Avere un sito Web multilingue ci consente di prestare molta attenzione ai risultati di traduzione che appaiono quando si utilizza un servizio di traduttore automatico. Risultati di traduzione accurati sono una delle cose importanti che ogni sito web multilingue deve avere.
Per voi proprietari di siti web, dovreste già sapere come leggere le traduzioni automatiche del vostro sito web. Anche se potrebbe utilizzare la traduzione automatica, non c'è niente di sbagliato se fai di nuovo la correzione di bozze per assicurarti che non ci siano errori.
Strumenti di traduzione automatica, sono programmi software o sistemi che utilizzano algoritmi e intelligenza artificiale per tradurre automaticamente il testo da una lingua all'altra. Questi strumenti sono progettati per fornire traduzioni rapide e convenienti senza la necessità dell'intervento umano.
Esistono diversi modi per lavorare con la traduzione automatica, inclusi i seguenti.
Ora, prepareremo alcune cose prima di profilare la traduzione del tuo sito web. Il primo è identificare il target di riferimento previsto, se i genitori sono anziani, uomini o donne adulti o adolescenti.
Ottieni una conoscenza approfondita del pubblico di destinazione del tuo sito web. Mostra la loro competenza linguistica, background culturale e preferenze. Questa conoscenza ti aiuterà ad adattare la traduzione alle loro esigenze e aspettative specifiche.
Identifica le sezioni e i contenuti più importanti del tuo sito Web che richiedono un'attenta correzione di bozze. Assegna la priorità alle aree che hanno un impatto diretto sull'esperienza dell'utente, come pagine di destinazione, descrizioni dei prodotti, informazioni di contatto e inviti all'azione importanti.
Esistono diversi modi per iniziare a correggere le bozze del tuo sito Web, inclusi i seguenti.
Durante la revisione delle traduzioni automatiche del tuo sito Web, è essenziale utilizzare tecniche di lettura e comprensione efficaci. Queste tecniche ti aiuteranno a identificare gli errori, migliorare la chiarezza e garantire che il contenuto tradotto si legga in modo naturale. Ecco alcune tecniche preziose da considerare:
Leggere ad alta voce il testo tradotto può aiutare a identificare frasi scomode, errori grammaticali e incoerenze. Quando leggi ad alta voce, presta attenzione al flusso delle frasi, alla pronuncia e alla leggibilità complessiva. Questa tecnica può rivelare problemi che potrebbero non essere evidenti durante la lettura silenziosa.
Anche se questo può sembrare controintuitivo, leggere il testo al contrario, frase per frase o paragrafo per paragrafo, può aiutarti a concentrarti sulle singole parole e sulla struttura delle frasi. Rompendo la familiarità con il flusso previsto del contenuto, puoi individuare più facilmente errori di ortografia, parole mancanti o ordine delle parole errato.
Prenditi il tempo per leggere attentamente ogni frase, assicurandoti che trasmetta il significato inteso in modo accurato. Presta attenzione alla grammatica, alla punteggiatura e alla scelta delle parole. Valuta se la traduzione è in linea con l'intento originale e mantiene la coerenza per tutto il tempo.
Uno degli aspetti cruciali della correzione delle bozze delle traduzioni automatiche del tuo sito web è quello di affrontare e correggere eventuali errori grammaticali. L'accuratezza grammaticale è fondamentale per garantire che il contenuto tradotto sia chiaro, professionale e comunichi efficacemente il tuo messaggio. Ecco alcuni passaggi e strategie chiave per correggere gli errori grammaticali:
Verifica che il soggetto e il verbo in ogni frase concordino nel numero (singolare o plurale). Assicurati che la forma del verbo corrisponda correttamente al soggetto. Ad esempio, "Il team sta lavorando" (singolare) contro "I team stanno lavorando" (plurale). Fai attenzione a errori come la coniugazione errata dei verbi, i nomi e i verbi singolari/plurali non corrispondenti o le incoerenze nell'uso dei tempi.
Controlla la coerenza e l'accuratezza dei tempi verbali in tutto il contenuto tradotto. Assicurati che i tempi passati, presenti e futuri siano usati correttamente e in modo coerente in base al significato previsto. Cerca casi di cambi di tempo verbale inappropriati o confusione nella sequenza temporale degli eventi.
Presta molta attenzione all'ordine delle parole e alla struttura delle frasi nelle frasi tradotte. Verifica che la struttura della frase aderisca alle regole della lingua di arrivo. Controlla eventuali modificatori fuori posto, frammenti di frasi errati o costruzioni di frasi contorte. Riorganizzare le frasi se necessario per migliorare la chiarezza e la leggibilità.
Rivedi il vocabolario e le parole scelte nel testo tradotto. Assicurati che le parole utilizzate trasmettano accuratamente il significato inteso e siano appropriate al contesto. Verifica la presenza di potenziali errori di traduzione, terminologia ambigua o utilizzo di parole errate che potrebbero distorcere il messaggio o causare confusione.
