Avere un sito Web multilingue ci consente di prestare molta attenzione ai risultati di traduzione che appaiono quando si utilizza un servizio di traduttore automatico. Risultati di traduzione accurati sono una delle cose importanti che ogni sito web multilingue deve avere.
Per voi proprietari di siti web, dovreste già sapere come leggere le traduzioni automatiche del vostro sito web. Anche se potrebbe utilizzare la traduzione automatica, non c'è niente di sbagliato se fai di nuovo la correzione di bozze per assicurarti che non ci siano errori.
Comprendere le traduzioni automatiche
Strumenti di traduzione automatica, sono programmi software o sistemi che utilizzano algoritmi e intelligenza artificiale per tradurre automaticamente il testo da una lingua all'altra. Questi strumenti sono progettati per fornire traduzioni rapide e convenienti senza la necessità dell'intervento umano.
Come funzionano gli strumenti di traduzione automatica
Esistono diversi modi per lavorare con la traduzione automatica, inclusi i seguenti.
- Traduzione basata su regole: alcuni strumenti utilizzano regole grammaticali e di vocabolario predefinite per tradurre il testo. Analizzano la struttura e le regole della lingua di partenza e applicano le regole corrispondenti per generare traduzioni nella lingua di arrivo.
- Traduzione statistica: altri strumenti utilizzano modelli statistici che analizzano grandi corpora di testi bilingui per determinare le traduzioni più probabili in base a modelli e probabilità.
- Traduzione automatica neurale (NMT): si tratta di un approccio più recente che utilizza tecniche di apprendimento approfondito e reti neurali per migliorare la qualità della traduzione. I modelli NMT vengono addestrati su grandi quantità di dati bilingue per apprendere le relazioni tra le parole e produrre traduzioni più accurate.
Vantaggi degli strumenti di traduzione automatica
- Velocità ed efficienza: gli strumenti di traduzione automatica possono elaborare rapidamente grandi volumi di testo, risparmiando tempo e fatica rispetto alla traduzione manuale.
- Conveniente: l'utilizzo di strumenti di traduzione automatica può essere più conveniente, soprattutto per progetti più piccoli o quando sono necessarie traduzioni in tempo reale.
- Bozza di traduzione iniziale: le traduzioni automatiche possono servire come punto di partenza per ulteriori revisioni e revisioni, contribuendo ad accelerare il processo di traduzione.
Contro degli strumenti di traduzione automatica:
- Imprecisioni ed errori: le traduzioni automatiche possono spesso produrre risultati imprecisi o privi di senso a causa della complessità del linguaggio e del contesto. Potrebbero non catturare sfumature, riferimenti culturali, espressioni idiomatiche o terminologia specifica del dominio in modo accurato.
- Mancanza di comprensione del contesto: gli strumenti di traduzione automatica faticano a comprendere il contesto in cui viene utilizzato il testo, portando a potenziali interpretazioni errate o traduzioni errate.
- Copertura linguistica limitata: alcuni strumenti di traduzione automatica potrebbero non supportare lingue o dialetti meno comunemente usati, con conseguenti opzioni di traduzione limitate per determinati progetti.
Preparazione per la revisione delle traduzioni automatiche del tuo sito web
Ora, prepareremo alcune cose prima di profilare la traduzione del tuo sito web. Il primo è identificare il target di riferimento previsto, se i genitori sono anziani, uomini o donne adulti o adolescenti.
Ottieni una conoscenza approfondita del pubblico di destinazione del tuo sito web. Mostra la loro competenza linguistica, background culturale e preferenze. Questa conoscenza ti aiuterà ad adattare la traduzione alle loro esigenze e aspettative specifiche.
Identifica le sezioni e i contenuti più importanti del tuo sito Web che richiedono un'attenta correzione di bozze. Assegna la priorità alle aree che hanno un impatto diretto sull'esperienza dell'utente, come pagine di destinazione, descrizioni dei prodotti, informazioni di contatto e inviti all'azione importanti.
Inizia a correggere manualmente le traduzioni automatiche del tuo sito web
Esistono diversi modi per iniziare a correggere le bozze del tuo sito Web, inclusi i seguenti.
Tecniche di lettura e comprensione
Durante la revisione delle traduzioni automatiche del tuo sito Web, è essenziale utilizzare tecniche di lettura e comprensione efficaci. Queste tecniche ti aiuteranno a identificare gli errori, migliorare la chiarezza e garantire che il contenuto tradotto si legga in modo naturale. Ecco alcune tecniche preziose da considerare:
- Leggere ad alta voce
Leggere ad alta voce il testo tradotto può aiutare a identificare frasi scomode, errori grammaticali e incoerenze. Quando leggi ad alta voce, presta attenzione al flusso delle frasi, alla pronuncia e alla leggibilità complessiva. Questa tecnica può rivelare problemi che potrebbero non essere evidenti durante la lettura silenziosa.
