Vuoi capire persone provenienti da contesti diversi? La lingua è fondamentale! Tuttavia, tradurre tra le lingue non è sempre facile. Ci sono diversi problemi riscontrati nella traduzione . Dagli idiomi confusi ai termini tecnici, le sfide di traduzione si presentano ogni giorno.
Alcuni termini potrebbero non avere una traduzione equivalente, rendendo difficile la comunicazione tra le lingue. Tuttavia, in alcuni lavori sul campo, la precisione è essenziale quando si adattano materiali legali o medici. Per superare questo ostacolo è necessario un utilizzo efficace della tecnologia.
Comprendere le trappole comuni della traduzione può aiutarti a evitarle. Questo articolo discute i problemi di traduzione più comuni, affrontando sfide generali, sfumature culturali e questioni specifiche della traduzione automatica e letteraria.
Traduzione di problemi comuni che si verificano
Scopriamo alcuni problemi generali di traduzione che spesso affronti durante la traduzione.
1. Diversa struttura del linguaggio
Uno dei problemi più comuni nelle traduzioni riguarda le strutture fondamentali, anche a livello dell’ordine base delle parole.
Ad esempio, la traduzione inglese è una lingua SVO (soggetto-verbo-oggetto), il turco segue una struttura della frase SOV (soggetto-oggetto-verbo). Inoltre, in inglese l'aggettivo è posto prima del sostantivo, ma in francese l'aggettivo viene dopo il sostantivo. In arabo e in alcune altre lingue, il pronome soggetto fa parte del verbo e determina il genere del soggetto e la voce della frase.
Prendiamo ad esempio l'inglese e il turco. L’inglese segue la struttura soggetto-verbo-oggetto, come in “Mi manchi”. Il turco, d’altro canto, utilizza la struttura soggetto-oggetto-verbo, risultando in una frase come “Mi manca l’amore” o “Ben seni özledim”. Questa semplice differenza nell’ordine delle parole dimostra come le lingue possano variare anche nei loro elementi costitutivi più fondamentali.
Quando si guardano i dati, in realtà ci sono diverse strutture linguistiche che possono essere definite.
Quando si guardano i dati, in realtà ci sono diverse strutture linguistiche che possono essere definite. >> schermata da Wikipedia
Per esplorare ulteriormente, puoi anche usare una parola in turco per dire "Apartmandayim" che significa "Sono nell'appartamento" in inglese. Questa è una struttura molto diversa dall'inglese.
La traduzione spesso richiede una ristrutturazione significativa, la cui portata dipende dalle lingue da tradurre. Quanto maggiore è la complessità delle differenze grammaticali e strutturali, tanto più impegnativa diventa la traduzione.
2. Mantenere la coerenza nel tono e nello stile
Per una comunicazione efficace, mantenere il tono e lo stile originali è fondamentale durante la traduzione dei contenuti. Ad esempio, nel branding, il tono è il modo in cui comunichi e la voce che dai alla tua attività. Distingue il tuo marchio dalla concorrenza, ti aiuta a entrare in contatto con i clienti ed è riconoscibile nei materiali di marketing come slogan, slogan e pubblicità.
Per una comunicazione efficace, mantenere il tono e lo stile originali è fondamentale durante la traduzione dei contenuti. Ad esempio, nel branding, il tono è il modo in cui comunichi e la voce che dai alla tua attività. Distingue il tuo marchio dalla concorrenza, ti aiuta a entrare in contatto con i clienti ed è riconoscibile nei materiali di marketing come slogan, slogan e pubblicità.
Per garantire che il tono si traduca efficacemente in altre lingue, è necessario considerare i vari componenti che contribuiscono al tono:
- Dizione : le parole che scegli, siano esse semplici o più complesse.
- Formalità – Mantenere un tono informale o formale.
- Ritmo – Il flusso e la cadenza della lingua.
Anche l'umorismo, lo slang e i riferimenti culturali possono far parte del tono generale.
Replicare tutte queste sfumature una a una in un'altra lingua è impegnativo e richiede l'esperienza di un traduttore esperto. In alternativa, potresti optare per un tono leggermente diverso ma coerente nella lingua di destinazione, ma anche questo richiede un’attenta considerazione.
