Pengujian terjemahan memainkan peran penting dalam memastikan keakuratan dan kualitas konten terjemahan.
Dari memverifikasi keakuratan teks terjemahan hingga memastikan pemformatan dan fungsionalitas yang tepat, pengujian menyeluruh sangat penting untuk menghadirkan situs web multibahasa yang lancar.
Untuk memastikan keakuratan dan konsistensi antarbahasa, ada pemeriksaan penting yang perlu dilakukan. Nah, pada artikel kali ini kita akan membahas pentingnya tes terjemahan, apa saja yang harus diperiksa, dan tips memastikan keakuratan terjemahan.
Tujuan pengujian terjemahan untuk situs web multibahasa adalah untuk memastikan bahwa konten yang diterjemahkan menyampaikan pesan yang diinginkan secara akurat dan memberikan pengalaman pengguna yang lancar dalam berbagai bahasa.
Secara khusus, pengujian terjemahan memiliki tujuan berikut dalam konteks situs web multibahasa.
Ada berbagai komponen yang terlibat dalam pelokalan suatu terjemahan, berikut beberapa hal yang harus Anda periksa saat menguji suatu terjemahan, antara lain sebagai berikut.
Kunci pertama adalah pengujian pra-terjemahan, yang melibatkan peninjauan teks sumber dan mempersiapkannya sebelum diterjemahkan. Langkah ini memastikan teks sumber jelas, ringkas, dan bebas dari kesalahan atau inkonsistensi yang dapat mempengaruhi proses penerjemahan.
Langkah ini memastikan bahwa teks asli berfungsi dengan benar untuk mencegah kesalahan berulang, yang nantinya memerlukan upaya dan sumber daya tambahan untuk memperbaikinya.
Misalnya, sebelum menerjemahkan situs web perusahaan ke bahasa lain, tinjau teks asli bahasa Inggris untuk kejelasan, terutama di bagian penting seperti 'Tentang Kami' dan deskripsi layanan. Hal ini memastikan materi sumber bebas dari ambiguitas atau kesalahan.
Dengan memastikan kejelasan teks asli sebelum proses penerjemahan dimulai, perusahaan dapat meminimalkan risiko kesalahan penerjemahan. Hal ini membantu dalam menyampaikan pesan perusahaan secara tepat kepada audiens sasaran dalam bahasa yang mereka pahami.
Tips utama: pastikan teks asli sebelum proses penerjemahan dimulai untuk meminimalkan risiko kesalahan terjemahan. Hal ini membantu dalam menyampaikan pesan perusahaan secara tepat kepada audiens sasaran dalam bahasa yang mereka pahami.
Kunci kedua adalah akurasi linguistik, yang fokus pada verifikasi aspek linguistik terjemahan. Hal ini mencakup pemeriksaan tata bahasa, sintaksis, penggunaan kosakata, dan penyelarasan keseluruhan untuk memastikan bahwa konten terjemahan secara akurat menyampaikan makna yang dimaksudkan dari teks sumber. Keakuratan linguistik sangat penting untuk menjaga integritas dan efektivitas terjemahan.
Jika Anda juga menyewa penerjemah profesional, mereka harus memastikan bahwa konten yang dilokalkan dapat menyampaikan secara akurat makna dan maksud yang terkandung dalam teks aslinya.
Misalnya suatu bisnis ingin nama mereknya tetap default dan tidak diterjemahkan, karena jika diterjemahkan maka maknanya akan berbeda atau bahkan aneh dan tidak sesuai dengan konteks bisnis.
Tips utama: saat ini yang harus Anda periksa adalah isi halaman termasuk judul, isi dan penamaan menu.
Pengujian fungsional mencakup verifikasi bahwa semua tautan berfungsi dengan baik, formulir diisi dengan benar, dan fitur interaktif berfungsi sebagaimana mestinya. Ini akan memastikan bahwa pengguna dapat berinteraksi dengan situs web dengan lancar dalam bahasa pilihan mereka.
