Terjemahan mesin memang memberikan hasil yang cepat, meskipun seringkali terjemahannya kurang akurat dan mungkin tidak sesuai dengan konteks.
Salah satu tantangan utama dalam penerjemahan mesin adalah sulitnya memahami secara mendalam nuansa dan konteks bahasa. Terjemahan mesin cenderung menerjemahkan kata demi kata atau frasa demi frasa secara harfiah, tanpa mempertimbangkan makna yang dimaksudkan dalam konteks tertentu. Akibatnya, terjemahan yang dihasilkan seringkali terdengar kaku, tidak natural, atau bahkan disalahartikan.
Oleh karena itu, untuk mencapai kualitas terjemahan yang sempurna , diperlukan campur tangan manusia dalam proses pengeditan dan penyempurnaan terjemahan mesin. Inilah yang disebut sebagai pasca-editing terjemahan mesin (MTPE). Pelajari lebih lanjut tentang apa itu MTPE pada artikel berikut!
Apa itu pasca-pengeditan terjemahan mesin (MTPE)?
Machine Translation Post-Editing (MTPE) adalah proses menggabungkan kecepatan dan efisiensi terjemahan mesin dengan editor terjemahan manusia untuk menghasilkan terjemahan berkualitas tinggi setelah menerjemahkan situs web . Pada dasarnya, MTPE melibatkan penggunaan perangkat lunak terjemahan mesin untuk menerjemahkan teks sumber ke dalam bahasa target, yang kemudian ditinjau dan diedit oleh penerjemah profesional.
Proses MTPE dimulai dengan terjemahan mesin, yang menerjemahkan teks sumber ke dalam bahasa target menggunakan algoritma dan model bahasa. Meskipun terjemahan mesin dapat menerjemahkan dengan cepat dan akurat, kesalahan atau kurangnya nuansa dan ekspresi idiomatik yang hanya dapat ditangkap oleh manusia masih saja terjadi. Oleh karena itu, di sinilah peran penerjemah profesional diperlukan.
Mereka akan meninjau keluaran terjemahan mesin dan melakukan pengeditan yang diperlukan untuk memastikan keakuratan, kesesuaian konteks, dan kesesuaian budaya.
Dalam hal ini, Linguise menyederhanakan pasca-pengeditan terjemahan mesin. Editor langsung front-end memungkinkan pengeditan langsung terjemahan dalam pratinjau langsung situs web Anda. Anda dapat dengan cepat memeriksa dan melakukan penyesuaian di situs Anda. Alternatifnya, Anda juga dapat mengedit melalui dashboard admin.
Perbedaan antara MT dan MTPE
Sekarang Anda sudah tahu apa itu terjemahan mesin pasca-editing, lalu apa bedanya dengan terjemahan mesin? Berikut tabel perbedaan MT dan MTPE dari beberapa aspek untuk memudahkan Anda memahami perbedaannya.
Aspek | Terjemahan Mesin (MT) | Pasca Pengeditan Terjemahan Mesin (MTPE) |
Proses | Terjemahan dilakukan sepenuhnya oleh perangkat lunak/algoritma terjemahan mesin. | Terjemahan awal dilakukan dengan terjemahan mesin, kemudian diedit dan dikoreksi oleh penerjemah manusia profesional. |
Keterlibatan manusia | Tidak ada keterlibatan manusia dalam proses penerjemahan. | Melibatkan penerjemah manusia profesional untuk mengedit dan meningkatkan hasil terjemahan mesin |
Kualitas terjemahan | Kualitas terjemahan dapat bervariasi dan seringkali masih memerlukan perbaikan. | Kualitas terjemahan menjadi lebih tinggi dan akurat karena penerjemah manusia telah mengeditnya |
Waktu dan biaya | Lebih cepat dan lebih murah untuk konten dalam jumlah besar. | Lebih lambat dan lebih mahal dibandingkan dengan MT saja namun lebih cepat dan lebih murah dibandingkan terjemahan manusia secara lengkap. |
Penggunaan utama | Cocok untuk menerjemahkan konten yang tidak terlalu panjang dan rumit. | Cocok untuk menerjemahkan konten yang membutuhkan tingkat akurasi tinggi dan volume besar. |
Mengapa tidak menggunakan terjemahan manusia sejak awal?
