di attività di commercio web e aziende che desiderano tradurre i propri siti in diverse lingue. Se non hai mai provato questa funzionalità, puoi sfruttare la versione di prova gratuita che offriamo per 1 mese. Puoi utilizzare Linguise senza carta di credito. Per attivare la prova gratuita, seguire i passaggi seguenti.
Il primo passo è iniziare, devi registrarti per un account Linguise e ottenere una chiave API. Se sei registrato avrai accesso alla Linguise . Vai al menu Impostazioni > quindi trova la chiave API e copiala negli appunti.
Il secondo passo è aggiungere la lingua desiderata all'elenco delle opzioni di traduzione. Nella versione di prova gratuita puoi aggiungere tutte le lingue che desideri.
Il terzo passaggio è aprire la dashboard del tuo sito e installare il plug-in Linguise . Non preoccuparti, Linguise è compatibile con vari CMS, che si tratti di WordPress , Joomla o altri CMS.
Quindi seleziona il menu Aggiungi plugin > cerca Linguise > Installa e attiva. Se il plugin è stato attivato con successo, inserisci le Linguise .
Nella colonna sottostante puoi incollare la chiave API ottenuta in precedenza.
Hai quindi la possibilità di impostare la bandiera come logo per ciascuna lingua. Hai la flessibilità di posizionare la bandiera dove vuoi.
Se l'impostazione della lingua di visualizzazione è completa, sul tuo sito web apparirà qualcosa di simile.
Non preoccuparti del listino prezzi, perché Linguise offre una prova gratuita di un mese per la localizzazione dell'e-commerce sul tuo sito web. Con la versione gratuita di Linguise puoi tradurre fino a 600.000 parole al mese. Inoltre, per registrarsi non è necessaria alcuna carta di credito.
Al termine della prova gratuita, puoi passare a un abbonamento Linguise da $ 15 al mese.
La localizzazione dell'e-commerce è importante per gli strateghi di marketing globali. Ci sono molti vantaggi come avere un'esperienza globale senza soluzione di continuità, un merchandising globale efficiente, un'identità di marchio coerente e molto altro ancora. Linguise come strumento di traduzione automatizzata ti aiuterà a raggiungere i tuoi obiettivi con facilità. Siamo inoltre supportati da una traduzione dinamica che può migliorare l'esperienza fluida una volta tradotte le pagine. Allora, cosa stai aspettando? Registrati adesso a Linguise e ottieni la tua prova gratuita di 1 mese senza bisogno della carta di credito.
Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, sulla SEO internazionale e molto altro!
Non andartene senza condividere la tua email!
Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.