Terlepas dari CMS e-niaga Anda gunakan, sangat penting untuk menerjemahkan semua konten situs Anda secara akurat jika Anda ingin menjual secara internasional. Di atas kertas, tampaknya mudah untuk menjual ke daerah lain karena hampir semua orang dapat mengakses internet; tapi itu tidak pernah terjadi, kan? Di wilayah internasional yang ingin Anda jual, ada toko online yang sudah mapan, yang menjadi preferensi pelanggan. Hampir mustahil untuk bersaing dengan para pemain ini. Yang membuat toko-toko tersebut berdiri di wilayah tersebut adalah:
- Semua konten situs web telah diterjemahkan ke dalam bahasa pilihan pelanggan.
- Mereka menerima pembayaran dalam sistem pembayaran yang disukai oleh pelanggan.
- Situs web mereka dapat diindeks oleh mesin pencari (SEO)
Memenuhi persyaratan ini akan menjamin Anda sukses di pasar internasional, dan inilah alasannya.
Menurut sebuah studi yang dilakukan oleh Alexika 40% pelanggan global tidak akan membeli barang yang disajikan kepada mereka dalam bahasa asing. Selain itu, 66% dari pelanggan ini menggunakan terjemahan mesin online saat membeli, sementara 65% lebih memilih konten dalam bahasa mereka. Inilah sebabnya mengapa memiliki layanan terjemahan penting ketika Anda ingin menjual secara internasional.
Kami telah menetapkan bahwa Anda tidak dapat mengandalkan terjemahan situs web untuk menyelesaikan pekerjaan. Bahkan ketika Anda mengalihdayakan terjemahan ke lunak pihak ketiga, ada beberapa bagian penting dari toko Anda yang kemungkinan besar akan terlewatkan atau membuat kesalahan. Ada beberapa konten yang perlu diterjemahkan yang sering diabaikan oleh layanan ini. Dengan mengingat hal itu, mari kita lihat apa ini dan mengapa penting untuk menerjemahkannya.
Dalam artikel ini kita akan melihat bagian mana dari situs e-niaga Anda yang perlu diterjemahkan, khususnya berfokus pada proses checkout, dan mengapa penting untuk menerjemahkannya. Kami juga akan melihat bagaimana Anda dapat mengotomatiskan terjemahan untuk halaman checkout dan bagaimana Anda dapat mengedit halaman ini dan halaman produk.
Apa yang perlu Anda terjemahkan di situs web eCommerce Anda?
Salah satu aspek terpenting yang menentukan kesuksesan Anda di pasar internasional adalah lokalisasi situs web Anda. Ada elemen praktik baik yang terkait dengan pelokalan, namun yang penting bagi kami saat ini adalah kebutuhan untuk menerjemahkan semua yang ada di situs web Anda (dan maksud saya semuanya). Ada beberapa bagian yang sangat penting yang sering diabaikan sehingga dapat mengakibatkan tingginya rasio pentalan pelanggan di situs web Anda. Artinya, Anda mungkin mendapatkan banyak klik, namun hanya sebagian kecil dari klik tersebut yang diterjemahkan menjadi penjualan. Oleh karena itu, ROI akan rendah.
Mengingat Anda mungkin memiliki banyak halaman dengan banyak produk untuk diterjemahkan, proses ini bisa terlihat sibuk. Jadi mari kita lihat apa yang harus Anda terjemahkan secara akurat di situs web e-niaga Anda.
- Judul Produk
Ini mungkin yang paling penting. Judul produk adalah apa yang dicari pelanggan. Oleh karena itu, terjemahannya harus akurat dan bebas kesalahan. Anda juga harus memastikan bahwa Breadcrumbs yang menyertai judul diterjemahkan secara akurat. Jika Anda menangani produk sederhana yang tidak memiliki atribut di dalam judulnya, caranya relatif mudah.
Proses ini menjadi sedikit rumit bila ada atribut di samping judul.
Misalnya: Sepatu kets multi-warna Air Max Wanita Tahan Air
Dalam hal ini, Anda perlu memastikan bahwa keseluruhan judul diterjemahkan sesuai dengan urutan kata atribut bahasa tersebut.