Mungkin sebagian dari Anda bertanya-tanya mengapa tidak menggunakan terjemahan manusia sejak awal karena pada akhirnya akan ditinjau oleh penerjemah.
Untuk menjawab pertanyaan ini, berikut beberapa poin dan keuntungan menggunakan mesin terjemahan pasca-editing (MTPE) untuk menerjemahkan konten.
- Efisiensi waktu: Terjemahan penuh oleh manusia dapat memakan waktu, terutama untuk proyek dengan volume konten yang besar. MTPE memungkinkan proses penerjemahan lebih cepat karena sebagian besar penerjemahan pada awalnya dilakukan oleh mesin.
- Efektivitas biaya: Penerjemahan manusia bisa memakan biaya yang mahal, terutama untuk proyek berskala besar. MTPE lebih hemat biaya karena menggunakan mesin untuk terjemahan awal, sedangkan penerjemah manusia hanya perlu mengedit hasilnya.
- Skalabilitas: MTPE memungkinkan organisasi menangani terjemahan dalam jumlah besar dengan lebih mudah dan cepat, sesuatu yang menantang jika hanya mengandalkan terjemahan manusia.
- Konsistensi: Dengan menggunakan terjemahan mesin sebagai dasar, MTPE dapat membantu menjaga konsistensi dalam terminologi dan gaya di seluruh proyek penerjemahan.
- Peningkatan produktivitas: Penerjemah manusia bisa lebih produktif dengan MTPE karena mereka hanya perlu mengedit dan meningkatkan hasil terjemahan mesin daripada menerjemahkan semuanya dari awal.
Praktik terbaik untuk pasca-pengeditan terjemahan mesin
Sekarang Anda tahu alasan mengapa tidak menggunakan terjemahan manusia. Selanjutnya kita akan membahas praktik terbaik untuk menggunakan pasca-pengeditan terjemahan mesin.
Pastikan teks sumber Anda berkualitas tinggi
Kualitas teks konten yang akan diterjemahkan sangat penting dalam MTPE karena berdampak langsung pada kualitas keluaran terjemahan mesin. Semakin baik kualitas teks sumber, semakin sedikit pengeditan yang diperlukan dalam proses MTPE.
Misalnya, jika teks sumber mengandung banyak kesalahan ejaan, ketidakakuratan tata bahasa, atau kalimat ambigu, mesin penerjemah akan kesulitan menghasilkan terjemahan yang akurat. Hal ini dapat mengakibatkan lebih banyak pekerjaan penyuntingan bagi penerjemah manusia.
Oleh karena itu, penting untuk memastikan bahwa teks sumber telah ditinjau dengan cermat dan bebas dari kesalahan sebelum memasukkannya ke dalam sistem terjemahan mesin. Hal ini dapat dilakukan dengan meninjau dan mengedit teks sumber secara manual atau menggunakan alat pemeriksa kesalahan.
Pilih layanan terjemahan yang menggunakan teknologi terjemahan mesin
Selanjutnya, pastikan Anda memilih layanan terjemahan mesin yang memanfaatkan teknologi terjemahan mesin dalam menangani terjemahan. Tidak semua layanan terjemahan memiliki tingkat kualitas yang sama.
Oleh karena itu, penting untuk memilih layanan terjemahan mesin yang paling sesuai dengan kebutuhan Anda. Jadi, penting untuk mengetahui kriteria apa saja yang bisa menjadi pertimbangan dalam memilih jasa terjemahan, antara lain sebagai berikut.
Berikut adalah beberapa kriteria penting untuk dipertimbangkan ketika memilih layanan terjemahan mesin yang tepat.
- Pasangan bahasa: Pertimbangkan pasangan bahasa yang akan Anda gunakan dalam proyek terjemahan Anda. Setiap layanan terjemahan mesin memiliki kinerja yang berbeda untuk setiap pasangan bahasa. Pilihlah layanan yang terkenal dengan kekuatannya dalam menerjemahkan pasangan bahasa yang Anda butuhkan.