Selanjutnya, pastikan konten yang diterjemahkan ditampilkan dengan benar di seluruh browser, perangkat, dan resolusi layar. Situs web yang diterjemahkan harus terlihat dan berfungsi dengan baik di berbagai platform, seperti komputer desktop, tablet, dan ponsel cerdas.
Kemudian, langkah ini juga mencakup pengecekan masalah format, penggunaan spasi yang berlebihan, pengulangan kata, dan ketidakkonsistenan penggunaan huruf besar (misalnya perbedaan penggunaan huruf besar antara kalimat dan judul pada header).
Misalnya pada situs e-commerce, pastikan deskripsi produk dan proses checkout berjalan lancar dalam versi terjemahannya, atau website yang menyediakan formulir seperti pendaftaran harus memastikan setiap kalimat diterjemahkan dengan jelas dan akurat sehingga semua pengunjung dapat mengisinya. itu keluar.
Seperti pada salah satu tampilan halaman checkout yang diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis.
Kiat utama: pada bagian fungsional pengujian, beberapa hal yang harus diperiksa pada website seperti formulir pendaftaran, media dan tautan URL (eksternal dan internal), pengalih bahasa untuk peralihan bahasa, dan berbagai elemen lain yang berhubungan langsung dengan pengguna. .
Kemudian saat menerjemahkan ke bahasa lain, pastikan elemen seperti pencarian di situs web berfungsi dengan baik, misalnya di portal pekerjaan online, verifikasi bahwa filter pencarian, formulir lamaran, dan fungsi unggah resume berfungsi dengan benar tanpa kesalahan format atau teks meluap, terutama saat beralih antara satu bahasa ke bahasa lain.
Perubahan pada jenis huruf, panjang teks, dan orientasi teks dapat memengaruhi pengalaman visual. Anda juga harus memperhatikan tata letak, jumlah konten, kemudahan penggunaan, dan kenyamanan elemen antarmuka dengan preferensi pengguna. Selain itu, penting juga untuk mempertimbangkan respons emosional mereka, seperti persepsi kenyamanan dengan antarmuka pengguna, karena hal ini dapat berdampak signifikan pada tingkat konversi produk.
Tips utama: yang harus Anda periksa terkait pengujian visual adalah mulai dari penggunaan gambar, tata letak konten, menu, dan penulisan konten yang konsisten.
Untuk memastikan terjemahan yang bagus dan hasil yang dapat diandalkan, ada beberapa tips yang bisa Anda ikuti.
Penting untuk menetapkan persyaratan terjemahan yang jelas. Pertama, tentukan dengan jelas ruang lingkup proyek, target audiens, tujuan, dan gaya yang diinginkan. Berikan panduan gaya dan instruksi khusus untuk konsistensi. Diskusikan juga nuansa budaya yang relevan.
Dengan persyaratan terjemahan yang jelas, panduan gaya yang komprehensif, dan memperhatikan nuansa budaya, terjemahan akan lebih akurat dan disesuaikan dengan kebutuhan Anda.
Tips selanjutnya adalah pastikan hal-hal yang berkaitan dengan brand atau bisnis Anda sudah diperiksa, misalnya nama brand. Umumnya, di situs multibahasa, nama merek tidak akan diterjemahkan, artinya dibiarkan default apa adanya.
Saat menguji terjemahan, periksa apakah diterjemahkan atau tidak. Untuk mengecualikan teks seperti nama merek, atau teks teknis lainnya. Anda dapat menggunakan fitur terjemahan pengecualian, yang berarti mengabaikan aturan teks.
Ini akan membantu nama merek Anda tetap orisinal, dan wawasan teknis lainnya juga tidak akan diterjemahkan. Dari pada ragu dengan hasil terjemahan dan potensi kesalahan terjemahan, lebih baik dieksklusikan saja dan dibiarkan default.
