Menciptakan produk digital yang dapat diakses dan dipahami oleh khalayak global menjadi semakin penting. Dengan internet, batasan geografis menjadi semakin tidak relevan, sehingga memungkinkan bisnis menjangkau pasar internasional yang lebih luas.
Namun, produk digital harus dilokalisasi dan disesuaikan secara otentik sesuai dengan preferensi bahasa, budaya, dan norma lokal agar dapat berkembang di pasar global.
Melokalkan produk digital ke berbagai bahasa dapat dengan mudah dicapai jika dilakukan dengan benar. Dengan tips dan praktik terbaik yang tepat, Anda dapat menjadikan produk digital Anda multibahasa, sehingga meningkatkan konversi penjualan produk dan pertumbuhan bisnis.
Mengapa Anda harus menerjemahkan produk digital ke bahasa lain?
Menerjemahkan produk digital ke berbagai bahasa berarti menciptakan produk digital multibahasa. Sebelum mengetahui cara membuat produk digital multibahasa, penting untuk memahami mengapa Anda perlu menerjemahkan produk digital Anda ke berbagai bahasa. Berikut beberapa alasannya.
- Menjangkau khalayak yang lebih luas dan mengakses pasar baru: Dengan menerjemahkan produk Anda, Anda secara otomatis membukanya bagi basis pelanggan baru yang sebelumnya tidak dapat memahami atau menggunakannya. Hal ini dapat membuka pertumbuhan signifikan bagi bisnis Anda, terutama di wilayah dengan populasi besar atau penetrasi internet tinggi.
- Meningkatkan keterlibatan dan pengalaman pengguna: Ketika pengguna dapat berinteraksi dengan produk Anda dalam bahasa asli mereka, mereka akan lebih mudah memahaminya, menavigasi dengan mudah, dan merasa terlibat sepenuhnya. Hal ini akan meningkatkan kepuasan dan pengalaman pengguna yang positif secara keseluruhan, yang dapat menghasilkan loyalitas merek dan advokasi yang lebih baik.
- Meningkatkan penjualan dan konversi: Sebuah artikel di Harvard Business Review menunjukkan bahwa 72,4% konsumen mengatakan mereka akan lebih cenderung membeli produk dengan informasi dalam bahasa mereka. Menawarkan opsi multibahasa dalam penjualan produk digital dapat menghilangkan hambatan konversi yang signifikan, yang pada akhirnya menghasilkan lebih banyak penjualan dan pendapatan.
- Meningkatkan citra merek Anda dan membangun pengakuan global: Menerjemahkan produk Anda menunjukkan komitmen Anda kepada audiens internasional dan memperluas jangkauan merek Anda di luar pasar domestik. Hal ini dapat meningkatkan persepsi keahlian dan profesionalisme global merek Anda, sehingga menarik pelanggan dan mitra baru.
- Meningkatkan optimasi mesin pencari (SEO): Dengan menawarkan produk Anda dalam berbagai bahasa, Anda dapat meningkatkan lalu lintas blog untuk meningkatkan peringkat Anda dalam hasil pencarian untuk beragam audiens. Hal ini dapat mengarahkan lebih banyak lalu lintas organik ke produk Anda dan menarik calon pelanggan secara organik.
- Kepatuhan terhadap persyaratan dan peraturan hukum: Di beberapa negara, terdapat persyaratan hukum untuk menawarkan produk dan layanan dalam bahasa lokal. Menerjemahkan produk Anda dapat memastikan Anda mematuhi peraturan ini dan menghindari potensi masalah hukum.
Tips membuat produk digital multibahasa
Kini, Anda memahami pentingnya menerjemahkan produk digital ke berbagai bahasa. Berikut beberapa tips untuk membuat produk digital multibahasa.
Teliti audiens target dan bahasa Anda
Sebelum membuat produk digital multibahasa. Penting untuk melakukan penelitian mendalam terhadap target audiens dan bahasa yang mereka gunakan. Riset ini akan membantu Anda memprioritaskan bahasa mana yang harus diprioritaskan dalam proses pembuatan dan memastikan produk digital Anda relevan dengan kebutuhan audiens lokal.
Saat meneliti audiens, ada beberapa hal yang perlu dipertimbangkan. Diantaranya adalah.
- Identifikasi karakteristik demografi audiens target Anda, seperti usia, jenis kelamin, pendidikan, pendapatan, dan pekerjaan. Memahami demografi ini akan membantu Anda merancang strategi yang tepat untuk menjangkau mereka.