- Deskripsi Produk
Deskripsi produk harus diterjemahkan secara sempurna ke dalam bahasa asli pelanggan karena berfungsi untuk mengiklankan produk Anda kepada pelanggan. Di sini Anda juga harus mempertimbangkan SEO. Lakukan penelitian tentang istilah apa yang biasa digunakan pelanggan ini untuk mencari produk tertentu dan memasukkannya ke dalam deskripsi.
- FAQ
Saat pelanggan mengalami masalah dengan situs Anda, mereka secara alami akan membuka bagian FAQ untuk mendapatkan arahan. Apa yang terjadi jika bagian ini tidak diterjemahkan ke dalam bahasa mereka? Mereka jelas akan meninggalkan situs Anda dan mencari alternatif. Ini adalah rasio pentalan yang saya bicarakan sebelumnya.
Bagian ini harus diterjemahkan secara akurat untuk memberikan pengalaman yang lancar kepada pelanggan Anda dengan situs web Anda.
- Plugin Pihak Ketiga
Kami tidak pernah bisa memuji plugin terlalu banyak untuk pekerjaan yang mereka lakukan untuk situs web kami. Plugin pihak ketiga untuk bilah pencarian yang dioptimalkan (atau disesuaikan), header lengket, pembuat halaman, ulasan produk, dll. adalah umum untuk situs web e-niaga. Ini bisa sangat berantakan jika salah satu plugin ini, katakanlah plugin ulasan produk, masih dalam bahasa asli sementara situs web lainnya tidak. Jadi hal ini juga perlu Anda perhatikan.
- Metadata
Meskipun pelanggan tidak pernah berinteraksi dengan metadata toko Anda, Anda sebagai pemilik tidak boleh mengabaikannya. Metadata memainkan peran penting dalam SEO, karenanya bagaimana pelanggan Anda akan menemukan Anda.
- Proses Checkout
Nah, fokus utama kita hari ini adalah proses checkout. Setiap bagian dari proses pembayaran harus dapat dipahami. Mengapa bagian ini sangat penting?
Jangan lupakan dasar-dasar SEO multibahasa
Mengapa penting untuk menerjemahkan proses pembayaran secara akurat?
Sebagai pedagang e-niaga, pembayaran mungkin merupakan bagian terpenting dari toko Anda bagi Anda. Di sinilah Anda dibayar (pengembalian investasi); uang berpindah tangan di sini. Jika pelanggan mengunjungi halaman Anda tanpa melalui pembayaran, kesan tersebut tidak berguna sama sekali bagi Anda.
Menurut Start it up , 70% keranjang di toko e-niaga ditinggalkan pada tahap awal. Setengah dari 30% sisanya ditinggalkan saat checkout. Ini adalah statistik yang sangat mengkhawatirkan bagi pedagang e-commerce yang merambah pasar internasional baru. Stripe juga melakukan penelitian serupa di seluruh Eropa dan menemukan bahwa 58% toko di wilayah ini memiliki kesalahan mendasar dalam proses pembayarannya, terjemahan yang tidak akurat adalah salah satu kesalahan tersebut.
Saya ingin Anda membayangkan hal ini. Katakanlah Anda memiliki toko fisik dan pelanggan berkeliling mengambil barang dan memasukkannya ke dalam troli. Begitu mereka sampai di kasir, mereka meninggalkan gerobak itu di sana dan meninggalkan toko Anda tanpa membeli apa pun. Inilah betapa buruknya tidak memeriksa. Bahkan jika kita mempertimbangkan hal-hal yang hanya sekedar window shopping, hal ini masih belum ideal.
Toko e-niaga saat ini menghabiskan banyak sumber daya dalam menghasilkan lalu lintas ke situs web mereka tanpa membuat situs web tersebut mudah digunakan dalam lalu lintas yang mereka tarik. Hasil akhirnya adalah Anda mengalami kerugian, yang ditandai dengan rendahnya atau tidak adanya keuntungan sama sekali. Jadi, sangat penting bagi Anda untuk menerjemahkan setiap bagian proses pembayaran secara akurat ke dalam bahasa asli pelanggan Anda di pasar internasional.
Linguise menawarkan solusi untuk masalah ini dengan mengotomatiskan terjemahan proses checkout toko Anda. Bagaimana cara melakukannya?
Bagaimana terjemahan proses checkout otomatis di Linguise ?