Nel processo di revisione della traduzione automatica del tuo sito web, è importante identificare e affrontare le imprecisioni culturali e contestuali. Ecco alcuni passaggi importanti per identificare le imprecisioni culturali e contestuali:
Studia la cultura di destinazione e il contesto in cui verrà utilizzata la traduzione. Presta attenzione alle norme culturali, ai costumi, ai valori o alle convenzioni sociali che possono influenzare l'interpretazione del testo. Comprendendo tale cultura e contesto, è possibile identificare le imprecisioni che possono verificarsi nelle traduzioni automatiche.
Controlla l'uso di modi di dire, frasi o espressioni nella traduzione. Modi di dire e detti sono spesso difficili da tradurre letteralmente e possono avere significati culturali o contestuali speciali. Assicurati che la traduzione tenga conto del significato dei modi di dire e delle espressioni nella cultura di destinazione e li aggiusti per renderli più pertinenti e ben compresi dai lettori.
Se possibile, consulta la tua traduzione con esperti culturali o traduttori di ogni lingua. Gli esperti culturali possono fornire una visione e una comprensione più approfondite dei contesti culturali rilevanti. Possono aiutare a identificare imprecisioni culturali che potrebbero essere state trascurate e offrire suggerimenti per correggerle.
Alcune delle cose di cui sopra sono modi per eseguire manualmente la correzione di bozze sul tuo sito Web di traduzioni automatiche. Questo potrebbe sembrare complicato, quindi puoi utilizzare l'aiuto di un servizio di traduzione automatica di siti web.
Questo servizio ti consente di correggere le bozze anche se il contenuto è in fase di traduzione. Oltre a ciò, ci sono diverse funzionalità che possono aiutarti a correggere i risultati della traduzione. Allora come si fa e quali sono gli strumenti? Dai un'occhiata alla seguente spiegazione.
Linguise è un servizio di traduzione automatica di siti web con tecnologia di traduzione AI. Questa tecnologia produce una traduzione accurata che è persino simile alla traduzione umana, in modo che i risultati della frase siano più naturali.
Prima di capire come correggere le traduzioni automatiche del tuo sito web, ci sono diversi motivi per cui Linguise può essere una soluzione per aiutarti a correggere le traduzioni.
Dopo aver saputo i motivi per cui è necessario utilizzare Linguise , questa volta proveremo ad aggiungere un traduttore in Linguise in modo che possa aiutarti a correggere le bozze.
Innanzitutto, accedi alla Linguise , quindi seleziona Membri > Invita un nuovo membro.
Successivamente, apparirà un display come quello qui sotto. Ci sono diversi campi che devi compilare per invitare i traduttori, a partire da email, ruoli, vale a dire traduttore, sito web e lingua. Quindi fai clic su Invita .
Quindi l'invito verrà inviato via e-mail, il destinatario può confermare l'invito quindi creare una password in modo che possa accedere alla dashboard Linguise e diventare un traduttore.
Se il traduttore ha convalidato l'invito, i risultati della visualizzazione della dashboard avranno questo aspetto.
Dopo aver aggiunto un traduttore, tu o il traduttore potete eseguire la correzione di bozze e l'editing se qualcosa non va ancora bene. Per modificare i risultati della traduzione automatica, puoi utilizzare la funzione live-editor.
È molto semplice, apri la Linguise > Live Editor > Apri Live Editor > seleziona la lingua > Traduci.
Dopodiché, apparirà un display come quello qui sotto a seconda della lingua in cui stai andando. È possibile modificare immediatamente la parte in cui si desidera migliorare i risultati della traduzione, quindi fare clic su Salva.
Il prossimo è controllare i risultati della traduzione che sono stati fatti nella Linguise . Nella pagina del dashboard, accedi al menu Traduzioni > Traduzioni , dopodiché verrà visualizzata la pagina di gestione delle traduzioni.
Nella pagina seguente c'è un elenco di tutte le traduzioni del tuo sito dalle varie lingue che sono state aggiunte.
Oltre a ciò, ci sono molte altre funzionalità aggiuntive che possono essere utilizzate, vale a dire filtrare per lingue, filtrare per testo originale e per traduzione del testo.
Quassù sai già come correggere la traduzione automatica del tuo sito web. Correggere i risultati della traduzione è una delle cose importanti in modo che il tuo sito web non abbia errori di traduzione, scrittura o altro.
Per il recupero automatico della traduzione, puoi utilizzare diversi metodi manuali o utilizzare l'aiuto di strumenti, vale a dire Linguise .
Linguise è in grado di aiutarti a registrare risultati di traduzione errati con la funzione di editor live e varie altre caratteristiche interessanti. Unisciti Linguise e traduci gratuitamente il tuo sito web per 1 mese!
Ricevi notizie sulla traduzione automatica di siti web, sulla SEO internazionale e molto altro!
Non andartene senza condividere la tua email!
Non possiamo garantire che vincerai alla lotteria, ma possiamo promettere alcune interessanti notizie informative sulla traduzione e sconti occasionali.