- Integrasi dengan berbagai platform situs web: Pastikan layanan menawarkan integrasi dengan berbagai CMS dan pembuat web. Hal ini akan memudahkan pengguna di berbagai platform yang mereka gunakan.
- Akurasi terjemahan: Cari tahu keakuratan terjemahan yang dihasilkan oleh setiap layanan untuk pasangan bahasa yang Anda inginkan. Pastikan layanan memberikan akurasi terjemahan yang tinggi untuk memastikan terjemahan berkualitas bahkan sebelum pengeditan lebih lanjut.
- Ketersediaan dukungan fitur tambahan: Pertimbangkan fitur tambahan yang disediakan oleh setiap layanan, seperti editor langsung untuk mengedit terjemahan, pengecualian terjemahan, dan penyesuaian tombol pengalih bahasa.
Dengan mempertimbangkan kriteria ini, Anda dapat memilih layanan terjemahan mesin yang paling sesuai dengan kebutuhan proyek terjemahan Anda.
Pilih jenis LPE atau FPE
Di MTPE, ada dua jenis pengeditan yang umum: pasca-editing ringan (LPE) dan pasca-editing penuh (FPE).
LPE melibatkan pengeditan ringan pada keluaran terjemahan mesin, seperti mengoreksi kesalahan tata bahasa atau leksikal yang signifikan, namun tanpa membuat perubahan besar pada gaya atau alur kalimat.
Di sisi lain, FPE melibatkan penyuntingan yang lebih komprehensif, di mana penerjemah manusia akan merevisi setiap aspek terjemahan agar sesuai dengan gaya dan nuansa yang diinginkan. Ini mungkin termasuk perubahan struktur kalimat, idiom, dan gaya penulisan.
Pilihan antara LPE dan FPE bergantung pada kebutuhan dan anggaran proyek Anda. LPE biasanya lebih cepat, sedangkan FPE membutuhkan waktu lebih lama namun menghasilkan terjemahan yang lebih akurat.
Menyadari kesalahan umum dalam terjemahan mesin
Meskipun teknologi terjemahan mesin terus maju, masih ada beberapa kesalahan umum yang sering terjadi pada keluaran terjemahan mesin. Dengan menyadari kesalahan ini, penerjemah manusia dapat dengan cepat mengidentifikasi dan memperbaikinya selama proses penyuntingan.
Beberapa kesalahan umum dalam terjemahan mesin meliputi.
- Kesalahan tata bahasa, seperti penggunaan kata sifat atau kata ganti yang salah.
- Kesalahan leksikal, seperti pilihan kata yang tidak tepat atau terjemahan idiom secara harafiah.
- Kesalahan pemformatan, seperti spasi, tanda baca, atau penggunaan huruf besar yang tidak konsisten.
- Kesalahan dalam konteks atau nuansa, ketika terjemahan mesin gagal menangkap makna sebenarnya dalam konteks tertentu.
Misalnya, dalam bahasa Inggris, digunakan kata ganti posesif seperti “its”, “her”, “his”, dll. Namun dalam bahasa Indonesia, kata ganti posesif sering kali digabungkan dengan kata benda.
Konsistensi suara merek
Dalam menerjemahkan konten situs web, penting untuk mempertahankan suara merek di semua bahasa terjemahan dan menerapkan pelokalan konten . Hal ini membantu menegakkan citra dan identitas merek yang kuat di pasar global.
Untuk mencapai konsistensi dalam suara merek, diperlukan pedoman gaya pengeditan yang jelas, yang mencakup aspek-aspek seperti nada (formal atau santai), panjang kalimat yang disukai, penggunaan idiom atau gaya bahasa tertentu, dan konvensi penulisan lainnya yang khusus untuk merek tersebut.
Misalnya, merek seperti Apple terkenal dengan gaya penulisannya yang sederhana, lugas, dan mudah dipahami. Pedoman gaya penulisan mereka mungkin menyarankan penggunaan kalimat pendek, menghindari jargon teknis yang berlebihan, dan menggunakan bahasa yang mudah digunakan.
Dengan adanya pedoman ini, penerjemah manusia dapat dengan mudah mengedit keluaran terjemahan mesin agar selaras dengan suara merek yang diinginkan. Hal ini memastikan konsistensi dan integritas merek di pasar global.