- Leggere al contrario
Anche se questo può sembrare controintuitivo, leggere il testo al contrario, frase per frase o paragrafo per paragrafo, può aiutarti a concentrarti sulle singole parole e sulla struttura delle frasi. Rompendo la familiarità con il flusso previsto del contenuto, puoi individuare più facilmente errori di ortografia, parole mancanti o ordine delle parole errato.
- Leggere frase per frase
Prenditi il tempo per leggere attentamente ogni frase, assicurandoti che trasmetta il significato inteso in modo accurato. Presta attenzione alla grammatica, alla punteggiatura e alla scelta delle parole. Valuta se la traduzione è in linea con l'intento originale e mantiene la coerenza per tutto il tempo.
Correzione di errori grammaticali
Uno degli aspetti cruciali della correzione delle bozze delle traduzioni automatiche del tuo sito web è quello di affrontare e correggere eventuali errori grammaticali. L'accuratezza grammaticale è fondamentale per garantire che il contenuto tradotto sia chiaro, professionale e comunichi efficacemente il tuo messaggio. Ecco alcuni passaggi e strategie chiave per correggere gli errori grammaticali:
- Concordanza soggetto verbo
Verifica che il soggetto e il verbo in ogni frase concordino nel numero (singolare o plurale). Assicurati che la forma del verbo corrisponda correttamente al soggetto. Ad esempio, "Il team sta lavorando" (singolare) contro "I team stanno lavorando" (plurale). Fai attenzione a errori come la coniugazione errata dei verbi, i nomi e i verbi singolari/plurali non corrispondenti o le incoerenze nell'uso dei tempi.
- Tempi verbali
Controlla la coerenza e l'accuratezza dei tempi verbali in tutto il contenuto tradotto. Assicurati che i tempi passati, presenti e futuri siano usati correttamente e in modo coerente in base al significato previsto. Cerca casi di cambi di tempo verbale inappropriati o confusione nella sequenza temporale degli eventi.
- Ordine delle parole e struttura della frase
Presta molta attenzione all'ordine delle parole e alla struttura delle frasi nelle frasi tradotte. Verifica che la struttura della frase aderisca alle regole della lingua di arrivo. Controlla eventuali modificatori fuori posto, frammenti di frasi errati o costruzioni di frasi contorte. Riorganizzare le frasi se necessario per migliorare la chiarezza e la leggibilità.
- Correggere l'uso e la scelta delle parole
Rivedi il vocabolario e le parole scelte nel testo tradotto. Assicurati che le parole utilizzate trasmettano accuratamente il significato inteso e siano appropriate al contesto. Verifica la presenza di potenziali errori di traduzione, terminologia ambigua o utilizzo di parole errate che potrebbero distorcere il messaggio o causare confusione.
Identificazione delle inesattezze culturali e contestuali
Nel processo di revisione della traduzione automatica del tuo sito web, è importante identificare e affrontare le imprecisioni culturali e contestuali. Ecco alcuni passaggi importanti per identificare le imprecisioni culturali e contestuali:
- Comprendere la cultura e il contesto di destinazione
Studia la cultura di destinazione e il contesto in cui verrà utilizzata la traduzione. Presta attenzione alle norme culturali, ai costumi, ai valori o alle convenzioni sociali che possono influenzare l'interpretazione del testo. Comprendendo tale cultura e contesto, è possibile identificare le imprecisioni che possono verificarsi nelle traduzioni automatiche.
- Personalizza modi di dire ed espressioni
Controlla l'uso di modi di dire, frasi o espressioni nella traduzione. Modi di dire e detti sono spesso difficili da tradurre letteralmente e possono avere significati culturali o contestuali speciali. Assicurati che la traduzione tenga conto del significato dei modi di dire e delle espressioni nella cultura di destinazione e li aggiusti per renderli più pertinenti e ben compresi dai lettori.
- Consulta un esperto culturale
Se possibile, consulta la tua traduzione con esperti culturali o traduttori di ogni lingua. Gli esperti culturali possono fornire una visione e una comprensione più approfondite dei contesti culturali rilevanti. Possono aiutare a identificare imprecisioni culturali che potrebbero essere state trascurate e offrire suggerimenti per correggerle.
Alcune delle cose di cui sopra sono modi per eseguire manualmente la correzione di bozze sul tuo sito Web di traduzioni automatiche. Questo potrebbe sembrare complicato, quindi puoi utilizzare l'aiuto di un servizio di traduzione automatica di siti web.