- Pelajari bahasa apa yang digunakan audiens target Anda. Selain bahasa resmi, pertimbangkan dialek, bahasa gaul, dan variasi daerah yang mungkin berbeda dalam komunikasi sehari-hari.
Berbicara tentang pemilihan bahasa, Anda juga harus mengetahui beberapa pertimbangan penting bahasa. Beberapa bahasa yang paling sulit diterjemahkan memerlukan perhatian ekstra jika ingin diterjemahkan. Berikut beberapa faktornya.
- Jumlah penutur bahasa tertentu di pasar sasaran.
- Bahasa yang memiliki cakupan global yang komprehensif.
- Tingkat kesulitan bahasa.
- Bahasa yang digunakan oleh pengguna target, dll.
Hindari kalimat yang panjang
Dalam menerjemahkan konten, hindari penggunaan kalimat yang panjang dan rumit. Kalimat yang panjang dapat menyulitkan penerjemah untuk mempertahankan makna asli dan nuansa yang dimaksudkan. Sebaliknya, gunakan kalimat pendek dan sederhana yang lebih mudah diterjemahkan secara akurat. Ini juga akan membantu meningkatkan keterbacaan dan pemahaman pengguna terhadap konten terjemahan.
Panjang yang tepat untuk sebuah kalimat biasanya berkisar antara 15 hingga 25 kata. Kalimat yang terlalu pendek mungkin terlalu singkat dan kurang informasi, sedangkan kalimat yang terlalu panjang dapat membingungkan pembaca dan sulit dipahami. Dengan menjaga kalimat dalam rentang ini, Anda dapat menjaga keterbacaan dan pemahaman teks Anda.
Gunakan kosakata sederhana
Gunakan kosakata sederhana dan umum digunakan dalam bahasa target. Kosakata yang sederhana akan lebih mudah dipahami oleh audiens yang berbeda dan mengurangi risiko kesalahpahaman atau salah tafsir. Selain itu, pastikan untuk menggunakan terminologi yang konsisten di seluruh produk digital Anda. Misalnya.
- Daripada menggunakan kata “memulai”, lebih baik menggunakan “mulai”.
- Daripada menggunakan kata “membantu”, lebih baik menggunakan “bantuan”.
- Daripada menggunakan kata “cepat”, lebih baik gunakan “cepat”. Dan berbagai kosakata lainnya.
Konsisten di seluruh halaman produk digital
Pastikan konsistensi dalam gaya dan format penulisan di seluruh halaman dan bagian produk digital Anda. Konsistensi ini akan membantu menciptakan pengalaman pengguna yang lancar dan menghindari kebingungan atau kesalahpahaman dalam memahami produk digital Anda.
Beberapa kosakata sering kali menghasilkan terjemahan yang aneh. Selain itu, nama merek sebaiknya dibiarkan apa adanya. Kosakata tersebut dapat dikecualikan menggunakan fitur pengecualian terjemahan.
Beberapa layanan terjemahan sudah mendukung fitur ini, di mana pengguna dapat mengecualikan teks dari terjemahan , mengecualikan halaman , atau mengecualikan URL.
Memberikan dukungan pelanggan dalam berbagai bahasa
Sebagai pemilik produk digital, bayangkan jika pengguna ingin membeli produk Anda dan menanyakannya.
Namun penjual menjelaskan dengan bahasanya sendiri, bukan dengan bahasa pembeli, hal ini tentu saja membuat pembeli bingung. Inilah yang terjadi pada sebagian besar bisnis, mereka tidak dapat memfasilitasi pengguna dengan menyediakan banyak bahasa. Oleh karena itu, dalam membuat produk digital multibahasa, penting untuk mendukung dukungan pelanggan yang tersedia dalam berbagai bahasa.
Hal ini telah dilakukan oleh berbagai bisnis besar, salah satunya Airbnb. Selain menerjemahkan terjemahan teks otomatis, mereka juga membuat tim pendukung yang dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Hal ini memastikan bahwa penggunanya dapat terhubung dengan para eksekutif yang berbicara dalam bahasa mereka & membantu mereka menyelesaikan pertanyaan mereka.
Berikan opsi peralihan bahasa
Berikan opsi untuk beralih antar bahasa yang tersedia dengan mudah. Tombol ini memfasilitasi akses cepat dan efisien pengguna ke konten produk digital dalam bahasa pilihan mereka. Tombol alih bahasa harus terlihat jelas dan mudah diakses di seluruh antarmuka produk digital Anda. Simpan juga preferensi bahasa pengguna sehingga mereka tidak perlu mengatur ulang setiap kali mereka mengakses produk Anda.