Efisiensi pengeditan
Di MTPE, efisiensi pengeditan sangat penting untuk memastikan proses yang cepat. Penerjemah manusia harus dapat dengan cepat mengidentifikasi area mana yang perlu diedit dan area mana yang dibiarkan apa adanya.
Salah satu cara untuk meningkatkan efisiensi penyuntingan adalah dengan memahami konteks dan tujuan teks terjemahan. Misalnya, jika Anda menerjemahkan konten pemasaran, fokus utamanya mungkin adalah memastikan bahwa pesan utama dan nuansa emosional tetap utuh dalam terjemahan.
Oleh karena itu, penerjemah manusia dapat fokus pada pengeditan aspek-aspek ini dan meninggalkan kesalahan kecil yang tidak mempengaruhi pesan utama secara signifikan.
Memantau dan mengevaluasi kinerja
Untuk memastikan peningkatan kualitas terjemahan yang konsisten dan berkelanjutan, penting untuk memantau dan mengevaluasi kinerja proses MTPE secara berkala. Beberapa hal yang dapat dipantau antara lain banyaknya kesalahan atau penyimpangan yang ditemukan pada hasil terjemahan akhir, serta masukan dari pengguna akhir atau pelanggan mengenai kualitas terjemahan.
Dengan mengumpulkan dan menganalisis data ini, perusahaan dapat mengidentifikasi area yang memerlukan perbaikan, baik dari segi kualitas teks sumber, kinerja mesin penerjemah, atau proses pengeditan itu sendiri.
Dengan memantau dan mengevaluasi kinerja MTPE secara berkala, perusahaan dapat terus meningkatkan kualitas terjemahan dan efisiensi proses, serta menyesuaikan strategi MTPE sesuai dengan perubahan kebutuhan.
Linguise untuk pasca-pengeditan terjemahan mesin yang lebih baik
Setelah mempelajari praktik terbaik dalam pasca-pengeditan terjemahan mesin, kini saatnya Anda memilih layanan terjemahan yang juga menawarkan pasca-pengeditan terjemahan mesin.
Seperti yang sudah dijelaskan di atas, ada beberapa kriteria dalam memilih layanan tersebut. Layanan penerjemahan Linguise merupakan salah satu layanan yang memanfaatkan teknologi pasca-editing terjemahan mesin serta terjemahan AI.
Dengan Linguise , Anda dapat menerjemahkan konten website secara otomatis hanya dengan beberapa klik. Kemudian, fitur live editor front-end memungkinkan Anda melakukan pasca-editing.
Anda dan penerjemah yang diundang ke dasbor dapat mengedit bersama. Anda hanya perlu mengklik bagian yang ingin Anda edit lalu memasukkan terjemahan yang Anda yakini paling akurat.
Selain live editor front-end , Linguise juga menawarkan fitur pendukung lainnya seperti:
- Kualitas terjemahan sempurna, 97% mirip dengan terjemahan manusia
- Menyediakan lebih dari 80 bahasa dan ribuan pasangan bahasa dengan kualitas terjemahan terbaik
- Kompatibel dan terintegrasi dengan lebih dari 40+ CMS dan pembuat web. Misalnya tersedia plugin terjemahan WordPress , ekstensi untuk Joomla , dll.
- Fitur pengecualian terjemahan dapat digunakan untuk mengecualikan terjemahan seperti nama merek, spesifik, atau istilah teknis, yang dapat dilakukan berdasarkan halaman pengecualian, mengabaikan inline, dll.
- Penambahan bahasa dan undangan tanpa batas atau menambahkan penerjemah profesional ke dasbor.
- 100% mendukung penuh SEO, seperti sitemap multibahasa, penerapan kode hreflang otomatis, URL kanonik, dan berbagai tips SEO multibahasa lainnya.
Tertarik menggunakan Linguise untuk layanan pasca-editing terjemahan mesin Anda? Segera daftarkan akun Linguise dan nikmati uji coba gratis 30 hari serta terjemahkan hingga 600 ribu kata! Buat situs web multi-bahasa dan gunakan editor langsung untuk pasca-edit konten Anda.