Terjemahan mesin saja tidak cukup untuk memperoleh hasil terjemahan dengan akurasi tinggi, terutama terjemahan yang memiliki nuansa budaya yang kuat terhadap bahasa sasaran. Semua hasilnya masih kurang natural, oleh karena itu melakukan kerjasama dengan penerjemah adalah langkah yang tepat.
Pilihlah penerjemah yang berpengalaman dalam bahasa tersebut dan cocok. Berikan konteks dan referensi kepada penerjemah untuk memastikan pemahaman yang tepat tentang bisnis Anda.
Anda dapat mengundang penerjemah ke dasbor situs web Anda untuk menerjemahkan konten yang dibagikan. Fitur editor langsung front-end memungkinkan penerjemah meningkatkan terjemahan yang ada atau menerjemahkan konten asli.
Tes penerjemahan perlu melibatkan tes bilingual, yaitu teks terjemahan dibandingkan dengan teks aslinya. Jika Anda menggunakan penerjemah, pastikan mereka memiliki pemahaman mendalam tentang produk dan merek Anda untuk memastikan bahwa konten yang dilokalkan tetap sesuai dengan maksud teks aslinya.
Tips selanjutnya adalah dengan melakukan user test. Dengan melakukan pengujian pengguna, Anda dapat menguji efektivitas dan pemahaman terjemahan oleh audiens target.
Kemudian dengan meminta umpan balik, Anda dapat memperoleh wawasan berharga mengenai keberhasilan terjemahan dan bidang-bidang yang memerlukan perbaikan. Menggabungkan pengujian pengguna dan umpan balik memungkinkan Anda menghasilkan terjemahan yang lebih baik, lebih relevan, dan lebih sesuai dengan kebutuhan pengguna.
Menguji unsur lokal juga menjadi salah satu hal yang perlu dilakukan. Pastikan elemen terjemahan seperti tanggal, mata uang, satuan pengukuran, dan gambar yang dilokalkan disesuaikan secara tepat dengan bahasa dan budaya target.
Uji fungsionalitas fitur yang dilokalkan, seperti fungsi pencarian yang dilokalkan, dan konversi mata uang.
Misalnya, di situs eCommerce, penting untuk menerjemahkan halaman checkout dengan benar. Untuk mempermudah prosesnya, sebaiknya pastikan untuk menggunakan plugin terjemahan yang dapat menerjemahkan semua halaman termasuk halaman checkout.
Bayangkan seorang pelanggan yang telah menambahkan item ke keranjang dan melanjutkan ke halaman checkout di situs web eCommerce. Jika halaman checkout tidak diterjemahkan dengan benar, pelanggan mungkin mengalami kesulitan memahami instruksi, opsi pembayaran, atau detail pengiriman.
Dengan menggunakan plugin terjemahan yang mampu menerjemahkan seluruh halaman secara akurat, termasuk halaman checkout, Anda dapat memastikan bahwa pelanggan dari berbagai latar belakang bahasa dapat dengan mudah memahami informasi yang disajikan kepada mereka.
Menavigasi website dengan mudah juga menjadi salah satu tips menghasilkan terjemahan yang akurat, salah satunya terkait unsur peralihan bahasa.
Elemen pengalih bahasa merupakan hal yang harus ada agar pengguna dapat berpindah bahasa, pastikan menempatkan pengalih bahasa pada posisi yang mudah dijangkau dan memberikan kustomisasi yang menarik dan jelas.
Anda dapat mendesain pemilihan bahasa sesuai kebutuhan website, mulai dari penyesuaian warna, ikon, hingga posisinya. Selain unsur alih bahasa seperti gambar, link, dan tautan yang akan berhubungan langsung dengan pengunjung, pastikan diterjemahkan dengan baik dan mudah dipahami.
Pembaruan terjemahan rutin sangat penting untuk menjaga keakuratan dan relevansi konten. Dalam proses penerjemahan perlu dilakukan pemutakhiran terjemahan secara terus menerus sesuai dengan perubahan bahasa sumber atau kebutuhan penerjemahan lainnya. Dengan memperbarui terjemahan Anda secara rutin, Anda dapat menghindari informasi yang ketinggalan jaman atau tidak akurat.