Menginstal Linguise dan mengaturnya dengan benar secara otomatis menerjemahkan seluruh situs web Anda termasuk halaman checkout. Anda dapat mengatur Linguise di situs WordPress dengan mengikuti langkah-langkah sederhana ini.
SaaS ini, menyusup ke situs web Anda, menerjemahkan setiap komponen. Ini mencakup semua yang kami sebutkan di atas (judul produk, deskripsi plugin pihak ketiga, dll.). Ini juga menerjemahkan bagian yang relevan untuk SEO seperti metadata, dan lain-lain. Bagian situs web Anda yang tidak akan berinteraksi dengan pengguna akhir tetapi memengaruhi cara laman Anda ditampilkan, seperti elemen HTML sebaris, juga diterjemahkan secara otomatis.
Halaman checkout tidak terkecuali. Semua yang ada di halaman ini diterjemahkan. Ini termasuk:
- Produk sebenarnya
- Konten dalam tombol, misalnya, “Tambahkan Kupon” dan “Pesan”.
- Detail penagihan
Penafian: Nilai mata uang tidak akan berubah ke wilayah bahasa pilihan kecuali Anda membuat pengaturan tersebut di bawah pengaturan platform Eshop Anda
Menjadi layanan terjemahan mesin, Linguise tidak akan memberi Anda akurasi terjemahan 100%. Untuk halaman checkout, ada beberapa bagian yang cenderung mempertahankan bahasa aslinya. Jangan khawatir, kami siap membantu Anda.
Linguise memberi Anda kesempatan untuk mengedit terjemahan di bagian depan. Untuk bahasa yang tidak Anda kuasai, layanan ini memungkinkan Anda mengundang pakar untuk mengedit terjemahan tersebut. Bukan itu saja, Anda dapat mengelola akses mereka ke terjemahan ini dengan menentukan peran akses mereka.
Pengeditan Terjemahan Halaman Checkout
Editor Langsung adalah salah satu fitur terbaik Linguise . Inilah cara Anda menggunakannya untuk memastikan halaman checkout diterjemahkan secara akurat.
1. Di Linguise , klik tab Editor Langsung. Pada halaman berikutnya klik pada Open Live Editor
2. Pilih bahasa yang ingin Anda edit dan klik Terjemahkan
3. Aktifkan mode edisi dengan mengklik tombol Navigasi/Edisi di pojok kanan atas
Sebelum Anda beralih ke mode edisi, navigasikan melalui proses yang akan diikuti pelanggan saat membeli produk dari toko Anda. Ini memerlukan memilih produk> menambahkan ke keranjang> lihat keranjang> lanjutkan ke checkout.
Seperti yang Anda lihat, sebagian halaman pembayaran ini masih dalam bahasa Inggris meskipun telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman. Inilah sebabnya mengapa pengeditan terjemahan juga penting.
4. Klik pada teks yang ingin Anda edit dan buat perubahan Anda pada Terjemahan Simpan perubahan, dan selesai.
Bagaimana Anda mengedit terjemahan produk?
Halaman produk memiliki banyak kepentingan dari sudut pandang pelanggan. Di sinilah mereka akan melihat atribut produk dan membuat keputusan pertama untuk melanjutkan membelinya. Jadi, penting juga untuk memperbaiki halaman ini.
Sekarang Anda sudah tahu cara kerja Editor Hati dan itu adalah langkah yang paling penting. Anda hanya perlu mengikuti prosedur yang sama sambil mempertahankan mode navigasi. Pergilah ke toko Anda dan pilih produk.
Inilah saat Anda mengaktifkan mode edisi. Edit teks yang memiliki kesalahan, klik simpan dan hanya itu. Untuk bahasa, Anda tidak berbicara, Anda dapat mengundang seorang ahli dan memandu mereka melalui prosedur sederhana ini, dan mereka akan membuat perubahan yang diperlukan untuk Anda.
Linguise adalah alat yang sangat ampuh untuk dimiliki di CMS e-niaga Anda (WooCommerce). Fleksibilitasnya meluas hingga menawarkan terjemahan dalam lebih dari 80 bahasa. Ini memiliki kuota terjemahan untuk 400.000 kata pertama. Jadi, daftar dan mulailah menerjemahkan.