3. Cultura diversa
Anche le differenze culturali sono un problema di traduzione comune. uno slang significativo che può avere un significato diverso se tradotto in un altro paese.
Più ampia è l’area in cui si parla la lingua, più dialetti potrebbero esserci e più parole colloquiali è probabile che si trovino, tranne che nella traduzione di documenti tecnici, nella traduzione di documenti legali o nella traduzione di trascrizioni mediche.
Ad esempio, gli inglesi sono famosi per il loro sarcasmo secco e pungente, che è un tratto distintivo del loro umorismo. Tuttavia, questo tipo di sarcasmo potrebbe non essere apprezzato non solo nei paesi in cui si parla una lingua diversa, ma anche in altri paesi in cui si parla inglese.
In qualche modo nell'essere umano devi prestare attenzione. Qualcosa che potrebbe essere uno scherzo in una lingua può essere un duro insulto in un'altra. Pertanto, devi lavorare con le sfumature in modo che l’intento funzioni in entrambe le lingue. Ne parleremo presto.
4. Traduzione del nome
Tradurre i nomi può essere piuttosto impegnativo. Ogni lingua che utilizza una parola specifica come il Giappone , il cinese, il coreano, l'arabo e altre, presenta difficoltà di pronuncia quando viene tradotta in caratteri latini. Ad esempio, l’ex leader della Cina può essere scritto come “Mao Zedong” o “Mao Tse-Tung”, a seconda della traslitterazione utilizzata. Allo stesso modo, in coreano, il nome Goo Hye Sun può anche essere scritto come Koo Hye Sun. Quando si traduce bisogna fare una scelta e mantenerla.
5. Competenza linguistica e in materia
La traduzione è un processo complesso che va oltre il semplice scambio di parole tra lingue. Sebbene una conoscenza approfondita dei principi linguistici sia essenziale per una traduzione accurata, una conoscenza approfondita dell’argomento è altrettanto cruciale.
Immagina di tentare di tradurre un documento medico, un contratto legale o istruzioni per la manipolazione di materiali pericolosi senza alcuna comprensione dell'argomento. I risultati potrebbero essere disastrosi, portando a interpretazioni errate e conseguenze potenzialmente dannose.
Ecco perché la specializzazione è fondamentale nel campo della traduzione. I traduttori spesso si concentrano su aree specifiche, come la medicina, il diritto o la tecnologia, per garantire di possedere le competenze necessarie per tradurre i testi in modo accurato ed efficace. Questa conoscenza specializzata consente loro di comprendere le sfumature del testo di partenza e di trasmetterne fedelmente il significato nella lingua di destinazione.
Combinando la competenza linguistica con l'esperienza in materia, i traduttori possono colmare il divario tra le lingue e garantire che il testo tradotto non sia solo accurato ma anche chiaro, conciso e culturalmente appropriato.
6. Parole con significati multipli
La lingua inglese contiene parole che possono avere molteplici significati a seconda di come vengono utilizzate. Ciò aggiunge complessità e sfumature alla nostra comunicazione. Esistono due tipi di queste parole: omografi e omofoni.
- Gli omografi sono parole scritte allo stesso modo ma con significati diversi, ad esempio "break" (frantumare) e "break" (una pausa).
- Gli omofoni sono parole che suonano uguali ma hanno ortografie e significati diversi, come “break” e “brake”, o “grate” e “great”.
Oltre a questi esempi, l’inglese comprende anche modi di dire, metafore e similitudini, che ne arricchiscono ulteriormente l’espressività. Tuttavia, è importante notare che queste caratteristiche linguistiche potrebbero non essere presenti in altre lingue, il che rende l'inglese una lingua unica e affascinante da studiare.
7. Comprendere i verbi composti da due parole
Padroneggiare i verbi composti da due parole può essere un compito arduo per molte persone in tutto il mondo. Si tratta di memorizzare la differenza tra frasi come "rompere", "irrompere" e "abbattere", ognuna delle quali ha un significato unico.
Anche se in superficie queste frasi sembrano semplici combinazioni di verbi e preposizioni, queste combinazioni hanno significati specifici e spesso non correlati, rendendo difficile la traduzione accurata da una lingua all'altra. Per trasmettere correttamente l'essenza di un verbo composto da due parole è necessaria la conoscenza sia della lingua di partenza che di quella di destinazione.