Questo servizio ti consente di correggere le bozze anche se il contenuto è in fase di traduzione. Oltre a ciò, ci sono diverse funzionalità che possono aiutarti a correggere i risultati della traduzione. Allora come si fa e quali sono gli strumenti? Dai un'occhiata alla seguente spiegazione.
Come correggere le traduzioni automatiche del tuo sito web con Linguise
Linguise è un servizio di traduzione automatica di siti web con tecnologia di traduzione AI. Questa tecnologia produce una traduzione accurata che è persino simile alla traduzione umana, in modo che i risultati della frase siano più naturali.
Prima di capire come correggere le traduzioni automatiche del tuo sito web, ci sono diversi motivi per cui Linguise può essere una soluzione per aiutarti a correggere le traduzioni.
- Qualità di traduzione perfetta: Linguise è in grado di fornire risultati di traduzione quasi perfetti, vale a dire il 97%, la tecnologia della rete neurale utilizzata in questo servizio è in grado di produrre traduzioni simili alla traduzione umana, quindi non è più necessario apportare molte correzioni.
- Funzione regole di traduzione: Linguise ha una funzione regole di traduzione che ti consente di aggiungere e sostituire il contenuto tradotto, quindi se ci sono parole o frasi che non vuoi siano coinvolte nella traduzione, puoi impostarle lì.
- Editor live front-end: l'editor live è una funzione di modifica delle traduzioni che ti consente di modificare le traduzioni da Linguise direttamente sul front-end. Quindi, se ci sono parole che ritieni non corrette, puoi modificarle immediatamente tramite la Linguise .
- Imposta ruolo traduttore: non tutti i servizi di traduzione offrono funzionalità di impostazione del ruolo, una delle quali è traduttore. Con questa funzione puoi aggiungere traduttori per ogni lingua al tuo sito web, in modo che possano migliorare i risultati della traduzione perché sono più professionali in quella lingua.
Aggiungi un traduttore per aiutare a correggere le bozze
Dopo aver saputo i motivi per cui è necessario utilizzare Linguise , questa volta proveremo ad aggiungere un traduttore in Linguise in modo che possa aiutarti a correggere le bozze.
Innanzitutto, accedi alla Linguise , quindi seleziona Membri > Invita un nuovo membro.
Successivamente, apparirà un display come quello qui sotto. Ci sono diversi campi che devi compilare per invitare i traduttori, a partire da email, ruoli, vale a dire traduttore, sito web e lingua. Quindi fai clic su Invita .
Quindi l'invito verrà inviato via e-mail, il destinatario può confermare l'invito quindi creare una password in modo che possa accedere alla dashboard Linguise e diventare un traduttore.
Se il traduttore ha convalidato l'invito, i risultati della visualizzazione della dashboard avranno questo aspetto.
Correzione di bozze con live-editor
Dopo aver aggiunto un traduttore, tu o il traduttore potete eseguire la correzione di bozze e l'editing se qualcosa non va ancora bene. Per modificare i risultati della traduzione automatica, puoi utilizzare la funzione live-editor.
È molto semplice, apri la Linguise > Live Editor > Apri Live Editor > seleziona la lingua > Traduci.
Dopodiché, apparirà un display come quello qui sotto a seconda della lingua in cui stai andando. È possibile modificare immediatamente la parte in cui si desidera migliorare i risultati della traduzione, quindi fare clic su Salva.
Controlla le traduzioni effettuate nella dashboard
Il prossimo è controllare i risultati della traduzione che sono stati fatti nella Linguise . Nella pagina del dashboard, accedi al menu Traduzioni > Traduzioni , dopodiché verrà visualizzata la pagina di gestione delle traduzioni.
Nella pagina seguente c'è un elenco di tutte le traduzioni del tuo sito dalle varie lingue che sono state aggiunte.
Oltre a ciò, ci sono molte altre funzionalità aggiuntive che possono essere utilizzate, vale a dire filtrare per lingue, filtrare per testo originale e per traduzione del testo.
Conclusione
Quassù sai già come correggere la traduzione automatica del tuo sito web. Correggere i risultati della traduzione è una delle cose importanti in modo che il tuo sito web non abbia errori di traduzione, scrittura o altro.
Per il recupero automatico della traduzione, puoi utilizzare diversi metodi manuali o utilizzare l'aiuto di strumenti, vale a dire Linguise .
Linguise è in grado di aiutarti a registrare risultati di traduzione errati con la funzione di editor live e varie altre caratteristiche interessanti. Unisciti Linguise e traduci gratuitamente il tuo sito web per 1 mese!