Berkolaborasi dengan terjemahan mesin dan penerjemah
Manfaatkan teknologi terjemahan mesin untuk menerjemahkan konten secara efisien, namun pastikan untuk meninjau dan mengedit hasilnya dengan bantuan penerjemah manusia profesional.
Terjemahan mesin dapat mempercepat proses dan mengurangi biaya, namun penerjemah manusia harus memastikan keakuratan, nuansa, dan terjemahan berkualitas tinggi. Kolaborasi antara penerjemah mesin dan manusia akan mengoptimalkan proses pelokalan dan menghasilkan konten produk digital yang benar-benar lokal dan natural.
Oleh karena itu, penting untuk mencari layanan terjemahan yang menawarkan fitur dukungan editor dan memungkinkan untuk mengundang penerjemah.
Itulah beberapa tips menciptakan produk digital multibahasa. Namun, menerjemahkan produk digital ke bahasa lain saja tidaklah cukup. Selain itu, Anda perlu melokalisasi produk digital multibahasa agar lebih sesuai dengan budaya lokal.
Mengapa Anda perlu melokalkan produk digital ke bahasa lain, bukan sekadar menerjemahkan?
Lokalisasi adalah proses mengadaptasi produk, layanan, atau konten agar sesuai dengan budaya dan preferensi pasar lokal. Ini bukan hanya tentang menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain tetapi juga tentang memahami nuansa budaya dan menyesuaikan konten agar relevan dan menarik bagi pengguna di wilayah tertentu. Berikut beberapa alasan mengapa Anda memerlukan pelokalan.
- Penerjemahan saja sering kali gagal menangkap keseluruhan konteks, nuansa budaya, dan makna konten yang diinginkan ketika diadaptasi ke bahasa/lokasi baru. Lokalisasi bertujuan untuk mengadaptasi pengalaman produk agar lebih relevan.
- Bahasa yang berbeda memiliki konvensi, format, dan ekspektasi berbeda mengenai tanggal, mata uang, satuan, simbol, warna, dan tata letak. Terjemahan langsungnya mungkin terasa tidak wajar atau membingungkan.
- Lokalisasi melibatkan adaptasi gambar, audio, video, dan media lainnya agar selaras dengan budaya, sensitivitas, dan estetika visual target pasar.
- Ada pertimbangan teknis mengenai pengkodean karakter, string, font, tata letak antarmuka, dan arsitektur produk untuk mendukung pengalaman multibahasa yang lancar.
- Keakuratan linguistik, terminologi, dan nada yang tepat memerlukan tinjauan mendalam oleh penutur asli di luar kemampuan mesin atau penerjemah individu.
Faktor yang perlu dipertimbangkan dalam melokalisasi produk digital multibahasa
Ada beberapa faktor yang perlu diperhatikan setelah mengetahui alasan perlunya lokalisasi produk
Jangan gunakan string hardcode
Hindari pengkodean teks secara permanen dalam kode sumber produk digital Anda. String yang di-hardcode akan sangat sulit diubah atau diterjemahkan nanti. Semua elemen di antarmuka pengguna Anda, seperti judul dan konten isi, harus didefinisikan sebagai variabel, bukan konstanta hardcode.
Pilih font yang tersedia dalam semua bahasa
Pilih font yang mendukung karakter unik yang digunakan dalam semua bahasa target produk digital Anda. Sebuah font harus dapat menampilkan simbol, aksen, skrip, dan logogram dengan benar. Anda mungkin perlu menggunakan font yang berbeda untuk setiap bahasa jika tidak ada font universal.
Oleh karena itu, pilihlah font multibahasa terbaik untuk produk digital multibahasa Anda. Untuk memeriksa apakah font yang Anda inginkan mendukung berbagai bahasa, Anda dapat mempratinjaunya melalui Google Fonts.
Pastikan tata letak yang fleksibel
Memperluas teks saat menerjemahkan ke bahasa lain adalah hal yang cukup umum. Beberapa bahasa lebih panjang dan memerlukan lebih banyak ruang daripada bahasa aslinya.
Berikut beberapa tip untuk membuat desain antarmuka lebih fleksibel untuk mengakomodasi perluasan teks.
- Gunakan wadah responsif. Idealnya, hindari penggunaan dimensi tetap pada wadah teks.
- Tempatkan label di atas bidang pada formulir. Menempatkan label di atas kolom masukan akan memberikan lebih banyak ruang untuk string teks panjang dibandingkan label rata kiri.