8. Problemi di progettazione e layout
Non dimenticare che ogni lingua non ha la stessa posizione del testo. Influiscono sul design del sito Web e possono rovinare il layout originale. Qualcosa da tenere a mente quando converti il nostro sito web in un'altra lingua. Ciò influenzerà tutti i progetti e i layout.
Ad esempio, non tutte le lingue hanno la scrittura a sinistra, alcune sono a destra, come l'arabo. Quando crei contenuti in arabo, dovrebbero essere scritti a destra, quindi potrebbe influenzare il modo in cui comunichi con immagini e testo.
Inoltre, ci sono frasi diverse in ogni luogo. Ad esempio, in Asia, la lingua basata sui caratteri è spesso molto più breve del suo equivalente occidentale perché ogni carattere è una parola o una sillaba.
9. Cultura e lingua sono strettamente connesse
Le differenze culturali diventano uno dei problemi della traduzione e della comunicazione . La lingua riflette i valori, le credenze, i costumi e le tradizioni di una particolare cultura. La stessa parola o frase può avere connotazioni o significati diversi nelle lingue. In Cina, ad esempio, un tempo era comune salutare le persone chiedendo “Hai mangiato?”, poiché in passato l’accesso al cibo era più limitato.
Per le aziende che operano a livello globale, la lingua e i messaggi utilizzati possono avere un impatto significativo sul modo in cui le diverse culture percepiscono il marchio. Ecco perché pratiche come la transcreazione e la localizzazione sono così importanti. Alcuni argomenti o concetti potrebbero essere tabù o inappropriati in alcune culture. Inoltre, elementi visivi come colori, immagini, layout, nonché formattazione per valuta, date, misurazioni e altro devono essere adattati ai mercati locali.
Tenere conto di queste sfumature culturali nella traduzione e nella comunicazione è fondamentale per garantire che i nostri messaggi e il nostro marchio abbiano una risonanza efficace presso un pubblico diversificato in tutto il mondo.
10. Idiomi, espressioni e slang
La sfida della traduzione sta nel decifrare modi di dire, espressioni e slang , che sono profondamente radicati nella cultura. Le espressioni quotidiane possono essere specifiche di una determinata lingua e presentare difficoltà di traduzione perché non possono essere interpretate letteralmente. Molte espressioni derivano dal contesto culturale della lingua.
Anche all'interno della stessa lingua, dialetti diversi possono avere parole con significati diversi. Ad esempio, l'inglese australiano contiene parole non comunemente usate in altri paesi di lingua inglese, come "Barbie" (per barbecue), "thongs" (per infradito) o "Maccas" (per McDonald's).
Inoltre, termini gergali come “fender-bender” nell'inglese americano si riferiscono a un piccolo incidente automobilistico che provoca danni superficiali ai paraurti dell'auto. Sebbene questo termine sia ampiamente utilizzato negli Stati Uniti, non è comunemente utilizzato al di fuori del Nord America.
Comprendere e tradurre queste espressioni richiede una conoscenza culturale significativa ed è una delle sfide più diffuse nella traduzione, in particolare nella traduzione automatica.
11. Problema con la traduzione automatica
la traduzione automatica è diventata una soluzione per risolvere i problemi di traduzione di cui hai bisogno. Tuttavia ce ne sono ancora da considerare. Soprattutto quando devi tradurre tutte le pagine di un sito web.
Naturalmente, il primo problema è che le traduzioni automatiche sono spesso piuttosto letterali. Le macchine non hanno la stessa consapevolezza del contesto e della cultura di un traduttore umano. Inoltre, non sono esperti in materia in un'area particolare, ma piuttosto fornitori di servizi generali.
Per questo motivo è quasi sempre meglio integrare la traduzione automatica con il controllo di un traduttore umano. Possono correggere eventuali errori evidenti e prendere decisioni più sfumate rispetto a un algoritmo.
Traduzione automatica: più adatta di altre
A causa dei problemi di precisione, la traduzione automatica è più adatta per tipi di contenuto meno complessi. Cose come contenuti aziendali, contenuti di siti web, ecc., dove lo stile o il carattere del lavoro è meno importante. Spesso una macchina semplicemente non può svolgere lo stesso lavoro di un traduttore letterario.