Saat memperbarui konten, Anda harus memeriksa seluruh konten melalui bagian depan situs web. Jika ada perubahan yang perlu dilakukan, Anda dapat menggunakan fitur live editor yang akan langsung mengubah terjemahannya.
Selain itu, kami juga memberikan panduan untuk memastikan elemen situs web Anda diterjemahkan termasuk item menu , terjemahan URL , dan terjemahan tautan & gambar
Tip terakhir adalah menggunakan alat terjemahan. Alat penerjemahan dapat membantu menyelaraskan proses penerjemahan dengan menyediakan fitur otomatis yang mempercepat waktu penerjemahan.
Selanjutnya, pastikan alat tersebut dapat diintegrasikan dengan lancar ke dalam alur kerja pengujian Anda. Periksa apakah alat tersebut dapat bekerja dengan perangkat lunak atau platform yang Anda gunakan. Selain itu, pertimbangkan kemampuan alat ini untuk berkolaborasi dengan penerjemah dan memfasilitasi alur kerja yang efisien.
Dengan menerapkan alat penerjemahan yang tepat Anda dapat meningkatkan produktivitas, meningkatkan akurasi terjemahan, dan mengurangi upaya yang sia-sia dalam proses penerjemahan.
Seperti yang sudah kita bahas sebelumnya, salah satu tips untuk memastikan keakuratan terjemahan adalah dengan menggunakan alat terjemahan, salah satunya adalah Linguise .
Linguise adalah solusi terjemahan AI otomatis khusus untuk pelokalan situs web. Ia menawarkan fitur komprehensif yang membuat proses penerjemahan menjadi efisien dan efektif.
Salah satu fitur utama Linguise adalah mesin terjemahan bertenaga AI. Dengan menggunakan terjemahan AI canggih berbasis cloud, Linguise dapat menerjemahkan konten situs web secara akurat secara real-time.
Dengan Linguise , pengelola situs web dan pembuat konten dapat dengan mudah mengelola dan memperbarui terjemahan, menghilangkan kebutuhan akan pengkodean yang rumit atau outsourcing ke agen terjemahan.
Linguise adalah alat penerjemahan yang efektif karena menawarkan hal-hal berikut.
Kesimpulannya, saat menguji terjemahan untuk situs web multibahasa , tujuan utamanya adalah memastikan pengiriman konten yang akurat dan konsisten dalam berbagai bahasa. Hal ini dapat dicapai dengan melakukan pengujian menyeluruh, termasuk pengujian pra-penerjemahan dan pengujian visual, yang memainkan peran penting dalam menjamin keakuratan dan konsistensi terjemahan.
Untuk lebih meningkatkan proses penerjemahan, sangat disarankan untuk mengikuti praktik terbaik, seperti menggunakan alat penerjemahan. Menerapkan alat seperti Linguise dapat sangat menyederhanakan proses penerjemahan dan menyediakan berbagai fitur lanjutan kepada pengguna.
Jika Anda mencari akurasi terjemahan yang tinggi berdasarkan AI Translation Cloud, sangat disarankan untuk mendaftar akun Linguise Dengan Linguise , Anda bisa mendapatkan keuntungan dari tingkat akurasi terjemahan yang luar biasa hingga 97% dan memanfaatkan fitur seperti editor langsung, pembaruan instan, dan kemampuan untuk menambahkan penerjemah untuk lebih memperkuat hasil terjemahan web Anda.
Dengan memanfaatkan Linguise , Anda dapat menyederhanakan proses penerjemahan dan memastikan situs web multibahasa Anda berkomunikasi secara efektif dengan audiens global.
Terima berita tentang terjemahan otomatis situs web, SEO internasional, dan lainnya!
Jangan pergi tanpa membagikan email Anda!
Kami tidak dapat menjamin Anda akan memenangkan lotre, tetapi kami dapat menjanjikan beberapa berita informasi menarik seputar terjemahan dan diskon sesekali.