- Desain mempertimbangkan arah penulisan “Kiri ke Kanan” dan “Kanan ke Kiri”. Teks dalam berbagai bahasa mempunyai arah penulisan yang berbeda-beda. Sebagian besar menggunakan arah kiri ke kanan, namun ada pula, seperti bahasa Arab, yang ditulis dari kanan ke kiri. Desain tata letak juga harus dicerminkan jika Anda perlu mendukung kanan-ke-kiri. Seluruh halaman harus dicerminkan – teks, gambar, tombol, dan navigasi.
Di bawah ini ada dua contoh produk digital yaitu foto. Bila menggunakan bahasa Inggris, kalimat yang ditandai tanda panah kurang panjang.
Sedangkan jika diterjemahkan ke dalam bahasa Tamil, kalimatnya berubah menjadi lebih panjang, begitu pula dengan tombol-tombol yang otomatis menyesuaikan.
Lokalkan format yang digunakan
Salah satu strategi pelokalan yang komprehensif adalah dengan melokalisasi format yang digunakan. Berbagai format dapat digunakan dalam produk digital Anda. Berikut ini adalah beberapa format yang patut Anda perhatikan.
- Format tanggal – Format tanggal bervariasi antar negara, jadi penting untuk mengetahui format tanggal kalender numerik setiap negara.
- Satuan pengukuran – Pertimbangkan sistem pengukuran yang digunakan di setiap negara. Pengguna di Amerika Serikat umumnya mengharapkan data dalam sistem imperial (pound, inci, kaki), sedangkan pengguna di Eropa mengharapkan sistem metrik (gram dan meter).
- Kode nomor telepon – Kode negara dan jumlah digit nomor telepon berbeda-beda tergantung negaranya.
- Mata Uang – Setiap pengunjung berharap melihat harga dalam mata uang asli mereka. Melihat mata uang asing memaksa pengguna untuk mengkonversi ke mata uang mereka. Oleh karena itu, lokalkan setiap mata uang sesuai dengan negara targetnya.
Berikut contoh produk digital yang melokalisasi mata uang, dimana bahasa yang digunakan adalah bahasa Jepang sehingga mata uangnya juga berubah menjadi Yen.
Sesuaikan media dengan budaya
Sesuaikan gambar, ikon, warna, video, atau elemen visual lainnya agar selaras dengan budaya dan norma setempat. Beberapa simbol atau warna mungkin memiliki arti atau sensitivitas berbeda di wilayah berbeda. Media yang digunakan harus mencerminkan nilai-nilai lokal.
Selain itu, hindari penggunaan elemen visual atau audio yang mungkin menyinggung atau tidak sesuai dengan budaya setempat. Pertimbangkan untuk menggunakan aset media yang berbeda atau lakukan adaptasi yang diperlukan untuk memastikan bahwa media tersebut diterima dengan baik oleh khalayak lokal di setiap negara sasaran.
Linguise : Layanan penerjemahan untuk menciptakan produk digital multibahasa
Sekarang setelah Anda mengetahui tips membuat produk digital multibahasa dan mengapa Anda perlu melokalkannya, penting untuk memilih layanan terjemahan yang dapat membantu menerjemahkan dengan cepat dan akurat.
Linguise adalah layanan terjemahan yang menawarkan serangkaian fitur untuk mendukung pembuatan produk multibahasa. Berikut adalah beberapa fitur Linguise dalam menciptakan produk digital multibahasa.
- Deteksi dan terjemahan konten otomatis.
- Diuji dan terintegrasi dengan CMS populer untuk toko Anda, termasuk Shopify dan juga plugin terjemahan WordPress .
- Terjemahan berkualitas sempurna dengan mesin saraf dan terjemahan cloud AI.
- Dukungan untuk membuat dan menyesuaikan pengalih bahasa.
- Dukungan front-end editor langsung dari konten yang diterjemahkan.
- Aturan pengecualian terjemahan lanjutan.
- Kemampuan untuk menambahkan penerjemah ke dasbor untuk membantu terjemahan yang lebih bernuansa.
Dengan Linguise , Anda dapat mewujudkan produk digital multibahasa untuk memudahkan pengguna yang ingin mengakses produk Anda dalam berbagai bahasa.
Jangan ragu menggunakan Linguise untuk menciptakan produk digital multibahasa. Daftarkan akun Linguise dan coba Linguise selama 30 hari tanpa memasukkan informasi kartu kredit.