La traduzione automatica può essere uno strumento potente per le aziende online che cercano di espandere la propria portata. Anche se è essenziale controllare l'accuratezza delle traduzioni, ciò semplifica il processo di creazione del nostro sito web multilingue. Cinque aziende hanno già constatato i vantaggi derivanti dall’utilizzo della traduzione automatica per rafforzare la propria presenza internazionale.
Sebbene la traduzione automatica abbia i suoi limiti, può comunque essere utile, in particolare per accelerare le fasi iniziali del processo di traduzione. Può essere efficace per contenuti meno complessi e situazioni in cui la precisione assoluta non è la massima priorità. Potremmo voler rivedere la nostra selezione di opzioni software di traduzione automatica per determinare la soluzione migliore per le nostre esigenze.
Problema di traduzione: risolvilo sul tuo sito web? Linguise forniscilo!
Gestisci i contenuti in un'unica interfaccia
Linguise offre una completezza di traduzione automatica al 100% in un'unica dashboard. Gestisci tutti i contenuti del sito web multilingue dal dashboard di traduzione. Non è necessario tradurre uno per uno e creare un codice complesso. Quando traduci quella pagina, tutti i contenuti del sito web verranno automaticamente tradotti su widget e menu in temi, plugin e altro.
In Linguise utilizzi i migliori di traduzione automatica neurale (NMT) per assicurarti di ottenere le traduzioni più accurate per i tuoi contenuti. I modelli vengono costantemente aggiornati, garantendo ai nostri clienti una migliore precisione di traduzione garantita disponibile in varie lingue.
Fornire la traduzione di contenuti dinamici
Linguise ci permette anche di localizzare le nostre immagini. Come discusso in precedenza, le immagini possono contenere testo che deve essere tradotto o potrebbe essere necessario adattarlo a diverse regioni. La localizzazione dei nostri contenuti visivi funziona allo stesso modo della localizzazione del testo. Seleziona semplicemente un'immagine dall'interfaccia Linguise e scegli una versione alternativa sulla sinistra. Una volta salvate le modifiche, l'immagine localizzata è pronta.
Su linguise fornisci anche la traduzione di contenuti dinamici , che utilizza il supporto AJAX per tradurre senza problemi i nostri contenuti. Non appena la nostra pagina viene tradotta, anche tutto il contenuto viene tradotto, senza che sia richiesta alcuna pagina.
Ad esempio, nella sezione seguente, una volta modificata l'impostazione della lingua in un'altra lingua, come il francese, le immagini verranno visualizzate automaticamente in quella lingua. Puoi quindi tornare all'inglese e le immagini si aggiorneranno perfettamente alle versioni inglesi senza dover ricaricare alcuna pagina. La tua preferenza linguistica viene applicata in modo coerente nell'intera applicazione.
Pronto per il SEO multilingue
Linguise offre anche supporto SEO multilingue . Con questa funzionalità, non avrai bisogno di ulteriori sforzi per concentrarti su di essi. Puoi tradurre i collegamenti alle pagine, i titoli SEO, le meta descrizioni, i tag ALT e altri importanti elementi SEO.
I contenuti multilingue di Linguise sono completamente e rapidamente indicizzati da tutti i principali motori di ricerca. Una volta attivata la traduzione del tuo sito web, puoi aumentare in modo significativo il processo di indicizzazione della pagina utilizzando gli strumenti per webmaster dei motori di ricerca come Google Search Console, Baidu Search Resource, Yandex webmaster.
Affrontiamo il problema della traduzione
Sapete che occasionalmente possono sorgere problemi di traduzione dovuti a fattori quali differenze culturali, variazioni strutturali o influenze contestuali. Tuttavia, l’approccio ottimale è quello di compiere uno sforzo concertato per superare queste sfide.
Nella discussione precedente hai esplorato alcuni problemi di traduzione che possono manifestarsi in diversi ambiti, comprese le sfumature culturali e le sfide nella traduzione letteraria. Si spera che ora possiedi una comprensione più completa di questi potenziali problemi e un maggiore apprezzamento per l'arte della traduzione.
Se hai bisogno di strumenti in grado di automatizzare la traduzione di siti web, potresti prendere in considerazione l'utilizzo di Linguise . Linguise offre un periodo di prova di un mese per la tua comodità qui .